Skip to main content

Full text of "Orando Furioso Di Ariosto"

See other formats


il 




Digiiized by Google 



OigiiizM &y Google 



SI o. 



Qigiiized Dy Google 




Glgifcafl Oy Google 



l(. s. ikS 



CONTENTS. 



Life uf Ariosto. Hiì birlh. i. His early studiei, ii. Ile 
enferà the aerviec ..f lite Cnrdini.! nf Esip, iii. llis em - 
bassies. iv. Ilis militar? servicea, v. He begins Ihe 
Furio», vii. Is noi satislicd witli his patron, il. tirsi 
gjjtiag of the poeta, and Machiairelli'B opinimi mi il. i\ 
Caulinni l| i| lulitn's filarsi; remark. x. C ini;:..-!.:: ni lh;> 
indilli', vi. Ilk inii'lly. lii. He iliil Imi |i:il Ji>[iivf 
lileraturc, xiv. He did noi reivard the pool for bis work, 
xv. CaU'AMHIWI's praiscs of him aie noi lo bc tmssteil, 
svi». A. riatterei! jgm, ld». 'l'Iiiy qaitrrel, mt. The 
iirvices, sxv. Leu 
X. and Ariosto, mvi. Why did iliat Pope nedeit 
thi goWÌ gtyjj, Ario» lo CTjgj thj jgrricj of jhj Data 
of Ferrara, ri vili. Publishes the second editiun of the 
Fririnsii, nix. Is ■It jiriinl nf tlie piqperly nf liis mule, 
xx*. Aiiioiint of tlii; (uivi'.i monlhly alloirance, *.xx. 
He is appoinled govcrnor of Gaffa tritona, ixiii. He ia 
offered the cmbassy of Homo, xx.viii. ubidì lie refusi'*. 
xixiv. Hjj Satin, gay. A oggog rig» rf Ihe ratto 

• ni Mfirriage, sssvìi. 'l'In- jim-t's iilijtrlìons lo lliiirryin^. 
ili. Il- ninni..., -.Iv. iti. [niii-ii,-.. ili, m'.-ì, i„ 

Fliireiu-e, ilvii. Absurd storiti l'.-.'.pii-iiiL.' I.is ini |x- rt'i.it 
knowlerlec of llalian, xlviii. His Latin poems, xlix. 
His llalian lynes, I. He builds a house, lii. His 
comedies, liii. The A'^inmiiiii,', liv. Ile lates |iart in 
the performance of comedies, Ivi. He was the first whu 
amie a rigato; comedy in Italian, Ivii. Anulysis of the 
KegromantB, liv. Ti fin arks on it, Ixhi . Ma roronatinn 
as [ioijt, Invi. Ile i-, m-ih io r lui Maiquis Dcl \ i r". 
who scitica an annuily on him. jxyjT Un publisher lln- 
lliiril edilion of bis imuni. Iwiii. ìli n-i-nin.-.; un |irc:-i-ni 
iiiim ilm , L lo i.|i,hi . ... - :ii ■ .'i i. i.i ii, Ixix. llis hcalth 



[Viii] C0NTENT5. 

grows woiac, In. 1 ti.a death, Ixxi. Illa chaiacter, Luii. 

JIemmi, lumi. AilubLo's conTessio» h efurc dying, ac - 

l iirJing io Ha mi n'Ami, Imiv. Hi» epitaph. In». 

Unfoupileil stories con ce min}; Uie popi, luxvi. Jlìa 

fuoerals, kxnviii. His severa 1 monumenta. Imii. 

Anccdotes, xc. Ilis portrait, icìv. 
The fWiiun is a connected poem, net. Ita nmin subject. 

xcvi. Analysis of ibe work, ncvii. Connection of the 

colluleni) slories witb the principil aubjecl of the poem, 
v ?pisodo5, cix. Compan£.ori 
of that of Nisus and E urial u a with that of deridano and 

Medoro, mg, FeLledrimo's mìatake. ciiii. Tale», 
storica, &c. are noi e^irates, i-»iv. Uifferences hgwggn 
the first and ihiid editi»]] of ili'? jnitiu enumeraled, eivi. 

Remarla, civii. Cura bealoreed by Ariosto un hia poelry. 
cri». Itcnaons for calling the poem Oliando Furio». 
Bjjjj. Continua loia of BoJAKPO, caixiii. Ahiobto'b 
originai pjaj, calvi. The citane furili, cu vii. Analysia 
ni' ihem, rif^viii. Ri;maris. cxmìi. Ai.nn's alitimi of 
tlie cimai»! canti, cxliv. Gioutu'b disrecard for trulli, 
cilv. Arioato aevcr wrole a poem called BfagMgj cxlvi. 
The edilion of 1532 offera the only genuine teiit of the 
Furbo, cxlviii. M fui a li 's invaluable edition of the 
Fiitìou), cilii. Advantagea deriyed from it in the pnaent 
publicatioo, ci. Qn the severe judgmen l pasaed on 
Ruscelli liy SIokai i iiud «Ihers, d'i. Yar.ts ami oliscr. 

Villini!*, cì'.'l. <ilF;A J.l'. IMI Ì'ì..:Va. i-lvii. A i'eW WMifK 

oh the preseli! editioji of tlie poem, elix. 
ihl,i:i:ln Fnvi.w, Canio I- page 1. Canio II. page 25. 

Canto 111. page 41. Conto IV. page 61. Canto V. 

page 79. Canto VI. page 102. Canto VII. page 123. 

Canto VI il. page 1*3. 
Notes lo Canto I. page 167. To Canto li. page 176. Tu 

Canto III. page 180. To Canto IV. page 182. To 

Canto V. page 184, To Conto VI. page 1BG. To 

Canto VII. paga 189. To Canto Vili, page 195. 



Digiti; ad By Google 



THE 

LIFE OF ARIOSTO. 



Lodovico or Ludovico Ariosto was borri on_ the 
8th of September, 1474, at Reggio in Lombardy, 
wherc hìa father, Niccolò, when governor of the 
fortress of tliat city, had married. Daria Mala- 
guzzi, whoae family stili exists. He was the eldeist 
of ten children, five brothers and five sisters, toT^é. 
whom,it is said, whileyet a boy, he wrotea scenical " ; 
piece, entitled Tisbe, which was performed by ó " v ' 
them in the paternal house at Ferrara, where the ""/■'•■'* 'S™ .^i; 
family reaided. His ine] ina ti on for poetry, as^ ^ yi/~ ~ ^ 

well as his talenta, soon became evident ; but his ^ ' ' ™^ 

father obliged him to stille the former, and to^,_ ^ . r ' 
turn the latter to the study of the law. It has ^ * 
been observed that most poeta have been forced 
to apply themaelvea to that professino, which is 
one, perhaps, of allothera the fitte st for nourishing t «"'-"> ■ 

a poetieal genius, as it requires readineaa and. **■ '•-■ty'* •' ' - 
vcrsatility of talent, aa well as a particular art in y-"y>y-^-y ■'- ■' ■ 
giving the coloni- of truth to fictions and a body y "" 'y '• 
to shadows. 

The Poet consumed five years in a pursuit to 
which he felt a strong aversion, and was fmally 
allowed to give himself up entirely to his poetieal 
orl. fur. i. b 



THE LIFE OF ARIOSTO. 



studies." He waa then more than twenty years of 
age, and, as ]ic confesses, could with difficili ty un- 
derstand PmSDKUB. He resolved tberefore to put 
himself under the direction ot' Greoohio da Spo- 
LETI, to Btudj Latin, intending, when master of it, 
to apply himself to the Greck literature. But 
Gregorio waa soon obliged to leave Italy to follow 
into France Galeazzo Sforza, Princo of Milan, 
of wliom he had been appoìnted tutor, in conse- 
quence of whìch Ariosto did not enter upon his 
Greek studies ; and, to add to his diffìcukies, he 
was soon after, by the death of his father, left at the 
head of a numerous family, in narrow circumstan- 
ces, and with tlie lieavy responsibility of having to 
superintend tlieir e ducati on, and to provide them 
with situations in life. This, coupled with the loss 
of bis most intimate friend and relation Fandolfo 
Ariosto, so preyed upon his mind that he says he 
then wished to be released from a life, which had 
become a burdien to liim. b 

■111 Illa Eli^J", ■''(' 'Uri r>i.< .-hi.r.ribus. tl;c poct -,3\s Irai he 
was led first by his own inconslant diapoaition to study the 
lavr, and Ihen to giva himself to poetry. 

KSee.JoHr. 6. The Satites of Ariosto, vrhich I shall 
often liavc occaaion to quote, being pnUbbed in a different 
order in almoat every cdilion, I aliali here observe that I 
quote from the only eorrect editimi of them ever puldished ; 
that of Molihi* Florence, 1824, in the Poesie Varie di 
L. Ariosto: I voi. 12mo. The Sali rea are therc prinied in 
the following order. 

1. Da tutti gli altri amici, Anni bai, odo, Ite. 

2. Io dc.^ikra iutcìultiv da voi, tic. 

3. Pere' ho molto biaogno, più che voglia, &c. 
i. Poi che, Annibale, intendere vuoi come, &c. 
5, Il vigesuio gioroo di Febbraio, &c. 



Digiiizcd by Google 



THE LIFE OF ARIOSTO. 



The high respcctability of his family which was 
related to that of the sovereign of Ferrara," the 
services of his father, d arai Ariosto' s OWD talenls, 
opened the way to his heing receiveil into the em- 
ploy of Ippolito Cardinal d' Este, brother of the 
Duke of Ferrara. Thia happened about the end of 
the year 1503. In what charaeter the poet entered 

6. Bembo, io vorrei, com' * il comun desio, &c. 

7. Pistofilo, tu scrivi che se oppresso, &c. 

» Ariosto's family was originali? ftom Bologna.from which 
city it, was transpianted to Ferrara in the fourteenth century 
whenObiizoIII.ofEste.MarquessoF Ferrara, marriedabeau- 
tiful lady of the family of Ariosto, b; name Lippa, who din) 
in 1347. Pigna vJf. di L. Ariosto, eitracted ftom his work 
/ Bomansi. The fact is aUuded to in the Orlando Furioso, 
xai. 73,' Pigna has pcremptorily dcdarcd tliat tliose who 
sav that the Akiosti are derived from the Aristi do not 
know what they are about. It is, howem, to be obscrved 
that Ariosto Lhought so himself, as we team ftom one of 
his Latin poems, Ad Fnscuro. 

Antiqua l'usti, claraque Aristi, 
Pner propago, forsitan et meum 
Duetum unde nomen, et meorum, 
Nunc Ariostum, at Aristium olim. 

* His fàfher was at different times Maggiordomo, (master 
of the houBchuld}of Borsoand Ercole, both Dukes of Ferrara, 
Arubassador to the Pope, to the Emperor, and to the King 
of France, Governor of Modena and Reggio, at the head of 
ttie civil Magistracy of Ferrara, and intruated with the com- 
mand of Iroops. He seems to bave been a clever man, but 
ratherobstinate,vio1ent,andof a severe anddespotic charaeter. 
He was created a count by the Emperor Frederici a title 
which was not lavished upon unworthy individuato in those 
days, and which, it seems, was not to descend to liis pos- 
teri ly. 



THE LIFE OF ARIOSTO. 



the service of Hìs Eminence is not precisely aacer- 
tained. He aeems to havc been something in the 
aituation of gentleman attached to the household : 
tliat he waa not einployed on account of hia poe- 
tica] talenta wfll presently he shewn. Ariosto 
himself saya that the prelate converted him from 
a poet into a postìllion," and expressly adda that 
if he granted him a Beauty pension it was because 
he often travelled at Hia Eminence's command, 
not always without the perii of hia life. 

It would be uninteresting to the reader to at- 
tempt to enumerate the journeya whieh he per- 
formed in the service of bis master. Two of 
tliem, however, deserve to be tiotteed on account 
of their importance. The Poet was sent twicc to 
Rome as ambassador to Pope Giulio II., no- 
minally by the Duke of Ferrara, hut with instruc- 
tions undoubtedly received from the Cardinal, as 
it was he who manageil the aftaira of state of hìs 
brother. The object of the first of these em- 
bassies, which took place in 1509, was to ask_for 
assistance against the Vcnctians who had attacked 
the Duke; and that of the latter was to appeasc that 
furioiis Pope, who, after having been the originai 
cauae of the enmity between the republic, against 
which he had excited ali the world, and Alfonso, 
Duke of Ferrara, then his ally, had become the 
friend of the former and the mortai foe of the latter. 
Hia Holiness, of whose Christian meekness the 
history ofthe times affbrdsmore than one sample, 
threatened to have the poet-amhassador thrown 

• E, di poeta, cavallai mi feo. 

Sai. 6. See slso Sai. S. 



THE LIFE OF ARIOSTO. 



into the sea. f He escaped, however,and arrived 
once more at Ferrara. It was^on one of these 
occasiona that he contracted a kind of cough, 
which, there is reason to suppose, shortened hia 
life.e 

But beforc undertaking either of these two 
journeys he liad carried arms and had foiight in ilie 
ducal anny, commanded by (he Cardinal li irrise] f, 
a circumstance which he mentions in bis Latin 
poema." We are certatn that he was at the batde 

' These facts are menlioned by ali the biographers of 
Ariosto, by bis brofhcr Gabriel in hìs Epicedium on the 
death ofthc Poet,and by liissuii Virginio in a memorandum 
reapccting hìs tatber's !ife ; and are likewise alludcd tq by 
the Foet hinnelf, who, in the sccond of hia Satirca, baving 
occasion to speak of the Cardinal'a ingratitude, saya: 

Andar pia a Roma in posta non accade 
A placar la grand'ira di Secondo. 

We may alio argue from this that the Foet was chosen aa an 
ambassador, whcn no body ciac darcd to go to the Pope, 
whose violencc and ungovcmoble tcmper were well known. 

E The Foet alludes to hia having contracted this conipliint 
on tlie second of liia journeys to Home. After the two linei 
quoted in the note above (") he cantinu.es : 

E, quando accadesse anco, in questa ctade, 
Col mal, cu' ebbe principio allora forse, 
Non si convien più correr per le strade. 

This Satire was written about eight ycars after the sccond 

h Juratusque pio celebri sub principe miles 
Expecto horrisone) mania signa tuba;. 

BaRUfpaldi supposed that pio was a proper name. It u *■ „.//, ì//..^-. 

used in reference to the Cardinal who was commander of the *^y£ /.>,;.; \ \ '.. 



Digilized 0/ Google 



THE LIFE OF ARIOSTO. 



of the Pulicella, which took place on the 30th of 
November, 1509, under the command of the Car- 
dinal. 1 He waa not, however, present at the 
decisive victory which that prelate obtained on 
the 22nd of December in that year; for he had 
bìx daya before gone to Rome on his first mission 
to the Pope. k Most biographers seera to liave 
forgotten that tvio battles took place at the Puli- 
cella, and that it was the first of them at which 

troops, and who was, therefore, called pias by the Poet. The 
followlng lines which occur inhistweliUi capitole, have led 
some to believe Ihat Ariosto fought at the battle of Ravenna, 
which look place on Easter day, 1512. 

Io venni dove le campagne rosse 
lìran ik'l sangui; barba'o e Uiritnj, 
Che nera stella diami a furor mosse ; 

E vidi un morto all' altro si vicino 
Che, scnia premer lor, quasi il terreno 
A molte miglia non dava il cammino ; 

E da chi alberga tra Garonna e'1 Reno 
Vidi uscir crudeltà, che ne doma 
Tutto il mondo d'orror rimaner pieno. 

It is citar from ihese lines that the Poet speaks merely of 
having scen a field of ballle after die fight was over. It is not 
certain that he alluded to the furi d of Ravenna. K,i.\ so i-ino, 
who was bora in 1527, was, I believe, the first who aaserted 
this in the notes to this capitolo. It is observable that although 
the Poet mentions the battlc ol Ravenna twìce in the/"«riojo, 
he never tinti eitlier at his liaving taken part in it, or at 
having seen the field of battle at a subsequent period. Sce 
Ori. Far. liv. 2 et seq. & rariii. 40. 

I G UIC CIARDI HI, litor. li. Ori. Furiai. xnvL 6. 

II The Cardinal himself wrote a narrative of this victory 
nliiili iva; translafed into Latin by Calcagnini, nmoug whose 
works it is inserted. The rcader is referred to it, and to the 
Ori. Far. il. 3. 



Oigiiized By Google 



lini I'uct was present. It is stateti by Pigna' that 

Ariosto <list iugiiisliod liinisclf oi] the taking of a 

ship of the Vetietians, but the assertion seems 
utifounded. Ariosto soon grew tired of a inilì- 
tary, and dispose»! to an epicurean life ; a humour, 
however, as to which he candidly avows he did 
not know how long it would last. m 

Soon after his entrance into the servici; of the 
Cardinal, we find Ariosto engaged in ^viitinji; the 
Orlando Furioso. It is generally asserted by 
hia biographers, that he had not before this lime 
commenced this work ; an opinion, however, which 
seems unfoundeil. That he was occupied ahout it 
in 1500, appears from a lctter dated the 3rd of 
February, 1507, from the Marchioness of Manina 
to her brother Cardinal Ippolito. Ariosto liad 
bcen dispatched by his master to congratulate the 
Marchioness in his name on her confinement, and 
in ber letter in reply, the lady says that Messer 
Ludovico's- visit had given ber great satisfaction, 
having causcd ber to pass two very plcasant days, 
in hearing an account of the work which he was 
writing." It is difficili! to asccrtain how much of 
tlie Poet's lime was bestowed upon it. Bestdes 
the interruptions to which he was subjected by his 
military, courtly, and diplomatic duties, it seems 
that he at one time grew^tired of his poem, and 

1 Vit. di L. A. 

- Eleg. de div. JmoriÙ. 

" La ringrazia .... partimi arm ente di h avermi mandato 
il dicto M. Ludovico .... havendomi cum la narraiioni; <Ie 
l'uptra ciic Luminine f;K'to pn;s;ir qiu'tiL ilnt gior:ii non solimi 
senza fastidio, ma cum piacer grandissimo. This lctter wa» 
first published by TmABOHCUi, nud was inacrted by Bs- 
Ruffaldi in his lift of the Poet. 



THE LIFE OF ARIOSTO. 



bis inconstancy rnadc him think it better to give 
up a work for whioh no reward waB to be ex- 
pected. The supposition tbat the poem was 
begun before he entered the service of the Car- 
dinal, although not generally received, is strongly 
supported by some passages in the Poet's Latin 
works cited in the note. 0 

° The foHowing linea wnl throw some light on these trans- 
actiona, and make us better acquainted with the volatile temp or 
of Hit Foet. 

Hoc ollm Inganio vitalei liausimus auras, 

Multa cito ut placeant displidtura brevi. 
Noe in amore modo mena hiec, aed In omnibus impar 

Ipsa sibi longa non rctinenda mora. 
Sape eadem, Auro™ rosea surgente quadriga. 

Non est, aus fucrat, sole cadente, mihi. 
Oh quot tentatas illa est versata per artes, 
Festivum impatiens retulit unde pedem ! 
Curo priroum longoa posui de more capilloB, 

Hsc me verbosas suasit pcrdisccrc leges, 

Amplaque clamosi querere lucra fori. 
Atque eadem, optatam sperantem attingere metaro. 

Non ultra passa est improba ferie pedem. 
Meque ad Permessimi vocat, Aoniamque Aganippem, 

Aptaque virgineis molila prata choris. 
Meque iubet docto vitam producere cantu. 

Per nemora illa avidis non Hdeunda vlris. 
Jamque ades, jom faeta ducum, jam fonia Martis 

Concipit «terna bella canenda tuba. 
Ecce ilernm male sana inquit, quid inutile tento 

Hoc studium vati prsemia nulla monent. 



Mos ubi pcrtesum est male grati principis, illam 

Non tulit hìc residea longius ire moras. 
Laudai et leratis ut cam spectubilis armis, 

Et meream forti conspiciendus equo, Sa. 

Eleg. de Din. Amor. 



THE LIFE OF ARIOSTO. ix 

The words mox ubi pertesum est male grati 
principis clearly show that Ariosto did not 
feci, satisficd with bis mastcr'a condUct during 
the period he continued in his service. For- 
tunately for theFoet, the Cardinal did not always 
reside at Ferrara. After the peace with the 
Venetians he visited several parts of Italy, and 
thcn departed for Hungary, whence he re- 
turned about 1513. He again left Ferrara in 
1515, and although the Poet accompanied bini 
pari of the way, yet, on being taken ili, he was per- 
mitted to return to Ferrara, whilst His Eminence 
went to Rome. It is probable that Ariosto made 
the most of his time in working at the poem du- 
ring his master's absence. Not with standing his 
reasons for dissali sfaction, he dedicated it to Car- 
dinal Ippolito. The first edition of the Orlando 
Furioso, in forty cantos, appeared at Ferrara in 
1516. 

From the first the work was received with 
great applanse through Italy. One of the earliest 
praises bestowed upon it by a most competent 
judge, is recorded in a letter of Machiavelli, 
dated December 17th, 1517, to Lodovico Ala. 
wàhhi. ' I lately read,' says the Fiorentine 
Secretary, ' the Orlando Furioso of Ariosto : it 
is a fine poem throughout, and some parts of it 
are wonderful. If he he at Rome remember me 
to him, and teli him, that I only regret tliat, baving 
mentioned so many poets, he forgot me as if I 
were a blockhead. He has behaved to me in 
bis Orlando as I shall not bebave_ to him in 
my Asino.' The piece bere alluded to ìs the 



THE LIFE OF ARIOSTO. 



Asino d'Oro, a short poem by Maciii avelli, 

But whilst one of the greatest men that Italy 
ever produced spoke in such high terms of the 
poera, the prelate to whom it was dedicated, far 
from^showing any mark of gratitude to the poet 
who immorta] iz ed him, received him with an aris- 
toeratic snecr and a coarse question. It is gene- 
rally said, that on his return fromRome, soon after 
the publication of the poem, His Eminence ad- 
dressed Ariosto in words to the following effect: 
" Where did you find so many trumpery stories, 
Master Ludovic?" The Italian word, which I 
render by the English trumpery stories, is far 
stronger, and as low and indecent as any in the 
hi ulti lago. Although there be but traditional 
evidence in support of this anecdote, it is proved 
beyond doubt that the Cardinal of Este beliaved 
ungratcfidly to the author of the Furioso. We 
lcarn from one of the Satires, that the Prelate 
spoke publidy of his verses with the utmost con- 
tempi, and in coarse language ; he declared, that 
to praise him as Ariosto had done deserved no 
rcward; that the l'oet liad done it for his amuse- 
ment and because he was idle; and that he would 
bave becn better employed in attending npon His 
Eminence.P 

" Egli 1' hli detio : io dirlo a qucsio e quello 

Voglio anco 

Non vuol clic laude sua da me composia 
Per opra dqjna di merci si pon.it 

S' ]i| I' lui ■•;-.u hindi: 'li'' lllil'i VLCsi Mica) 



THE LIFE OF ARIOSTO. 



In the face of this conclusive evidence we must 
suppose either blind, or else most unwarrantably 
partisi, those historians who affèct to doubt the 
truth of the anecdote before mentioncd, or who 
think that, perhaps, Ariosto compiameli too 
harshly, and without just cause, of a prelate who, 
say these writers, was a very high-minded patron 
of'the arts and literature. In these praises thero 
is not one word of truth. Ippolito was a haughty, 
cruel, and grasping prelate, who, with an immense 
fortune, never did any thing for the good of raan- 
kind. When only seven years of age he was 
elected Archbishop of Strigonia, in Hungary, by 
Matthias Corvino, his uncle. Heexchangedthis 
for the bishopric of Agria, in the same country, 
was elected a Cardinal by that pattern of a good 
Pope, Alexander VI. when thirteen years of age ; ' 
and at his death he was at once Archbishop and 
Bìshop of Capua, Ferrara, Agria, and Modena 
(having besides been Archbishop of Strigonia and 
Milan), at the same time holding nt commendarli 
the abbeys of Féllonica, Pomposa, Brescello, 
Nonantola, and Gavello, besides Sundry livings, 
prodnclng altogether an annual rent of about 
fifty thousand croivns, whìch, Ìli tliose days, was 
at loast i-qual to as iiinny thousand pouuds aterliijjr 
in ours. On one occasion, a messenger of the 
Pope having brought to him some nnpleasant 
dispatches, he caused him to be sevcrely beatcn ; 
whìch excited so mudi the indignation of the old 

Dice di' io 1' ho dito in piacere e in ozia; 
Più grato fora essergli sialo appresso. 

Salir. 2. 



THE LIFE OF ARIOSTO. 



Duke Hercules, his father, then living, that the 
Cardinal was obliged to withdraw to Mantua; and 
he was only received into favor again on the in- 
tercession of his brother-in-Iaw, the Marquess of 
Mantua, who went on purpose to Ferrara as peace- 
maker. His morals were profligate, and of this 
he left living proofs; hut an atroci ty which lie 
caused to be committed on the person of his half- 
brother, will show at once that he was a monster. 
r y*~ fy?" One of the maids' of honour of the Duchess of 

Ferrara once told him in joke (on his having ad- 
dressed her in such worldly terms as would have 
been highly indecent in any Cardinal or Bishop 
even of one diocese only), that the beautiful eyes of 
his brother Giulio were worth ali His Eminence's 
person. The prelate, offended or jealous, had 
the infcrnal malice to cause an attempt to be 
made on his brother, hy some hired assassina, to 
put out his eyes. The unhappy man was most 
crueDy treated, and the abominable plot so far suc- 
ceeded as to deprive the victim of one eye for 
life.q Even Baruffaldi admits that he was 

i It ìb to be obscrred that some historians (among othera 
Guicciardini) say, that Giulio recovered the use of his 
eyes, which had been pulled out, Ihrough the skillofphy- 
sicians, whilst others contcnd that it was lie himself who put 
the eyes into their places, and that he was perfectly cured by 
a miracle. This atrodous deed had well nigh proved the 
death of both Alphonso and Ippolito. A cgnspirncy was 
forrned against theni, headed by their otiler two brothcis, Fer- 
rante and Giulio, which wns discovered,audt!ie conspirators 
put to death, except these two, who were imprisoned for li/e. 
Ferrante died hi conlìncinent, after Ihirty-four years im- 
prisonnieiit ; and Giulio, after having been deprived ofhis 



OigiiizM bf Google 



THE LIFE OF ARIOSTO. 



haughty, passionate, and revengeful, to auch a 
degree, that he was hated by the people whom 
he was calleil on to govern in the absence of their 
sovereigns, both at Milan and Ferrara ; and that 
when he died, nobody regretted him except liis 
brother Alphonso: par nobile fratrum. For, in 
spite of ali flatterers and court historians, this duke 
was not unlike his brother. When Ferrante, 
one of the brother a who had conspired against 
him, inatead of escaping, as he might have done, 
threw himself at his feet, imploring his pardon, the 
Duke struck him so bmtally with a stick on the 
face as to put out one of bis eyes ; and there is no 
historian, not even Tiraboschi, wlio doubts that 
the Poet, Ercole Strozzi, was murdered by 
order of the Duke of Ferrara. Barotti, who 
cxamined the point tnost minutely, asserted it as 
a fact, and Frizzi assented to his conclusion.' 

liberty for the space of fifty-three years, was pardoned. Ile 
khi[ out of prison on hoiseback, dressed in the old Italìan 
costume, according to the fashion of the tiines when he was 
arresied, ani ivhich had liecome obsolete, arni grealy excited 
the curiositi 1 °f the people. It is as well to udd that Giovio, 
with his usuai honcsty, must disingcnuously palliatcs the con- 
duct of Ippolito towards Giulio. Giraldi, cmbarrassed 
between his conscicncc as an historian, and his revereatial awe 
of the House of Esie, tliinks it ptudent to pass over tuo ritratta 
bolli the atrocìty of the Cardinal and the conspltaey. Guic- 
ciardini, Istor, vi., asserts positively that Ippolito not only 
oidcred the unnaturol outrage aeainst his brother, but him- 
self mtnened^its eiecuiìon. It is tobehoped, for the honor 
of humanity, tliat this is not true. 

t Vomin. III. di Ferrara, Art. Ercole Strozzi, and Ti- 
ualdeo. Afemor. per la Storia di Ferrara, Is. 215. 



THE LIFE OF ARIOSTO. 



Of his immense ve verme the Cardinal never 
Bpent one farthing, aa far as ne can learn, in pa- 
tronizing literature or sciimce, and. thosc histo- 
rians who asaert the contrary, either are flatterers, 
or have written without well sifting the truth. 
Barupfaldi tells us, as a proof of His Eminence's 
liberality, that Francesco Bello dedicateci to him 
the Mambriano.' This biographer can never have 
opened the Mambriano, or he would have seen that 
the poem was dedicated to the Cardinal by Coko- 
sciuti, and not by Bello, and the circumstances 
which we know of this poet's life warrant the 
infurence, that Ippolito was the very reverse of a 
patron of literature. 1 Postumo was in his ser- 
vice as physician only, or, perhaps, in a very 
different and meaner capacity." Moreover, tliis 
writer dedicated his poetry to Leo X. wìtli whom 
he was in great favour at Rome, asearly as 15 14 ; 
and in his last illness he was received in a villa of 
Cardinal Ranoohi, where he died in 1521, at the 
ago of forty-one.' 

■ BATtuFFAt.ni Vita di L. Ariosto, pag. 1 25. 
' Scs Tal. i. pag. 303 et aeq. 

" In certain linea ad Laedam Amicala, whom he invited to 
go to a chase in tho country to amute uerself, among the 
icaaonsurged on her, toosercome hcr scruplea, if she hadany, 
Ile says therewas, 

Ipse Urbis Pater Hyppolitus salus Hercule Magno. 
After which he adds the two significant linei, nhich iollow ; 
Illi rama ego; et per tue canoini:! fìcs 

Tu quoque araans; nostras sensi t et ille Iacea. 
' TiRABoacni, Star, della Lit. Hai. Tol. vii. pari iìi. cap. 



OigiiizM Dy Google 



THE LIFE OF ARIOSTO. 



To refer to tlie praises of hungry ìiterati as af- 
fording an argument, that Ippolito assisted tliem 
with his bounty, is to appeal to the importunity of 
a beggar in proof of t!ie liberality of the persoci 
from whom ne secka relief. Wlvy, even Ariosto 
(and I am aahamcd to liave to record the faci, as it 
is the only stain on the memory of that great and . 
good man) was lavishing his praises of the Car- 
dinal ; and did we not know from othet passages of 
Ariosto's ovra works what was the result of this 
flattery, we might erroneously conclude, that His 
Eminence was a perfect model of a Mecenas. 

house, and that he was_ under considerarle obli- 
gations to him ; but the question ia not, whether 
the Cardinal bestowed gifts upon Calcaonini, 
but whether he behaved towards him with libera- 
lity as a patron. Ariosto states the question in 
these very terms hintself. He says, ' I grant that 
he has given me something, but I deny that he 
has given me any thing on account of my poetry. 
What he gave was as a reward for my journeys and 
dangerous missions on his account. He makes 
presenta to those who foUow him in his pleasant 
excuxsions in the country, to his valets and me- 
niala, and to those who keep company with him 
ali night, till they drop down asleep.'" Now it 

4. 5 B. This circiimstance makes me doubt the date of a 
power of attomsy of Postumo to Ariosto, published by Ba- 
Ruffaldi, Append. ii. ìv. It has no date; and I do not 
know on what grounds tiic. biogmpiier supposes it to belong 
to the yeat 1914 or 1515. 

■ See Sai. 2. The linea herc more purtkulcrly alluded to 
are as follow : 



THE LIPE OF ARIOSTO. 



seems that Calcaghlni was a very humble fol- 
lower of His Eminence, and far from cherishing 
those noble feelinga of independence and self-re- 
spect, which give so mudi dignity lo the charac- 

Apollo, tua merce ; tua mercè, tanto 
Collegio delle muse, io non possiedo 
Tanto per voi, eh' io possa farmi un manto. 

' Oh I il signor t' ha dato :* Io sei concedo. 
Tanto che facto ni' ho più d' un mantello ; 
Ma, che m' abbia per voi dato, non credo .... 



A chi nel barco o in villa il segue, dona ; 
A chi Io veste, o spoglia, o pona 1 fiaschi 
Nel pozzo per la sera in fresco a nona : 

Vegghi la notte, insin che i Bergamaschi 
Si levino a làc chiodi, si che spesso 
Col torchio hi man, addormentato caschi. 

Baruffaldi has been pleased to give a list of litcrary men 
who mere patroniied by Cardinal Ippolito. Of those 
whom he mentions, hcsides Postumo and Calcagnimi, there 
is not one who is knowu as a dia [iugulali ed writer. Negri 
was a madmani and Erasmus had the greaiest contempi Ibr 
him : Franciscus Nigrua cujus non modo pneceptiones triviale 
sunt . , . sed nulla ctiam extat epistola, non dicam elegans & 
venusta, sed ne Latina quidem- Epist. pari i. num. 43. 
He was a Venetian, and there is reason to believe that he 
was liked by Ippolito, because he spelte and wrote (and 
probalily gave useful information) against his country to the 
Cardinal, who was a mortai enemy to the republic. Marone 
was fatnous for mailing Latin verses impromptu : and I sball 
have occasion to speak of him in the notes to the poem. It is 
curious to obaerve, that he socms to have quarelled with the 
Cardinal, because he would not take him into Hungary, whi- 
ther Ariosto refuseil to go. It is, however, proved, that on 
some occasion Marone went to.that country. He was not 
long at the court of Ferrara, and went thence to Rome, where 
he was much liked by LEO X. Had Ippolito been a good 
A patron of Marone, why should he have leti himf /!,•*/<■ i/ 



Digitizcd by Google 



TUE LIFE OP ARIOSTO. 



ter of Ariosto,, as we shall presently see}. He 
subuiitted to do wliat Ariosto would not conde- 
scend to, and our Foet seems to me not to give a. 
very liigli cìiaracter to tliis learned man. He 
sclects him individually as an illustràtion of his 
meaning in a very disagreeable manncr, and con- 
nected with observations far from ereditarle to 
Calcagnini's lionor." Of tlie literary and sci- 



* We shall presenti)* bave occasion to speak of n journey 
of the Cardinal inlo Hungary, whitber Ariosto refused to 
accompany liim. Calcagnisi went tliithor. Ariosto men- 
tions, omong other things he lied urged to eicnM hhnstlf 
from undertaking the journey, that it would take him from 
bis studies, wliicli, says he, if they do not feed Ihe body, at 

Fa che la povertà meno m' incresca 
E fa che la ricchezza si non ami, 
Che di mia libertà per suo amor esca. 

Quel eh' io non spero aver fa che non brami, 
Che né sdegno, né invidia mi consumi, 
Perdio Marone o Celio il Signor chiami ; 

Ch' io non aspetto a mezza estate i lumi, 
Per esser col Signor veduto a cena, 
Ch' io non lascio accecarmi a questi fumi : 

Ch' io vado solo, a piedi, ove mi mena 
Il mio bisogno ; e, quando io vo a cavallo, 
Le bisacce gli attacco sulla schiena. 

E credo che sia questo minor fallo, 
Che di farmi pagar, s' io raccomando 
Al Principe la causa d' un vassallo; 

O mover liti in benefici!, quando 
Ragion non v' abbia; e facciami i pievani 
Ad oflHr pension venir pregando. 

It is at least very susplclous for CiLCAQNlNl's chsracter lo 
ice his name men " " 
ORL. FUR. I. 



THE LIFE OF ARIOSTO. 



entific merits of the Cardinal very little can be 
said. Calcagnine, who «roto his eulogium after 
bis death, details wonders. But, besides the usuai 
bias which swaya the mind even of the most scru- 
pulous writer on such occasiona, when writing a 
piece of declamation avowedly designed to praìse, 
Calcagnisi, who was under obligationa to the de- 
ceased, would havebeen liable to the charge of in- 
gratitudo, to say notliing of his inconsistency, 
had he failed to praise, when dead, the patron 
whom he had flattered when living. And, sup- 
posing Calcaonini disposed not to flatter the 
niemory of the Cardinal, was he at liberty to fol- 
low his own inclinations 1 Could he, at Ferrara, 
where a prince was governing, who had ordered 
the murder of Strozzi, could he, I ask, venture 
to say any thìng which miglit sound unpleasant 
to tlie Ducal ears ? Moreover, Calcagnimi pasaed 
into the service of Duke Alfonso, and after- 
wards that of the Duke Ercole, and he would 
certainly not have acnjuìred favour with either 
of theae princes, had he given tlieni reason to be 
dissatisfied with bis panegyric on the life of their 
relative. 

In proof of the Cardinali love of science it ia 
said, that he invited into Italy the mathematician 
Ziegler, whom he had met with in hia last 
journey to Hungary. Zieqler was in fact invited 
by Calcagnimi (who had become acquainted with 
him on the sanie oecasion, and who, being a very 
learned man, and a thorough supporter of the 
doctrine of Coperniciìs, was a very good judge of 
Zeigler's merita) in tlie name of the Cardinal, to 



L.u I z j'j Cy 



THE LIFE OF ÀIUOSTO. 



come to Ferrara as Professor of Mathematica, 
the chair of which was tlien vacant. Now the 
Professor of Mathematica was Dot paid by His 
Eminence, and as to the choice of Zeigler in 
preference to an interior man, suoli tuerit, as it 
has, belongs rather to Calcagnini than to Ippo- 
lito. Zeigler carne to Italy, but it was after the 
death of the Cardinal, so that his generosity was 
not put to the test.* 

Sudi was the patron of Ariosto, of whom I 
thought it proper that at last, and for once, the 
truth sliovdd be told. Ariosto met with that re- 
nard from hìm, which he, knowing his man, ought 
to have expected. That he knewhim, suchas he 
was, we clearly see from his satires : yet he praised 
birri. The praiaes of Ippolito were left in their pri- 
mitive strain of revolting adulntìon, untouched, in 
the last edition of the poem, which was publishcd 
twelve years after bis death. We might almost 
admire this, if we could suppose that Ariosto 

'Witti regard lo the liternry meriti of His Eminence, ìt is 
taid Chat he wrote originali; in Italian the description of the 
baule ofPullceDa above men tioned. Supposini; he did, wasitio 
greatan effbrtì Was there any clcrkin Italy in the sixteenth 
uniti] ry who could not have doneas much ì I shall not stop to 
discusa how far we are cerlain that the Cardinal wrote Ihat boofc 
in ltalian ; but when I see ic translated imo Latin by Calca- 
gnisi, I ara rather ìnclincd to bcliece, that if that prelato had 
been able he would have vrrittcn the work in that language 
himsclf. I shall not cntcr upon an ciamination of his claims to 
the esteem of the world as a general. It might bc disputed 
whether he had any talent for that profession, but his san- 
guinary character would have undoubtedly fitted him bettor 
for a mercìlesa calling than for the meek one which Ite dis- 
graced by bis rices. 



XX TUE LIFE OF ARIOSTO. 



was induced to abstain from altcring the poem, 
from any other feeling than a kind of reverential 
awe of Alphonso, ìnto whose service he had en- 
tered. He could not alter the praìses which he 
had bestowed on Ippolito, any more than Cal- 
cagnisi could refrain from writing a flattering 
panegyric on his memory. 

We should not, perhaps, have known the 
real sentiments of Ariosto, with respect to the 
Cardinal, had it not happened that before the 
death of Ippolito a cooìness arosc between the 
poet and his master, which ended in a total ces- 
sation of friendship, such as it had been up to 
that time. This beingone of the principal esenta 
in Ariosto's hfe, it may be worth a more parti- 
cular notice. 

Ippolito was, as I have already remarked, 
Bishop or Archbishop of two different dioceses in 
Hungary. Were it only to take possession of 
the temporali ti es attached to those two seca, and 
to cnjoy them, the Cardinal had been compelled to 
visit Hungary repeatedly. To avoid being era- 
broited in some disagreeable politicai intrigucs 
which weregoingon in Italy in 1517, His Eminence 
thought proper to rcvisit the banks of the Danube, 
and he requested Ariosto to accompany hìm 
thither. The Poet atleged many reasons for his 
being excused ; and, as he himself observes, {in 
a satire addressed to his brother Alexander, who 
had accompanied the Cardinal into Hungary,) 
every one of them suck-as ought to have been held 
suffieient. He did so frankly and opcnly : first, his 
health, which was bad,and which could not stand_a 



DigilLzed Dy Cooglc 



THE LIFE OF ARIOSTO. xxi 



colti chinalo in ivìnter : soi/uiully, the inumveniente 
wliich che Poet sufffcrcd frora stoves ; thirdly, the 
kind of food and of drink whieli he should have to 
use, which were strietìy forbidden to him by bis 
physicians ; fourthly, his domestic affairs ; for, 
as he remarks, of the rive brothers, Charles was 
at Naples, Galasso at Rome, Alexander had 
gorre with the Cardinal to Hungary, ami Gabriel 
was a cripple, and knew nothing of business, so 
that he, the Poet, was loft to provide a portion for 
the fifth of their sisters, who was going lo be 
marrii-d. Then he observps feclingly : 

L'età dìnOBlro madre mi pcrcuole 
Di pietà il cuor, chè da tutti in un tratto 

He adds, as a fifth reason, that although he then 
was only forty-four years ofage, yet he had been 
bali! for scimi' years past, and was obliged to take 
every care of his health ; and he concludes, 
that he was more clesirous to attend to his 
studies than to grow ridi.* These reasons did 
not satisfy the generous patron of the Poet. He 
was angry, and deprived Ariosto of such marks 
of favour as he had conferred upon him, using 
besidos very harsh language towards him. The 
conduct of Ariosto was noble and dignified, 
and ìt is with foelings of respect and admiration 
that we see the gencrons mind of the Poetroused 
by this tyrannical treatment. The author of the 
Orlando Furioso flattered too much, alas ! the 



'See Salir. 2. 



xxii THE LIFE OF ARIOSTO. 



Cardinal of Este ; but he could not brook the 
idea of being treated like a slavo, and he fear- 
lessly and openly expressed bis sentiments oh the 
occasion. 'I do not so ranch complain,' says Ari- 
osto, ' that he sbould retake from me what be- 
longs to him, because I would not go to Agria and 
Buda, altliough it would be to takc from ine what- 
ever I bave most valuable, as that he should de- 
prive me of his countenance and favour, cali me 
ungrateful and faithless, and show byhis «orda and 
actiohs that he hates my very name. It was for 
tbis reason that I never presented myself to him 
again after the day I went in vain to apologize for 

not accompanying him If for a atìpend 

of twenty-five crowns evcry four montha, and 
thoae, too, fri'quently not to be obtained without 
much presaing for them, it ia expected that I 
am to be bound like a alave, and obliged to- Buffer 
heat and cold, without regard to my life or my 
hcalth, let Hia Eminencc be undeceived, and 
teli him, that rather tinnì be a serf, I can pa- 
tiently endure poverty If the holy Car- 
dinal thinks that he has bonghi me with his pre- 
sente, it is not bitter or hard for me to return 
the gifts and to take back my former liberty.' 0 

* A me, per esser stato contumace 
Di non voler Agria veder, né Buda, 
Che si ritoglia il suo si non mi Bplace ; 

(Sebben le miglior penne, che «Tea io muda 
Ili messe, tulle mi tarpasse) come, 
Che dall' amor c grosia suo m' escluda, 

E che dimostri con parole e cenni, 

Che in odio i: eli e in dispetto :Mia il min nome. 



OigilizM by Google 



THE LIFE OF ARIOSTO. XXIII 

I have translated the word tarpasse, as mean- 
ing, il would he lo take, although it migltt alaomean, 
hetook. Some understand it ao; and this interpre- * ■ 
tation should be preferrcd, if it vrere proved that 
the Cardinal did actually take back what he had 
given, on Abiosto's refusing to accompany him to 
Hungary. IUruefaldi is of this opinion, but it 
does not appear to me that the documenta quoted 
by him bear him out." 

E questo fu ragion che mi ritenni 
Di non gli comparir innanzi mai 
Dal di che indarno ad escusarmi venni 

Se avermi dato onde ogni quattro mesi 
Ho ventìcinque scudi ; nè sì fermi, 
Che motte voile non mi sian contesi, 

Mi debbe incatenar, schiavo tenermi; 
Obbligarmi eh' io sudi e tremi, senza 
Rispetto alcun, eh' io muoia, o eli' io m 1 infermi i 

Non gli lasciate aver questa credenza ; 
Ditegli, che, più tosto eh 1 esser servo, 
Tonò la poverlade in pazienza 

Or, conchiudendo, dico ; che se *l sacro 
Cardinal comperato avermi stima. 
Con li suoi doni, non mi e acerbo ed acro 

Renderli, e tor la liberta mia prima. 

b Part of Ariosto's emolmncnt consiated of the interest 
of one-third of what was paia to the notary of the Episcopal 
Chancery at Milan. I ara of opinion nith BabotTi that 
this wai not taken from him. This seems evident ftom a 
passageofthe fifth satire whcre the author speaks of periodi 
Dot only later than the last journey of ihe Cardinal to Hungary, 
hut after bis destili 



I take this to be the kind of rcnt from which he reccivcd the 



THE LIFE OF ARIOSTO. 



During the time that Amasio remaineti in his 
employ, it,appears tliat the Cardinal was any 

twenty-five crowns every four months. Here, from (he con- 
text, it seeins that the Poet alluded lo the events pasaing in 
Italy atout 152!. Baruffaldi quotes documenta in support 
of hìs opinion that the Cardinal took frum Ariosto, tc-gether 
with his fevouc, whatcvcr substanlial proofc he had given him 
of hi» liberality, patronage, or gralitude. But of the docu- 
menta inserted in the appendi* of Baruffaldi's work, under 
the nuuibers v. vi. vii. viii. Si ix., the two first da not bear on 
the point. They are concerning a renunciation of the rectory 
of S. Felice made by Ariosto to the Cardinal, in favour of 
oneLuioi da Mantova. These two documenta bave no date ; 
but we collect from IIarupfaidi hiinaelf, pag. 143, thatthii 
renunciation took place in 1516; so that it could not bc in 
consequcncc ofthe refusai uf Ariosto to accompany the Car- 
dinal to Hungary. silice tlie juurney took place only on the 
20th ofOctober, 1517. The olher three documenta bear more 
on the question, bcing dated the Ilth and 1 filli of September, 
151?- One of them is a power of attorney of Ariosto to 
Ludovico da Baono to renouncc the rectory of lìendcdellio 
to the Cardinal, that it mighl be confcrred on Postumo ; whicli 
was donc. That Ariosio slioutd give sudi a power to a 
friend who lived in the sanie city, and was One of the gentle- 
men attached to the household of the Cardinal, inetead of re- 
nouncing the living personally, would give rcason to bclievc 
that it was beeauae the Cardinal and the Poet hod already 
quarelled; and thìs would terni lo increase the auspici™ tbal 
Ariosto was Esw: t« r.-mniucc the rectory. Yet from the 
tenor uf the passage last quoted from the second satire, il is 
elisir lllal Ahiijsto Jlill Cl]ji)\-L^> su;iu;L:ii:rg wllk'li ile yvjs 
ready to return lo the Cardinali parlicularly the reni from 
Milan. Now if the Cardinal took froin him the rectory of 
Bendedelìio, why should he not have laken at once ali that he 
had given to Ariosto » It is also remarkable, that though 
the Poet aduliti ilial lui liaci rifinii dirers thiuga from the 
Carili ivil, lie unly menlions the few croivns whicli he received 
fiom Milan, asaitually iti jn veri hy liim ivb^n lic iva; wrilinir. 



THE LIFE OF ARIOSTO. xxv 



thing but generous towards him. Out of his 
large revenue he seems not to have given one 
far thing to the Poet. Instead of rewarding him 
out of his pvhu'cly (orlimi: l'or tlie servicea whìch 
he performed for himself and his brother, the 
■Prelate gave him in payment trifling livings, of 
ivhich he had the patronage, or pensione, or fees, 
arising out of the Epincopal Chancery at Milan. 
But of his otvn he gave nothing. No reward 

le isnotknown when Ariosto received the investiture oftbe 
tworcetories ond the giftof one-third of the feesat Milan, and I 
strongly suspcct that these werc surcesjive csL'hangcs, 1 
r" suppose that Ariosto gave up S. Felice to have Bendedellio, f 
and tliis last for the Milan fees, which, ofeourse, must have 
yielded a larger income. Hence the Cardinal may have been 
loud in complaining ufthe Poet's ingratitude, who refuaed to 
accoinpany him just when he had receìved anewtnark of favonr; 
and hence we may judge why Ariosto inentions only the 
twenty-five crowns cvory four months, ai the sum which he was 
ready to give up rather than to be a slave. A letter of the Poet 
tu Luo X.. v.liuri Li^'ati: u: Ibr n <lbp ti station, has no- 

thing todo with theae livings. The date of that letteris Novem- 
bcr 25, 1511, when thereis no proof that Ariosto was rector 
ofeìther S. Felice or Bendedellio. The letter only concerni ihe 

ita having to be dclivcred by the old rector of that place, who 
was to ptesent hìmselfto the Legate for thatpurpose. It seems 
from the third satire, in which this same living it mentkmed, 
that the old rector of this chureh, having heard that some 
peison at Rome had a reversionary righi to the living on the 
event of thedealh of theactiial incumbent, was frightened imo 
a belief that this person, who must wish his dooth, might take 
means to procure it, and iherefore transferred the living to the 
Poet, hiscousin. He would not do this in fàvourof Ario sto' a 
brothers, or of any olher person, but inaiateli upon renouncing 
lo Lodovico only; in this the Cardinal of Eatc had nothing 



xxvi THE LIFE OF ARIOSTO. 



whatever was ever given to the Poetfor his poetry, 
either dtrectly or indìrectly, by the Cardinal. 
On the contrary, Ariosto often complams, not 
only of this, but of being obliged to give up his 
studies to attend to tbe biddings of his master. 

It appears by the letter from Ariosto to 
Cardinal de' Medici, afterwards Leo X., when 
Legate at Bologna, that this Prelate had made 
large offers of friendship and patronage to him. 
He also alludes to this fact in the satires, par- 
ticularly the iv. and vii., saying, that that Car- 
dinal had often told him that, when needful, he 
would nerer make any difference between Ariosto 
and bis own brother. On his elevation to the 
Pontificai chair, when the Poet was presented to 
him, the Pontiff did not seem to bave forgotten theìr 
old acquaintance ; he leaned from his throne, and 
cmbraecd Lodovico as a friend, The hopes of the 
Poet were highly raised, but he BOon had the 
mortification of being disappointed ; and, as he 
wittily observes, he left the Court full of hope, 
but at night he wcnt to sup, wet through, at 
his inn. e There were persons who expected that 
tbe Pope would in time do something for his 
friend, but Ariosto never deluded himself. He 
saw that there were many whose claima upon the 
Pontiff would be preferred to his own, particu- 
larly the politicai friends of the Medici, besides 
the numerous relations of the tamil j-. No sub- 

• Indi col seno e colla falda piena 
Di spene, ma di fango molle e brutto, 
La notte andai sin al Montone a cena. 

Salir, iv. 



OigiiizM &y Google 



THE LIFE QF ARIOSTO. 



stanlial proof of tlic Popii's t'ru'inkliip was rc- 
ceived by Ariosto, except tliat he remitted lo 
him half tho fees on a bull, whìch was made out 
by Bibiena at the Poet's expense, as he himself 
poititedly observes aome time after This paltry 
gift was, however, more tlian repaid by the Poet's 
sendìng to the Pope the MS. of the comedy II 
Negromante, whicli he finished on purpose, having 
heard that His Holiness wished for one of his 
coiti edies.* 

Rolli, in his notes to the satìres,has expresset! 
an opinion, which has been adopted by Gih- 
guen£,' and whicli seems probablc, that the dis- 
likc of the Medici for the house of Este, and | 
consequently for its dependants, was the cause 
of Leo's neglect of Ariosto. Ariosto was a de- 
cided enemy to a priestly government, as may 
be seen more particularly from the beginning of 
the first satire ; and bis scnti'ments cannot have 
been unknown to the Court of Rome. He might 
also have thrown obstacles in the way of Leo's 
favourite scheme of investing with a large part of 
Italy his brother Giuliano to the prejudice of 
the House of Este. Besides, we must not believe 
that Leo confurred benefits, witliout heing soli- 

d Di maza quella bolla anco cortese 
Mi fu, della quale ora il min Bili km:: 
Espedito tu' ha il resto alle mie spese. 

Ibid. 

I cannot ascertain what was the bull hcre alluded to. 

• Ariosto, Lei. of the lflth of Jan. 1520. ap. Baruf- 
faci, Ap. n. xii. 

* Hitt. de la hit. Hai. por. lì. eli. 7. 



THE LIFE OF ARIOSTO. 



cited ; and Ariosto was not a man who would 
stoop to beg with that kind of flattering impor- 
tunity, which alone, generally, succeeds with 
Courts. 

After the quarrel with the Cardinal of Este, 
Ariosto quitted his service ; and from the 23rd 
of Aprii, 1518, we find him ìnscribcd among the 
gentlemen who received a salary from tlie Duke 
of Ferrara. Of his new service, he speaks in die 
fourth of his satires.e He freely confessefi that 
he dislikes to be obliged to serve at ali ; yet that 
being obliged to depend upon others, he likes 
better to he dependant on the Duke, tlian to have 
lo solieit alrns fremi private individuai*. Theii 
he adds, that there is thia comfort in serving the 
Duke; that he was not foreed to iifterrupt his 
studies. He was, however, sent by him to Ur- 
bino in 1519 ; but if he ever reached that city, 
he must have soon returned to Ferrara, as the 
nanne ni' liis mission did not requirc a long de- 
lay. L The fruit of the comparative leisure which 
he thus enjoyed, was an edition of the Furioso, 

' Poiché, Annibale, intendere vuoi rame 
La fo col Duca Alfonso ; e s' io mi senio 
Più grave 0 men delle mutate some, &c. 

Sai. iv. in prin. 

* He had been dispatebed to condole with Lorenzo de' 
Medici (the son of Giuliano) Duke of Urbino, on the death 
of his Dtichcss. Altioslo, on arriving at Florence lato on the 
4th of May, heard that the Duke alio was dead. He tliere- 
fore vrrote for instmetions ; but he must have been ordered 
back soon. It might seein from some woriis of Ariosto's 
lettor that he was not W condole with the Duke of Urbino 
only i but it is a point of no importancc. 



THE LIFE OF ARIOSTO. 



witli additions and corrcctions, but stili divided 
info forty eantos only, which iasucd from tlic 
press ofPlOHA, a printer at Ferrara, on the 13th 
ol'February, 1521. Baruffaldi has publisheil 
a deed of agreement between Ariosto and a 
bookselkr of the rame of Giacomo Gioli, from 
which it appears that the work was printed at the 
author's expense. By that deed Aiuosto agrees 
to sell to the bookseller one hundred copies of 
the work for the pricc of sixty livrea (corrcspond- ' 
ing to about twenty-cight scudi according to 

dition that Gigli should not sell the book at more 
tlian sìxteen sous (equivalent to about Is. SU. 
English curreney of the presentday), each copy; 
which is one-third profit as near as possible. 
Ariosto was not to give, sell, or allow to be aold, 
any copy of the work at Ferrara, except by Gioli ; 
and the bookseller, after disposingof these hundred 
copies, was to be at liberty to buy any number 
more he might want. on the same terms. On his 
failing to requirc more copies, Ariosto was to be 
at liberty to sell bis books to wliomsoever he 
pleased. 

With such profits it was not likely that the 
Poet would soon become, I will not say ridi, but 
so far indepcndent, as to be able to leave the 
Duke's service, which he was desirous of doing. 
An event, ìndeed, otcurred about this time whicli 
held out the promise of realising ali his hopes of 
in depcnd enee ; but it proved fallacious. This was 
he death of Rinaldo Ariosto, hispaternal uncle, 
who died leaving a large landed property, which 



TUE LIFE OF ARIOSTO. 



ia stili called Le Ariosle from its former pos- 
sessors. Ariosto claimeditas thenextof kin, and 
a convent of friars also put in their claim in right 
of oneof the brethren, who was an illegitimate son 
of Rinaldo. The Duchy Chamber contended 
that the land belonged to the treasury according to 
the originai investiture of the property; and, the 
beliti' to it.ssi-i'f iti rìdili, lì io pnipurly was seized by 
this rapacious claimant. A law-suìt followed ; 
and the first judge of the cause was one Alfonso 
Trotti, the Duke's steward, and an enemy of 
Ariosto into the bargaìn. The Poet ridiculed 
the Steward in two sonnets which we stili read, 
and the Steward-Judge decided agaìnst him. 
Ariosto appealed from the sentence, but died be- 
fore any decisìon was come to. After bis death, 
the family and the friars were hoth advised to 
give up their pretensions, and the property was 
dcclarcd to helong to the treasury of the Duchy. 
It was then given as a portion to Bradamante 
DA E si E, an illegìtimatc daughter of Francesco,' 
the son of Alfonso, Duke of Ferrara, on ber 
marrying a nobleman of the family Bevilacqua. 
From this family the property passed into the 
posscssion of the Jesuits, and througb them it 
fell once more into the hands of government. 

Besides a monthly allowancc of about tbirty- 
eight shillings, and provisions for three servants 
and two horses, which Ariosto had received from 
the Duke, he is said by some writers to bave also 

' This gentleman had two naturai daughters, one of whom 
he called Marfisa and the other Bradamante, two nanics im- 
mortalized by AaioSTO. See voi. ìi.p. LXXIS. 



Digiiized 0/ Google 



THE LIFE OF ARIOSTO. 



enjoyed a kind ol' pension. But the only autho- 
rity for such an assertion scems to he some words 
of Ariosto, 11 which have been misundetstood. 
Bauotti suppnsed tliat the stipend alluded to waa 
an annual rent from some special taxes, whìch 
beìng suppressed, the Poet lost the antmìty do- 
rìved from it, and GinguenÉ has adopted the 
story. The word stipendio, hoivever, refers 
mcrely to the scanty inonthly allowance above- 
mentioned. The meaning of the word, and the 
terms of the warrant, by which it was granted, 
clearly prove tliis to be the case. 1 Even this 
salary he did not long enjoy. The expenses of 
the war caused its regalar paymcnt to be sus- 
pended, and shortly afterwards the Duke with- 
drew it altogether. The Poet, alluding to the 
circumstance, does not make any serìous com- 
plaint ; and as it is evident that he had not lost 
the favour of his sovercign, we must conclude 

tì-.nL. this s:lÌ;ivv ivas an (■(|uivak , n ; for si;i'vii:cs ac- 
tually rendeted, and not a gratuity ; and that the 
Duke, hein^ obliged to economize and to rìiinmish 
the numberof his attendali ta, Ariosto lost hìs 
salary in consequence. ThiB seeras to be the 
sìtnple statement of the case.™ 

k .... Io aolea ilar contento 
Disilo ilìp/ndia che trsca a Ferrala. 

Salir, v. 

1 Describere faciatis in bulletta stipendialurum . . . doctin. 
virimi Ludovicum Ariosturo. 

m The Poet, speaking of the itipeadio mentloned in the line, 
quoled note k, lays : 



THE LIFE OF ARIOSTO. 



The twenty-fivc crowns every four months, 
which Ariosto waa to receive from the Arch- 
bishop's Chancery at Milan, now hìs onty resource, 
were not regularly paid, and the Poet found him- 
self in difficult circumstances. He applied there- 
fore to the Duke and requested either that he 
might be employed, or be allowed to go else- 
where in search of employment. n It happened 
that after the death of Leo X. the inhabitants of 
that part of the Apennines called Garfagnana, 
which had been seized on by the Papa! troops, 
"revolted against the Pontificai Government. They 
then applied to the Duke, to whom the province 
belonged, to send them a governor. The Duke 
in the hurry of the moment, as Ariosto himself 
says, considering more the necessities of the Poet 
than those of his subjects, sent him as com- 
missioner or governor of the province. He was 
both an esecutive officcr and a judge ; for neither 
of which dudes had he the least inclination. 
The country was according to Abiosto's account 
in a complete state of anarchy. The bandìtti 

Ma non sii forse come ubo! poi lento 
Succedendo la guerra ; e come volse 

Fin che quella duro, non ine ne dolse t 
Mi dolse di leder che poi la mano . 

" Ricorsi al Duca : o voi, Signor, levarmi 
Dovete di bisogno, o non v' i ricresca 
Ch' in vada altra pastura a procacciarmi. 

Ibid. 



Oigilized Dy Google 



THE LIFE OF ARIOSTO. 



which infested it were so numerous that the sbirri 
or policemcn {whom Ariosto calls another party 
of them) wlio were sent to put them down, dared 
not show themselves. Whether he remained 
within the essile or went to breathe the iresti air, 
the Poet says he was conatantly obliged to bear 
complaints of rohberies, murders, and the like ; so 
that he had alwaya to be punishing and reprov- 
ing and thruatening and fìning. Thcre waa no 
safety out of tbe fortress. Often did the Gover- 
nór write to the Duke for assistance or for instruc- 
tions in vain. He vras far from being pleased 
with his aituation, and candidly says that, pro- 
bably, the people of Garfagnana were dissatisfied 
with him, and that, perhaps, severity rather tlian 
clemency should have been resorted to in go- 
verning them ; from which we may argue that Ari- 
osto, like Bojardo, administered the laws mildly 
and mercifully. 0 The biographers of Ariosto 
praìse him for hia behaviour in his new office ; 
but it does not seem that there is any well estab- 
liahed ground for extraordinary praìaes. He 
seems, however, to have done hia duty honeatly. 
To his great annoyance tlie Poet continued in 
Garfagnana the whole of the usuai period for 
such commiasions, which was more than three 
years. 

Towards the end of 1523, as we find from the 
aeventh satire, Bonaventura PisToriLo, secre- 
tary to tbe Duke of Ferrara wrote to Ariosto 
to enquire whether he were willìng to go as 
ambassador from Alfonso to Clehent VII, 



xsxiv THE LIFE OF ARIOSTO. 



who had been elected Pope in the November 
of that year. Ariosto declincd_ the honor in 
one of his best compositìons. It is possible that 
Pistofilo in making his application waa moved 
by friendship towards the Poet ; but troni the 
relative position of the Pope and the Duke, 
Ariosto was, of ali others, the man to be ae- 
lected as the represcntative of the Duke at the 
Papa] Court. We know that as soon as Clement 
was elected, Alfonso waa aftaid that he would be 
his enemy as much as Giulio II. and Leo X. had 
been, and he was not wrong in his apprehension.P 
Pistofilo urged to Ariosto, as a motive for his 
accepting the proposed mission, that he was on 
intimate terms with the Medici, which was 
perfecdy true ; and tln's was the very circum- 
stance that pointed out the Poet as the most ac- 
ceptable minister to the Pope, and the most 
useful to his sovereign. If (as I suppose, and as, 
it seems to me, Ariosto also suspected) the con- 
fidential letter was written with the Duke's secret 
approbation, or, perhaps, at his suggestion, we 
may conclude that Ariosto'» talenta as a nego- 
tiator were conaidered as of no inferior order, and 
that his bonesty was deemed incorrup tibie, since a 
sovereign who had not behaved with particular 
kindness to him, did not hesitate to trust him 
with an embassy, which by its nature and in the 

* Per la creazione di Clemente entrò (Alfonso) in grandis- 
simo timore che per lui non fossero ritornati gli antichi ttmpi ; 
e meritamente; perche in lui, se gli fossero succedute le cose 
prospere, sarebbe statala medesimo disposizione che ero «tata in 
Giulio e in Leone. Guicciardini Istar. d* Hai. Lib. iv. 



THE LIFE OF ARIOSTO. XXXV 



circumstances of tlie times might eventualty bave 
been of the highest consequence to the politicai 
exiatence of the House of liste. 

Reference liaving been made more than once 
to the Satire of Ariosto, it will be proper to 
give here a short account of these composi tions. 
They are severi in number, and might be more 
properly called episttes as they are addressed to 
his friends and relatioris. They were not printed 
unti! after ttieir author's death, and there was no 
good edition of them before that lately pubhshed ... „/- — 
by Molimi mentioned above. q In these satire» 

we see Ariosto such as he was; he speaks at/fte- -/-s" 

himself, of bis situation, of his follies, and of his 
most secret feelings and motives with the candour 
of an honest man, and with the openness and un- 
rescrved cormdence of one sincere friend writing 
to another. With the sarne honest plainesa with 
which he speaks of himself, he speaks ofevery 
body else. Ready to avow his own faults, and to 
laugh at his follies, he docs the same mth those of 
other persona. Although he be far from being 
a harsh judge of human frailties, his thoroughly 
honest and upright heart, kindles iato indignation 
athypocrìsy, craftiness, baseneas, avarice, corrup- 
tion, ambition, or treachery, wherever- it ìs found, 
whether among the high or the low. Possessing 
great knowledge of human nature, and endued 

' Thìs gentleman took the trouble not only of comparing 
«eversi of the beat odi tions oftbe Satire; but slso ofcollating 
them tritìi an outograph copy which exists in tho pubhc 
library at Ferrara ; so that his edition ia to be preferred to 
ai! othera. 



OigiiizM &y Google 



xwcvi THE LIFE OF ARIOSTO. 



with a quick unerring sense of right and wrong, 
he does not require from men more than can be 
expectedfrom human weakness, nor aim at a higher 
standard ofmorality than that useful and practical 
one which, consisting in actions and not in words, 
renderà men happy and content with each other 
and with themselves. The plain good sense which 
predomiriates through these composìtions, the 
rational view which is taken of the business of 
life, and the sincere love of virtue which animates 
the Poet, give an unusual degree of interest to 
them. One is surprised to see Ariosto, as poe- 
tical a genius as ever conferred glory on a nation, 
arguing with the sobriety of an honest gen- 
tleman, endowed.with a talent for writing verses. 
The style of these little poems is such as suited 
them; fluent, simple and with a tinge of that 
agreeable carelessness for which Ariosto stands 
unequalled. Yet he never ceases to be a poet; al- 
ways elegant and new, lie may, perhaps, sometimes 
be reproached with a degree of freedotn of ex- 
pression which shocka our more refined ears ; but 
the fault belongs rather to the age than to the 
Poet. He does not rave k'ke Juvenal, nor does 
Ile stoop to borrow the language of the dregs of 
the people to affect indignation atvices, which are 
hetter concealed, than exposed tothe execration of 
the public ; nor does he think it necessary to es- 
che disgust at the risk of defding the mind and 
rendering it blunt to every delicate sensation. A 
thorough gentleman like Horace, he uses words 
and phrases which are hecoming his rank, and he 
does not pollute bis wruings with the enumeration 



THE LIFE OF ARIOSTO. XXXVÌi 



of revolting atrocities which may serve as an ex- 
cuse for less guilty offenderà, but which will never 
either recali those who perpetrate thera, or give a 
relish for virtue to the gniltless. Ho addresses 
himself to the reason and to the nobler feeb'ngs of 
men, and tries to convince their judgement and 
to win their confidence, notto render them misan- 
thropes or inclined tolookupon virtue as a thing 
which never can exist but in the imaguiation of 
poeta. 

To the reader who is acquaio ted witli the 
Furioso, hut who never read the Satire of 
Ariosto, it wìU seem strange that some Italian - *».' 

critics shculd have not hesitated to pronounce ' '-■ ,y.,^.'. 

these minor poems equal in their kind to that im-~" '~ y '■^•■jf* 
mortai work. Great interest undoubtedly at- 
taclies to the eatìres from the circumstance of their 
putting the author before our eyes in so charm- 
ing a. light. In reading them we are as it 
were conversing in the most friendly and intimate 
manner with Ariosto, a poet equalled by few, 
and an honest man surpassed by none. Our ad- 
miration for his genius is raiseil to cntlmsiasm for 
his character by these compositions. Indepen- 
dcntly, however, of ali this, the satires of Ariosto 
are possessed of extraordinary merit. To form 
an idea of them let us take a cursory view of the 
satire on Marriage, which is oriti in which our 
judgment is not in danger of heing swayed by the 
affection that we feel for its author, as he is not 
personally concerned in it. 

The Poet had heard from different quarters 
that his intimate friend and relative Annibale 
. sé ~>r-éK „^y.,^ J^k^.-y :x ■ ^..^.^y^^-. 

™^X- -V- a '-''>- A 



Oigiiizcd by Google 



xxxviiì THE LIFE OP ARIOSTO. 



Malaouzzi waa goìng to be married. He there- 
fore wrote to him a satire, which begins with a 
friendly complaint of Ariosto that his relative 
should have concealed from him his intention to 
many, of which he approved, althotigh be had 
never married himself, which, he Bays, was owing 
to other circumstancea than a disinclination to 
that state. The very reverse, s&ys the Poet, is 
the truth : 

Ma fui di pater sempre, e cosi detto 

L'ho piti volte; che, senza moglie a lata. 

Non puote uomo in bontade esser perfetto. 
Hi senza si può star senza peccato ; 

Chè chi non ha del suo, fuori accattarne. 

Mendicando, o rubandolo, e fonato. 
E chi b' usa a beccar dell' altrui carne, 

Diventa ghiotto ; ed oggi tordo o quaglia, 

Diman fagiani, un altro di vuol starne : 

Non sa quel che sia amor; non sa che vaglia 

La csritade ; e quindi avvien che i preti 

Sono si Ingorda e st crudel canaglia- 
Che lupi sieno e che asini indiscreti, 

Me '1 dovreste saper dir voi da Reggio, 

Se già '1 timor non vi tenesse cheti : 

Ma, senza che 'I diciate, io me ne aweggioi 

Della ostinala Modena non parlo, 

Chè, tutto che stia mal, merta star peggio. 

He then points out the folly of marrying too Iato 
in life ; and tuming to Annibale, he continues : 

Cugin, lai bene a tor moglier ; ma ascolta ; 

Pensaci prima; non varrà poi dire 

Di no, se avrai di si detto una volta- 
In questo il mio consiglio proferire 

Ti vuo', e mostrar, se ben non lo richiedi, 

Quel che tu dei cercar, quel che fuggire. 



THE LIFE Or ARIOSTO. XXltix 



Tu U lidi di me, forse i e non vedi 
Coni' io li possa consigliar, che avuto 
N'on 1)0 in [al nodo mai collo, ne piedi. 

Non, hai quando dui gìuocano, veduto 
Che quel, che ita a vedere, ha meglio spesso 
Ciò che a' ha a far, che '1 giocator saputo 7 

Se tu vedi che tocchi, o vada appresso 
Il segno il mio parer, dogli il consenso ; 
Se no, riputai sciocco, e me con esso. 

Ma, prima eh' io ti mostri altro compenso, 
T' avrei da dir ; elle se amorosa face 
Ti fa pigliar moglier, che segui il senso. 

Ogni virlude 6 in lei, s'ella ti place: 
So ben che nè orator Latin, uè Greco 

Taking for granted, howe?er, that his co usi n 
would listen to reason, he begins by recom- 
metiding a careful exa minai ion into the characters 
of the persona by whom the young lady has been 
educated before going farther. Then, thia being 
supposed saiìsfactory, he enters into a considera- 
tìon of tlie rules to be followed by Annibale in 
choosing a wife, with respect to birth and -richea. 

Non cercar chi più dote, o chi ti porte 
Titoli e fumi e più nobil parenti 
Che al tuo aver si convenga e alla tua sorte. 

He slio ws the bad consequences attcnding itpoii 
a want of discretion on thesc two very important 
points. As for lier personal appearance, he 
suggests a middle patii; but he is more strict 
with respect to the accompHshments of ber mind, 
and the quab'tìes of her character. 



THE LIFE OJ? ARIOSTO, 



Mediocre fonila. 
Sempre lodili : sempre dannai le estreme. 

Sia di buon' aria ; sia gentil ; non dorma 
Con gli occhi aperti ; che, pia Tesser sciocca, 
D' ogni altra ria deformità, deforma 

Sia piacevo!, cortese ; sia d'ogni atto 
Di superbia nemica; sia gioconda; 

Sia vergognosa ; ascolti, e non risponda 

Nè mai stia in oiio ; sia polita e monda. 

Di dieci anni, o di dodici, se fai 
Per mio consiglio, sìa di te minore; 
Di pare o di più età, non la (or mai. 

Perchè, passando, come fa, il migliore 
Tempo, e i begli anni in lor prima che in noi, 
Ti porrla vecchia, essendo anco tu in fiore. 

Perii vorrei che '1 sposo avesse i suoi 
Trenf anni ; quella età che 'I furor cessa 
Presto al voler, presto al pentirsi poi. 

Tema Dio; ma che udir più d' una messa 
Voglia il di, non mi place ; e vuo' che baste 
S'una, o due volte T anno si confessa. 

Non voglio, che con gli asili), che basti 
Non portano, abbia pratica; ne faccia 
Ogni di torte al confessore e pasti. 

After having thus auggested wliat a prudent 
man ought not to lose sight of in selecting a wife, 
lie proceeds to point out some of the thinga whieh 
he thinka neceasary to conatitute matrimoniai 
happiness. 

Falle carezze, ed amala con quello 
Amor, che vuoi eh' ella ami te ; aggradisci, 
E ciò che fa per te palati bello. 

Se pur tal volta errasse, i' ammonisci 
Senz* ira, con amor ; e sia assai pena 
Che la facci anossir sema por lisci. 



THE LIFE OF ARIOSTO. 



Meglio con la man dulce si raffrena, 
die con fona il cavallo; e meglio i coni 
Le lusinghe fon tuoi, che la catena, 

Questi animai, che son mollo più umani, 
Corregger non si don lempre con sdegno, 
Ne, al mio parer, mai con menar di moni. 

Ch' ella ti sia compagna abbi disegno ; 
Non, come comperata per tua serva, 
Hcpula aver in lei dominio e regno. 

Ci;n-:i (li soàiìisfiirli!, »v t . protervi! 
Non sia la sua domanda; e, compiacendo, 
Quanto più amica puoi te la conserva. 

Che tu la lasci far, non Ci commendo, 
Senza saputa tuo, ciò eh' ella vuole ; 
Che mostri non fidarti, anco riprendo. 

Non le vietar; nè, alli suol tempi, a chiese 
Dove ridur la nobiltà si suole 

Abbile sempre, ai chiari tempi e agli otri 
Dietro il pensier; nè la lasciar di vista. 
Che '1 bel rubar suol far gli uomini latri. 

Studia che compagnia non abbia trista ; 
A chi ti vien per casa abbi avvertenza, 
Che fuor non temi, e dentro il mal consista ; 

Ma studia farlo cautamente ; sema 
Saputa sua ; che si dorrla a ragione, 
Se in te sentisse questa diffidenza. 



These extraets may be sufficient to give ari idea 
of our author's style. It is not only the poetica] 
merit of the compnsition which iti to be admired; 
but the sound practical suggestiona which are 
pleasantly and honestly offered by the Poet to 
a friend, who was about. to take a step, on_which 
depended mainly his future happiness for life. 

This satire, and that passage iti which Ariosto 
alludes to his being unmarrted, mentioning slightly 
and in general terms what prevented him from 



THE LIFE OF ARIOSTO. 



ent ering into a state, wliich he so strongly com- 
menti s, bring us naturally to speak of tlie affairs 
of love in which he became engaged. That natu- 
rai volatility of disposition, which formed a pro- 
minent part of his character, was reraarkahle in 
his attacliments to the fair sex. r Hence we find 
several ladies celebrated under fictitious names 
as the objects of his devotion. Amongst otbers, 
one stiled Lydia, who resided at Reggio,' and 

' The following linea may give an idea of his votatile dii- 
poaìlion. Theyaretasen ftomhis Elegy de Diversi! amarihus. 
Est mea nunc Glycere, mei nunc est cura Lycoria 

Lyda modo meus est, ni modo Phyllis amor. 
Primas Gluura facea rettorati move! Hybla recente» 

Mot cessura igni Glaura, vel Hybla, novo. 
Nec mihi diverso, nec eodem tempore siepe 

Me ih mobilitai aenio deduca! inerti, 

Dura studia haud desini qua: variata juvent. 
Me miserimi quod in hoc non «um mutabilis uno, 

Quando me assidua compede vindt amor. 
Et nunc Hybla licet, nunc sit mea cura Lycoris, 

Et te Phylli modo, te modo Lyda velini. 
Aut Glauram, aui Glyccrera, autunam, aut rape ducentas 

Depcreain igne tamen, perpete aemper amo. 

1 l'ho following Latin linea to Luis Lydia deserve some 

lise eerte Lepidi sunt Regia mania, qua: sic 

Grata mihi paucos ante fuor e dies, 
Lydia dum patrios colerei formosa penates, 

Redderet et Torma cuncta serena sua. 
Nunc ut ab illis immutata, quid illius eheu, 

Illiua, amota luce, decori? habent! 
Illius a cara qua; me genitrice, duinoqUL- 

'l'i.n vilIlll'. iiits.es deli unisse procul. 



THE LIFE OF ARIOSTO. xliìi 



anotlier under the name of Ginevra, are often men- 

Tn sin e me potia es rum vi de re tua f 

Corruplum nec iter hyeme et pluvialibtis austrls 

Suasisset justas le preparante moraa. 
Suro aloe te biduum ! ari me ultra patieris abesse ! 

Heu miierum ! meme quneso venire Jube. 
Ecquid habent gelidi montcs et inhospita teacua, 

Ecquid habent sinc me devia rura bonit 
Quieto venire jube ; placeant lum lustra ferarum, 

Atque feria arce a montibus iinpositot. 
Tum placeant Sylva, (une aint gratisaima asta : 

Dum latus ipse tegani duxque cornea que tinnii. 
Tunc juvet audaci lepores agitare laeone, 

lnque plagas turdttm strepitìi detrodeie edacem, 

Et quaicumque hyemis gaudio, rute ferunt. 
Qureso venire jube; quod ii, mala murmura vulgi 

Oreat diacussioris bave, taken place betvreen Ahioeto's bio- 
graphers to attempt to aecertaìn ho» long he lived at Reg- 
gio. That he lived there fòr ionie rane cannot be denied, 
silice ile mentious tbe circuma lance in the tifili satire In a 
pasaagc wliich, to a native of the province, who has passed 
some happy yeara on the very spot, is full of intere!!. The 
family of Maleouzzi stili posaeas the villa wherc Ariosto 
lived at S. Maurizio, about two milea from Reggio. The Poet 
says, writing to bis relative Sigismondo Maleouzzi : 

Il tu 



Il lucido vivaio, onde il giardino 
Si cinge intorno, il tresco rio, che corre 
Rigando l'erbe, ove poi fa il molino. 

Non mi si pon della memoria tón-e 
Le vigne e i solchi del fecondo Iaco 
La valle e il colle e la ben posta torre. 



xliv THE LIFE OP ARIOSTO. 



tìoned in hìa lyrical poems, both Latin and 
But the lady wlio deserves to be especially 

Cercando or questo ed or quel luogo opaco, 
Quivi in più d' una lingua e 'n più d' un siile 
Rivi trae» dal Gorgoneo laro. 

Erano allora gli anni miei fra Aprile 
E Maggio belli, che or V Ottobre dietro 
Si lasciano, e non pur Luglio e Sestile. 
Baruffai. Di has, with great probability, concluded that the 
lime of Ariosto's dwelling at Reggio is to be fiied between 
llie years 1500 and 1503, and tbat troni the Latin lines to 
Lytliii it may be argued that he was there more than two 
years, which appears to me undeniable. The words tot 
musei afford conclusive evidence that Ariosto was kept 
from his home for more than two yeare. I Bay yeare, and noi 
seaaonsi for Ariosto speaks of li ring with Lydia in ffintcr, 
not in summer. Tnking ali circumstanccs imo considcralion, 
I think that the place whìther Lydia had gone may be sup- 
posti to be Albine» near Reggio, where Azzari says that 
Ariosto wrote some of his poetry. The Poet auspected, it 
seeins, tliia Lydia of not being partìculurly faithful to him, 
upon which Bembo, as we have reason to conclude, adTtsed 
Ariosto to shut his eyes to sueh trlfles, at which he was 
Indignai] t. 

Me tacitum peifeire me» peccala puelbiì 

Me mihi riralem precnituisse pati! 
Cur non ut patiarque fijJÌ mea viscere, ferro, 

Dissimulato etiam, Bemre, doloro, jubes! 

Me potius fugiat, nullìs mollila querehs, 

Dum sltnul et reliquos Lydia dura procos, 
l'arte carere omni malo, quam admittere quemquam 

In pattern ; cupiat Juppiter, ipse negem. 
1 See, amongsl uthers, the sonnet ; 

Queir arboscel, che in le solinghe rive; 
and the Conione; 

Quando '1 Sol parte e'1 ombra il mondo cuoprc. 



THE LIFE OF ARIOSTO. 



mentioned od this occasion was Alessandra Be- 
ntjcci, widow of Tito son of Leonardo Strozzi 
of- Ferrara. Ariosto had known her sometìme ; 
but it seems he first fell in love with her in 1513, 
on the day of St. John the Baptist, at Florence, 
whither the Poet had gone to see the fesuvals 
annuali;- held in that city in honor of their patron 
Saint." Frizzi, and, followìng him, Bareffaldi 
bave clearly proved that Ariosto married this 
lady, as had been formali y asserted by Fornai», 
who tells us that the marriage was kept_ secret 
because othcrivise Ariosto would bave lost some I 
livings which he possessed ; and this was most 
probably the case. It was at a eomparatively 
late period of bis life that the marriage look 
place; certainly not before 1522 ; probably so late 
as 1527. In the third of bis satires, written ac- 
cording to Baruffalo! in November, 1517, the 
Poet distinctly asserts, that he never will either 
marry or take orders ; because, says he, if 1 
marry I ara no longer at liberty to become prieat ; 
and if I enter the church I cannot marry; and 
knowing how apt I am to change my mind I will 
never so tie myself as to put it out of my power 
to retrace my steps, if I have a mind to do so. T 

" See the Canzone which hegins, 

Non so 9' io potrò ben chiudere in rima. 

> Io nè pianeta mai, né tonicela, 
Nè chierea vuo' che in capo mi si ponti : 

Come nè stole, io non vuo' eh' anco snella 
Mi leghin mai, che in mio pofor non tenga 
Di elegger sempre 0 questa cosa o quella. 

Indarno è, s' io son prete, che mi venga 



xlvi THE LIFE OF ARIOSTO. 



Ariosto cmployed particular care in keeping 
his intrigues secret, so that it is impossible to 
know any thing more precise conccrmng them, 
than what we bave just merjtioried." On the lid 
of his ink-stand, stili preserved in the library 
of Ferrara, tbere is a little Cupid with the finger 
upon his lips, indicating silence,* an emblem 
which seems peculiarly appropriate to our Poet. 
He observed the most determined silence as to 
the meaning of a black peti adorned with gold, 
which he at one time was in the habit of using, 
and also of a similar device wbìch he wore em- 
broidcred in his dress.* Baruffali)! has conjec- 
tured with great appearance of probability, tliat 

Disir di moglie; e quando moglie io tolga, 
Convien che d' esser prete il desir spenga. 

Or perchè so com' io mi muti e volga 
Di voler tosto, schivo di legarmi, 
Donde, se poi mi pento, non mi sciolga. 

» Garofalo in his life of Ariosto says : Era egli molto 
inclinato per natura ad manierarsi d' ogni soggetto dove scor- 
gesse bellcuac modestia ; e, perchèamava con gran veemenza, 
era soprammodo geloso e non pelea sostener nessuno per rivale. 
1 Uso sempre ne suoi amori segretezza e sollecitudine, accompa- 
gnata da molla modestia. 

■ Serano, a Spanisi) clergyman, mote tbe 'ó ,,ov ' ln K e P'- 
gram on the subject : 

De Amare Ariosteo. 
Non ego nudus Amor, sed suoi Pneceptor Amoris : 

Qui eupies felùt esso in amore, site. 
Hoc quoque, quo melius discas, quam tradimus artem 
Noluimus lingua dicere, sed digito, 
r See tlie Capitolo, which begins; 

Della mia negra penna in fregio d' oro. 



THE LIFE OF ARIOSTO. xlvii 



tliis emblem was in allusi on to the black silk tlress 
worn by Alessandra, when the Poet fell in love 
with ber, and to ber fair locks the subject of the 
Poet's repeated rapi urea. Tbis lady (lied in 1552. 
Ariosto left no issue by her, although by otber 
women he liad two illegitimate sona, Virginio 
and Giovan Battista. 

It bas been asserted that Ariosto resided some- 
tìme at Florence for the purpose of acquiring a 
knowledge of pure Italian, and Fornari, wlio was, 
I believe, the first to make the assertion, adds 
that it was on tbe occasion of a six months re- 
sidence there with tbis view, that he fell in love 
with Alessandra. Ruscelli 1 was satisfied with 
vaguely aaying that Ariosto lived long in Tus- 
cany, and particularly at Florence; and in the 
answer of Salviati to Pellegrini, it is boldly 
affirmeil that Ariosto lived several years in Flo- 
rence solely to leam the language.' B a rotti 
has sbown beyond doubt that the Poet could not | 
possibly be absent from Ferrara for any length of 
time, except when he lived at Reggio in bis 
younger days ; and, as to the particular occasion 
that has been referred to, those who assert that 
the Poet wcnt to Florence to learn the language 
must have known better than die Poet himself, 
who tells us that he went to see the spectacles, 
and not to study." 

■ Notes lo the Ori. Fur. c. >lii. st. 1B. 

■ Tasso Opp. voi. ii. p. 209, V. E. 

li He Bava speaking ofthe 24th of June, 1513; 
Nella Tosca città, che quello giorno 



xlviii THE LIFE OF ARIOSTO. 

Whilst the secretary of the academy of La 
Crusca malli; tliis unfounded assertion, which was 
coupled with the admission that Ariosto was well 
sersed in the beauty of the Itaiian, or rather 
Fiorentine languagii, (for Salviati contended that 
tliere was no Itaiian language but only Fioren- 
tine J, Pellegrini asserted over and over again 
that he had committed great faults in lan- 
guage. When driven hard by his adversaries, 
who displayed as mudi talent as unfairness and 
bitterness, Pellegrini was compelled to admit 
that he meant errors agaìnst the rules of gram- 
raar. He did not point out any particular in- 
stances of sudi errors, but he quoted a passage 
from Muzio who had had the assurance to say 
the sanie thing; adding that Ariosto gave his 

La fama atea a spettacoli solenni 
FatW raccor, non che i vicini intorno 
Ma li lontani ancora. 
Ancor io, vago di mirai, ri venni. 

Baratti hns discusseci at length tlie point, uhether it be 
probable, or even possìble that Ariosto lived for years at 
Florence ; and ha concludes that it is incredibte that he can 
havebeenthere eitlier in 1513, or at ony olbcr timo evenfor six 
moniha. Baruffalo! finding that Ariosto was at Florence 
atout the end of Aprii, 1519,and in Ferrara in Februory, 1520, 
concludes that the Poet was .-it Florence, (or, perhaps, at 
Urbino, if he ever went so far) from May to December, 1520. 
Tiie inferencc is not correct. Thcse dates prove only tliat ho 
could not be in Florence a longer pcriod, but do not authorize 
us in concluding that he was out of Ferrara the wholc of that 
lime. Hìb well known aversion to leave the lattcr city, and 
the attachment which he had for the lady whom he loved, 
who lived ot Ferrara, aflbrd conclusive eridence that Baruf- 
falo! is mistaken. 



Digiiizefl 0/ Google 



THE LIFE OF ARIOSTO. xltx 



book to he corrected by a soldier from Siena 
livtng at Ferrara, wlio had bad no education, and 
whom Muzio himself had known." Theue asscr- 
tions are bere recorded us a proof of the imbeci- 
lìtj of meii who usiirp tln' name of critica. 

Altbougli Ariosto alludes to bis attachments 
to the fair sex even in bis great poem, it is more 
parti cularly in bis Latin and in bis lycical Italian 
pieces that he mentions them. His Latin poema 
are not possessed of great merit ; and from a man 

"Tasso Opp. voi. ii. p. 218. Chiara cosa è che 1' Atioslo 
non clilie cugni/iim di-I In lltij>u;i; ni i*s« il umolibc, che diede 
il suo libro a correggere ad un soldato Senese chiamalo An- 
11 i bai Biechi; il qn ni ceni ebbi io pur in Ferrara: e colui ne sa- 
]hm:i ijuiitUiL r*c appresa dalla mamma. Thia Becchi 

was a friend of Aretino and Fu* N co, two of the greateat n- 
gabonds thal ever lived in any age or country. If Biccill 
boasted of having revised Ari osto' s pocm, his asscrlion, judg- 
ing uf his c h araci e r from timi of bis frienda, is Ihc best reason 
for disbclicving the story. Muzio was a man of very luniled . 
learning, with a large sharc of boldness and unfoimess; 
.in f:ni-.i:!,i;,st ;i ri il un in [iik-r:iii t .uhiT-.irv ivlm ihv l t ■< rupli'il 

kIkuii iruth was Ijut a mailer of secondary importante. He 
w-asany thtng buia correcl nriler himself.and I always thought 
him possessed of a poor underslanding. Muzio nrote nn Arte 
l'attica .ii Ulank verse, in irhlcb he soys tlwt up lo his days 
Epic Poelry had not yet heen suit-essful in Italy; and that 
those who attempted it wished lo please the populace. This, 
as «as observi il liy Zi: so, «as aìincd jl Akiustu ; or, pirhnps, 
at the Romanesque poeta in general. The linea are thete: 

Ne in fino ad ora a la tromba di Marte 
Post' ha la bocca alcun con pieno spirto ; 
E chiunque de' nostri al suon de l'arme 
Volta ha la mente, parmi esser intento 
Al dilettar le femine e la plebe. 
OR-Li SVR. I. C 



1 THE LIFE OF ARIOSTO. 

like Ariosto, in the age of Flamminio, Sanna- 
zaro, Vida and Fracastoro, we might bave 
| expected mudi better compositions. There is, it 
seems to me, Hotoething harah and forced in the 
phrascology, which is the more remarkable, as it 
ìs not the fault of other Latin writera of Italy in 
the sixteenth century, and it is far from being the 
cbaracteristic of the style of the author himself, 
when he wrote in Italian. We cannot expect to find 
in Ariosto's lyrics much of that Platonic refine- 
ment for which Petrarca is distingui shed, and 
in whìch he has been followed to satiety by his 
numberless, and, for the most pan, affected imita- 
tors ; but there ìs nature and feeling in them at 

StM vi t ^ esm ' xe ^'' tmua *' lea ^ m ' tte ^' w ' t ^ to0 muc ' 1 rf 

■w^/Srl. e.. Otidiah efièminacy.d Iaminclinedtobelievethat 
av.:.,. ' among his minor picces some spurious composi- 

tions have been introduced. Molimi in his edi- 
tion of 1 82+, 12mo. omitted four poems wltich he 
had published as Ariosto's in that of 1822, 8vo-, 
havingbeen convinced that they were apocryphal. 
There is a sonnet which begins ; 

Ecco Ferrara il tuo ver paladino ; 

and an eclogue between Tirsi and Melibeo attri- 
buted to Ariosto that cannot be his. The sonnet 



d Ariosto considered these poems possewed of rery little 
«ni, and as ju veni le attempts of which he wsa ashamod. 
He ne ver would gite copics of them, noi were they printed 
with his consent. See, in Baruffalo!, the letlcr of Marco 
Fio to the Frince of Urbino, dated October lOth, IS32. The 
Latin poems were cdiled by Pio ha, and published after the 
deatli of thelr author. 



Oigitized 0/ Google 



THE LIFE OF ARIOSTO. li 

is wretched throughout. The eclogue, if it were 
Ariosto'b, would be a staili on bis charactcr. 
The aubject of it is the conspiracy of Ferrante 
and Giulio against the Duke and the Cardinal, 
theìr brothers. The writer of this eclogue not 
only flatters the Duke with a disgusting syco- 
phancy, but abuse» the two fbrmer persona in the 
most vulgar language. Why should Ariosto 
have written this eclogue to excite the rage of 
blood-thirsty tyranta against two unhappy bcings 
whose lives hung as it were by a thrcad ? The 
linea are bad, and Ippolito is not fiattered in 
them, aa he certaìnly would have been had they 
been written by Ariosto. The author of the ec- 
logue charges the two brothers with conspiring 
not only against the lives of Alfonso and Ippo- 
lito, but of Sigismondo also, a younger brother ; 
which no historian has ever hinted al, nor is there 
any reason for believing it to be true. If this 
poem were Ariobto's we must suppose him 
capable of mistating facta to render odious the 

two unfortunate victims. But a decisive proof r£f<&-<— 

that Ariosto is not the author of tliia eclogue is ^ — ' 

that in it Giulio is denied to be the son of Er- • .,,/s 2 

cole, afact distìnctly asserted by Ariosto himaelf - 
in tlie Furioso, c. iii. st. 62, where he alludes toj'" >-'"' — V" 
this conspiracy with great feeling. Far from abus- -"*>^~ £ «US- j"~ j""' 
ing Ferrante and Giulio, he tries toexcuse their' "p " 
guilt by saying that tliey had been led into it by 
dcsigning persons, and inatead of exciting the 
Duke and the Cardinal to' take revenge on their 
brotliers, he entreats their forgiveness, and that 
justiee may give way to mercy, the guiUy persons 



OigiiizM &y Google 



THE LIFE OF ARIOSTO. 



beingoftheir onm blood. How then can Aitiosro 
be the author of that eclogue, when such were his 
sentimenti, avowed in the poem dedicateci to the 
Cardinal ? 

Soon after hìs return to Ferrara from Gar- 
fagnatia, Ariosto bought a piece of land iti that 
city, and upon it he built the house which stili 
exists. Giovio asserts that the Duke Alfonso 
generously contributed towards his expenses on 
this occasion, and Tiraboschi greedily seized 
upon this opportuni ty of flattering the house of 
Este by repeating the story. But Ariosto, as il' 
foresceing vrhat was to liappen, took care to record 
the truth, by having the following distich en- 
graved on thedoor of the house itself : 

Faiva, sed apta mini, sed nulli oWiia, sed non 
Sordida, parla UBO sed tamen iERE domf. 

For this inscription, another was substituted by 
his son Virginio, which is stili to be read on the 
house : 

Sic domus h^c areostea 
Propitios habeat deos ohm ut pindarica. 

Biographers have amused themaelves in en- 
deavouring to find out what were Ariosto 's occu- 
pations after his return from Garfagnana. With- 
out entering info uninteresting details, it may be 
enough to mention, that the most important of 
bis engagement!! was the supci'iiiU'iitliiig ol' ilio 
structure of a theatre, where comedìcs (some of 
them written by Ariosto himself ) were performed 
by order of the Duke, who, like his father, waa 



THE LIFE OF ARIOSTO. llii 

very fond of theatrical amusements. » It seems 
that Ariosto evinced an early inclinatìon for writ- 
ingcomedies, and this is probably to be attributed 
to the circumstance of his being continuatly cx- 
cited by the great popularity of these diversions. r 
In the memorandum before quoted of Vir- 
ginio Ariosti, one of the Poet's sona, concerning 
the life of his fatlier, the following words occur : 
Come fu condotto dal Duca Ercole a Pavia sotto 
speeìe di far commedie. It is well known that, 
inAugust, 14!)3, Ercoli; I. went to Milan with 
a large retinue ; and there is little doubt that it 
was upon that occasion that Ariosto accompa- 
nìed him, either as a writer or performer of eo- 
medies, or most probably in both capacities. He 
was then not quite nineteen years of age. 

There are four comedies of Ariosto, which 
he completed ; they are, La Cassarla, I Suppositi, 
Il Negromante, and La Lena, ali in sdrucciolo 
verse, He belati a fiftli, La Scolastica, but be did 

* See Lifi of Rcjardo, pag. xlii. 

' Baruffali», pag. 5S, speaking of Tìsbe, the theatrical 
composltion mentioned at the beginninp; of this life, soys : 
Un testo a penna di quella fòvoluzia e aiionc teatrale afferma 
11 Zeno che conservava» in Ferrara presso gli eredi Ariosa". 
Oggidì tal codice è smarrito. It were to be wished iliat the 
placa in which Zeno affinila this had been specitìed. Sup- 
ini. in;; lliiit he duca aclually malte the asseritoli here stated, 
I must be allowed lo doubt that Ariosto cnuld have wrilten 
a drarnatic piece, how short soever, and cnused it to be per- 
formed by his brothers and sislers, he being only twelve years 
old. He mas the eldcst of tlicoi ali, ss we observed. What 
seems undoubted is, that he was vcry young when he Degan 



ìiv 



THE LIFE OP ARIOSTO. 



not finisti it, It was concìuded, after his deatli, 
by his brother Gabrielle, and subsermently print- 
ed. It seems that Viboibio was not satisficd with 
his uncle's additions, as he himself attcmpted to 
complete his father's work, as did also one Valen- 
tin! of Modena ; but both these Works are Jost. * 
The Cassarla aai I Sappositi were at first written 
in prose, and in that form were pìrated and pub- 
£. 'Ay-^- .■ofeyJz-.-d-s'* lished against the author's will.h It is said that 
■y"^ A--0-'-U; y -'>''- the Cassarla was written as early as 1498, and 
— ^j^wy^j;™.. acted soon after; 1 and it is also asserted, that 
■*Jv%" 'V k° tn *^' 8 come ^y w ^ Suppositi, were per- 

'ófr. jf%si formed in 1514 or ISIS,* and were a long rime 

afterwards rewritten in verse. In the letter to 
the Prince of Urbino, Ariosto says that the 
Cassarla and the Suppositi were pirated in 1512 
by the perfòrmers. He, moreover says, that three 
years previous to the date of that letter, that is 
about 1529, he rewrote La Cassarla. Now in the 
prologue to that comedy so rewritten, he says that 
it was performed for the first timc twenty years 
before, that is about 1509. 

Il Negromante was partly written by (he Poet 

< Bahotti, vit. di L.A. Ariosto wroteonly up to the 4tli 
scene of the ilh aut. It hai beoti asked why he did not finish 
the comedy. From a. letter of the author to the Prince of 
Urbino, dated Decerober 27, 1532, we learn that he began 
to compose this comedy aererai years beforo thst lime, and 
did not complete it on account of hia many occupationa ; and 
we are also informed that he meant to cali it 1 Studenti. The 
whole lettor was published by Baruffaldi, append. n. XI. 

1 Letterio llie Prince of Urbino quotedintheforegoing note. 

1 Baruffalo!, vit. di L. A. pag. 91. 

* Baruffaldi, pag. ibi. 



Oigiiized 0/ Google 



THE LIFE OF ARIOSTO. Iv 

longbefore 1520, un we find from a letter of hia to 
Pope Leo X. to whom he sent the comedy.' We 
are informed in tliat letter, that Ariosto com- 
pleted this composìtion in tvvo or three day», and 
hastened to send it to Rome to the Pope, who had 
requested the author, through his brother Ga- 
lasso, to send him a new comedy. From the 
letter to the Prìnce of Urbino it appears, however, 
that this comedy had.been performed only at Fer- 
rara, so that, whatever was the cause, it was not 
acted at Rome. Probably it was too late for that 
Carnival, and then the death of the Pope prevented 
its being performed there at ali. It was acted at 
Ferrara severalyears afterwnrds, and we learn from 
the prologue that it was performed after La Lena. 
Accordine to Garofalo, in his Life of Ariosto, 
the youngest son of the Duke of Ferrara, Fran- 
cesco, (then twelve years old,) apoke the prologue 
of La Lena when it waa represented for the first 
tìme in 1528. From ali this it would seem, that 
we must infer that it was after the marriage of 
Ercole II. son of Alfonso with Renée of France 
that Ariosto applied himself particularly to writ- 
ing comedies. This Prince was as fond as hia an- 
cestors had been of these amusements, and weknow 
that Latin comedies were franala te don purpose 

' The letter was published by Baruffaldj, append. ti. 
ili. Napoli -Siono bei. li 's asseritoli that this comedy waa 
represented at Rome ia incorretti «or do I know on what 
authority the sanie writer asserls that La Lena wai performed 
before tha death of Leo X. nhich happened in Decembcr, 
1521. 



Ivi 



IRE LIFE OF ARIOSTO. 



even into Prendi, to l>e acted before the Court. 10 
Ariosto, in the letter to the Prince of Urbino, re- 
peatedly quoted, says, that he canno t send to that 
Prìnce any new comedy as he has none ready, 
and ailds, that ìf he vrere ever to complete / 
Studenti, neither the Duke, his master, nor 
Princc Ercole, wouid ever aliow the first repre- 
sentation to take place any where but at Ferrara. 

Ariosto not only wrote comedies, but, like 
most great dramatic authors, he himself took part 
in them as a performer. The words of Virginio, 
quoted abovc, imply that this waa the case. In 
a letter, dated January 30, 1532, from Bevilac- 
qua to his brother, ambassador from the Duke of 
Ferrara .to Charles V. we read, that during 
the then carni vai, 'Ariosto was to perform 
in La Lena, and Ruzzante in one of his co- 
medies, in the Paduan dialect.' " But the most 

=> It is said, that as the persoli who waa to tramiate the 
Menachmi into Frcnch, in order that Kehéc mighi batter 
understaiid the renresenìation, was not a very good scholar, 
Ariosto translalcd that comedy intii Italian, that the French- 
man might more easily perforiti his task. 

"The words are: l'Ariosto ricitern. la Lena et Runante una 
de quelle auein lingua pavana. Frizzi, Mcm. Storie. Fer. voi. 
iv. pag. 301. It is curious to see this writer, after quoting 
the passage, which is as clear as noon-day, at a Iosa to under- 
stand it. Ruzzante wns a fàmous performer of commedie 
a sct'tii'.'i), tln; nncicni I Liliali iL>:m-;ly. ii;tiiMui :u t.liat cullili ry 
for at least two thousand years, from which ali Latin as well 
as modem comedìcs in Europe harc delcended. The com- 
acdle a soggetto are obselete, as almost every thiiur else thal 
was natioiial in that country. 



Oigiiized hy Google 



THE LIFE OF ARIOSTO. Ivii 



conclusive evidence of tliis fact, unobserved by 
ali Aiiiosxo's biographerK, is aft'orded by the pro- 
logue to the Scolastica, written by Gabrielle, 
who pictures Ariosto as appeariug to hi'm in a 
dream attired as an actor, and dictating the com- 
plctìon ofthat comedy. 

Apparve in sonnio 
II fratello al fratello, in forma e in abito 
Che a' era dimostrato sul proscenio 

Della commedia. 

It Ima been dispute ti whother one of Ariosto's 
comedies, or the Calandra by Cardinal Bibie- 
ha, is to he reckoned as the first regalar Ita- 
lian comedy. The Timone of Bojarbo may un- 
doubtedly lay claim to priority of date ; but it 
doea not, perhaps, come within the limita of the 
regnlar drama. The qtiestion of precedency doea 
not secm of mudi importance, but I am inchned 
to think it must he determined in favour of 
Ariosto. La Calandra waa written in prose, 
as were at first La Cassarla, and / Sttpporiti ; 
and Bibiena thought proper to explain in the 
prologue «by he had not written bis comedy in 
verse, and why be had written it in Italìan : he 
even gocs so far as to apologizc for venturing a 
modera comedy at ali upnn the stage. He 
argues in a very whimsical manner against those 
who sliould accuse him of having stolen from 
Pi.AUTua, evidently wishing to anticipate the ob- 
jectìous which might be made to bis having done 
so ; a thing which ho implicitly admits, and, most 



Iviii THE LIFE OF ARIOSTO. 



probably, tiratigli t highly meritorioiis. Ariosto, in 
like manner, in his prologue in terza rima to his 
Cassarla in prose, thinks it proper to claim in- 
dulgence _for introducing a nem comedy to the 
public ; and whilst he fully admits that neither the 
language nor the poetry of modem Italy can be 
compared with that of the ancient Romana, stili he 
thinks that a comedy in Italian may be hazarded. 
In the prologue to / Suppositt in prose, the poet 
candidly confcsses that he has imitaled Terence 
and Plautus, but not servilely copied them, 
leaving it to the public to say whether he waa 
right or wrong in so doing. 

This imitation of the ancients, so naturai in an 
age, when tlie writera of Greece and Rome were 
read with a degree of enthusiasm almost border- 
ing on veneration, was eertainly carried too far in 
i the dramatic pieces of Ariosto. His characters 
in general, as well as the plots of hia comedies, 
of three of tbem at least, La Cassarla, I Suppositt 
and La Lena (La Scolastica not having been 
finiahed by him I do not mention), are neither 
originai, nor do they present a picture of the man- 
ners of the age/"They are ainrast wholly ideal. 
It has alao been observed, that the principal cha- 
racters too mudi resemble one another in these 
comedies ; and La Lena haa been censuied for its 
episodea, which divert the attention from the 
maìn auhject. The Italiana admire in Ariosto'» 
comedies their elegance and attic diction, although 
no one can deny that the sdruccioli verae in which 
they are wrìtten are tireaome beyontl measure, even 
front the pen ofthe authoc of the Orlando Furioso. 




THE LIFE OF ARIOSTO. lix 

Critica do not agree as to which of Ariosto's A,..*. ^, „.^,.^ 
comedies is the best. I am disposed to decide in Cff^.,.M~ W 
favour of the Negromante, which is certainly the ■.—^y..^ ...~,™<t;,; 

most originai of them. An analysis of this co— >* - - 

medy will not, perhapB, he unacceptable.™ /"■^'^■'^.J^^j:' 

Massimo, a rich old man, wìthout family, lias — jis' i/A 

adopted Cintio, wlio is secretly married to Lavinia, 
an orphan, who had been educated hy Fazio as 
bis own child. Massimo, howcvcr, had designed 
that Cintio should many Emilia, daughter of Ab- 
bondio ; and slie was solemnly betrothed to him 
against his will. To get out of the false posilion 
into which he had been forced, Cintio feigned a 
chronical malady, and Massimo, with a view to 
his cure, had reeourse to a grcat knave, called 
Giachelino, who boasted of being a most skilful 
necroraancer, and lived upon tlie folly of those 
who had confidence in his science. Giachelino, of 
course, promised to restore Cintio to health, and 
began to lay plans for robbing Massimo, not 
only of money, but also of some piate, which he 
asserted was necessary for the practice of his 
mysterious art. 

Camillo Poconsale, who was desperately. in 
love with Emilia, has also reeourse to Giachelino, 
that he may induce hcr to listen to bis proposals, 
which she had hitherto declined ; and very pro- 
perly, seeing that he was the greatest blockhcad 
on earth. The necromancer not only promises 

"A few unimpotlantaJleralioni in some parti of the Jlory, 
which do not In the least chatige iti eascnce, bave beenintro- 

duced Co tender it Ut for ihe eyes of the public. /. '..^ y ..,y„/i .. 4**. Ai' l a^., 



Oigiiized 0/ Google 



THB LIFE OF ARIOSTO. 



him assi stali l'i-, Imi presently gives him to under- 
stand that the lady ìs already madly in love with 
him, and that she wishcs for nothing so mudi as a 
secret interview. Cintio, on the otlier band, afraid 
test the neeromancer shonld find out the trutli, 
determines upon bribing him, to say tliat he 
couldnot perforili the cure; and at the same lime 
avows that his marriage with Lavinia is the cause 
of his pretended illness. 

Tliings being in this state, Giachelino deter- 
mines upon taking ailvantage at once of the folly 
of ali parties. To Massimo, he says, that to 
work a decisive eharm, it was necessary to intro- 
duce into Emilia's sleeping apartment an cnchanted 
irunk, contai ntng a corpse, which, iftouchedby 
any profane liand, would prove fatai. He per- 
suades Cintio, that the shortest way of putting an 
end to the treaty of marriage, would be to take 
away the good name of Emilia, whicìi might be 
done by causing a young man to be found con- 
renlcd in lier bed-room ; and he tells Poconsale, 
that it was the desire of Emilia that ho should be 
secretly introduced into her chamber. This 
blockhead, accordingly, allows himself to be 
fastened up in a box, which was to be carried 
into Emilia's apartment. 

Temolo, a confideDtial servant of Cintio, 
liad from the beginning suspected the neero- 
mancer of being a swindler, and he liad strongly 
impressed tliis idea upon Fazio'a mind, who knew 
that an cnchanted box was to be sent into Emilia's 
room, and was at a Joss what to think of the matter, 
Cintio not having communicated to him the dia- 



OigiiizM by Google 



THE LIFE OF ARIOSTO. lxì 
bulicai arrangement he liad made with Gìachelino. 
V'a/iu .-.ii^jH'L'tfd ilnr huiit-Mcy cif the neeromancer, 
but stili was not ijuite aure tbat he inìylit not bave 
Nome meatis of obtaining the devil's aasiatance 
on an emergeney. Temolo, convinced that the 
sending of the box was a mere trick, and that it 
would bo kirmless to meddle with it, detcrmines 
onci- mi out-uinin^ the iiccroinanccr. A ]i(irtt;r 
was carrying tlie trunk, containing Poconaale, 
to the house of Emilia, accompanied by Nib- 
bio, a servant of the neeromancer, and a partner 
in his villanie», but not so confident and daring 
as bis master. Temolo, mailing on the stage out 
of breatb, tells Fazio in a loud voice that a man, 
answc-ring Giacbclino"s description, hadjusc been 
murdered ; upoti whìch Nibbio, stispecting that it 
miglit be in consequeuee of their rogueries having 
been fotind out, runa towardsthe place which Te- 
molo indicated to him as the scimi' of thu tragica! 
event. The porter, left alone, takes, by Temolo'adi- 
rection, the trunk into Fazio'a home, and leaves it in 
Lavinia's bed-room ; and tlien he is sent by Fazio 
a few miles off with a message, in order that 
Nibbio might not see him again. Nibbio, diacover- 
ing that his master was well, supposes that Te- 
molo wanted to make.a fool of him, and returns 
to the place where he had left the porter ; but 
finds only Fazio there, who, on being asked, 
quietly informa him that the porter, not knowing 
what to do with the box, had taken it to the 
cuatom -house, and tbither Nibbio haatens as faat 
as he can. 

Lavinia, the wife of Cintio, having heard of 



lxii THE LIFE OF ARIOSTO. 



the great expectattons whicli li ad been held out 
by thenecromancerof curingherhusband, and the 
confidence which Massimo placed in the effects 
of the enchanted box, which she knew was to be 
introduced imo Emilia' s room, but whicli, without 
her knowledge, had been taken to ber orni, was 
distracted with grief, and waa irapatient to see 
Cintio. On bis being found, he Iiastens to console 
her, without being informed of the box being taken 
to her apartment. A few moments after, Po- 
consale is seen running out of Fazio's house, 
half-undressed, and in the greatest terror. On 
meeting Abbondio, Emilia's father, he informs 
him of what he had learnt, when in the box, front 
a conversation which paased between Lavinia and 
Cintio, who, of course, suppoaed themselves to be 
in the chamber alone. Abbondio acquaints Mas- 
simo with this ; and he is hìghly indignant at Cintio's 
conduct, but becoines reconcìied on discovering 
that Lavinia is hts own daughter, whom he had 
lost about sixteen years befbre. Abbondio, at 
the request of Massimo, and yielding to Pocon- 
sale's entreatìes, promise 3 Emilia to him in mar- 
riage. He was the very man whom they wantcd ; 
very stupid, and very rich. 

In the mean while Temolo meets with the ne- 
cromancer, whom Nibbio had not aa yet seen, and 
tells him that he had been ordered by Massimo 
to fetch some piate, which was to be uaed in the 
enchantments ; and that he had been unable to 
execute the order, as it was necessary that the 
piate should be removed secretly, and just tben 
he was without bis cloak, having lent it to a 



THE LIFE OF ARIOSTO. Ixiii 



friend. The necromancer, fearing to lose the 
piate by the tlelay, gives bis own cloak to Temolo, 
that he might go for it immediately. The cunning 
servant means to keep the cloak as a aet off' against 
what had becn paid to the necromancer for the 
materiate, whieh he liad from time to timo altcged 
to be requisite far his preparations, and, instead 
of goìng to fetch the piate, he thinks it better io 
go to the police. Nibbio arrives as soon as Te- 
molo is gone, and informs his master that they are 
discovered, and that they must immediately be off. 
Giachelino follows this advice, and himself de- 
campa immediately, he being in greater danger 
tlian the servant, who undertakes to go to their 
inn to fetch the luggage, but with the honest inten- 
tion of conveying it in ari opposite direction, and 
ao robbing his master of his equipage. And thus 
the comedy ends. 

It has been remarked, that the old Ilalian 
writers of comediea appeared as if afraid of in- 
troducing touching situatìons in their plays ; and 
the Negromante of Ariosto may be adduced as an 
instance of this. Of the two ladiea, Emilia and 
Lavinia, neither ever comes on the stage. The 
former is, in the end, betrothed to a man whom 
she dìslikes, as we bear, but she doea not even 
speak to him ; and the latter is recognized by 
ber father behind the scene, and never speaka to 
her husband before the spectators. Althougb, 
by this system, some feeling dialogues are lost, 
a great deal of tedious tenderness is also spared to 
the apectators. Our foiefathers were of opinion, 
that a comedy was simply designed to make us 



Ixiv THE LIFE OF ARIOSTO. 



laugh ; and tbey seem noi to have found much. 
amuseraent in the pica su re of shedding tears. As 
for the notion tliat the theatrc waa to be a place 
of instruction, it never entcred their heads. Al- 
though it may be doubted, wìiether their system 
was the bcst, it is certain tliat Ariosto ought not 
to be charged with its faults, wliilst he has the 
mcrit of having graccd bis comedy with ali tbose 
beauties which werc considered necessary to a 
good composition of this kind, according to the 
taste of bis age. 

In reading the Negromante one is struck with 
the intricacy ot' the pini, wlix-li does not, bowevcv, 
cause any confusion. Events, groning out of 
cacti other, succedi witli iim.-izinir mpidity ; and 
the more we proceed, the more does our interest 
and curiosity increase. The developement is 
rapid, yet clear and naturai, as far as regards the 
defeat of the schemes of the necromaneer. The 
character of Giacbelino is drawn in a masterly 
manner, and in this Awosto necds fcar no com- 
parison. Fazio, Cintio, and stili more Temolo, 
Nibbio and Poeonsale, are likewise admirable. 
Tbey are not only naturai, true, and consistent, 
but well selected, giving rclief to each other, and 
having strongand welUmarked featurcs presenting 
human nature in very dìfferent forms. The jokes 
whìeb are put into their moutbs are, some of them, 
very coarse, but no Englisli reader will judge se- 
verely the old Italian writers of comedies for this 
imperfection, when he rccollccts what was tole- 
rated on the Englisb stage nearly a ecntury after 
Ariosto, and in the presence of a Virgin Queen. 



OigiiizM &y Google 



THE LIFE OP ARIOSTO. lxv 



The Calandra, written by a Cardinal, and the 
Mandragola by Machiavelli, performed before 
Li:o X,, uri.' certainly di. sciaci.' il by grosser jokes 
tliari those which, it is lo be regretted, occur in 
the Negromante. Aniosto's jokcs are witty, 
most of them new, and ali in character : thìs ìs 
not always the case in the Calandra. Thè Man- 
dragola, however, in apite of this imperfection, 
ai a genuine comedy, is second to none. 

One of the faults, whieh atrike us most in (he 
Negromante, is ; that the recognition of Lavinia 
ia not only unexpected, but uninteresting, and 
serving to divert the attention from the ne- 
cromancer and bis tricks, which givc ali the 
interest to the piece. Besides this, the recogni- 
tion is very fiat, as it does not happcn before the 
spectators' eyes ; and the narration of it is cold. 
Another fault, connected in some degree with, and 
dependent upon, this recognition, is one which oc- 
curs in the second scene of the first act. A certain 
Lippo arrìving from Florence meets with Fazio, 
who was an old friend of his. By the conversa- 
tion between these two gentlemen, the audience 
are informed, that Fazio is not really Lavinia's 
father, and they learn also that this young lady 
is secretly married to Cintio, but that he is 
in danger of being forced to marry Emilia ; and 
after this, Lippo appears no more on the stage. 
Four of the female characters are perfectly use- 
less personages, introduced only once each to 
hold some indelicate conversation suitable to the 
corrupted taste of the audience. 

osl. tur. i. f 



lxvi THE LIFE OP ARIOSTO. 



Ariosto has beea accused of having pìrated 
from the Calandra of Bibieka, the pian of send- 
ìng the box into Emilia's roora, witli Camillo 
Poconsale in it. In the Calandra of Bibiena 
there is nothing but the mere fact of putting 
Calandro into a box to be sent to a house, where, 
however, he does not arrive, Now if this he pi- 
racy, it is not from Bibiena, since lie himself has 
no claim to originality, Boccaccio having, two 
centurie* before him, wrilten the tale of Bernabò da 
Genova, the ninth of the second day of the Decame- 
ron, in which we read, that Ambrogiuòlo da Pia- 
cenza caused himself to be carried into the bed- 
chamber of Bernabò's wife shut up in a box. 
Shakspeare imitated Boccaccio, when he made, 
in his play of Cymbeline, Iachimo enter Imo- 
gen's sleeping apartment, coneealed in a trunk. 
The mete circumstance of supposing that a man 
was concealed in a box or trunk, cannot take 
from Ariosto the merit of originality, to which 
Il Negromante gives him a just claim. 

Betwcen the period of his return from Garfa- 
gnana and his death, Ariosto seems to ha ve visited 
Venice, Abano, and Mantua, either with the Duke 
or alone. It has been asserted, that on his last 
journey to Mantua, towards the end of 1532, he 
was crowned by the Emperor Charles V. His 
son, Virginio, has alluded to this rumour only 
to ridicule and contradict it. Zeno, however, 
who is seldom inaccurate, speaks of a diploma 
given hy the Emperor to Ariosto, proving the 
fact of the coronatimi. Probably this ivas but an 



OigilizBd by Google 



THE LIFE OF ARIOSTO. lxvìi 



honorary patcnt of Poet Laureate ; and on the 
whole, it seems certaìn that no coronatìon adu- 
si ly took place. 

In Oc tube r, 1531, Ariosto was sent by the 
Duke of Ferrara to Alfonso Da vaio, Marquess 
del Vasto, who was at Correggio, at the head of 
the imperiai army in Italy. As far as we may 
judge, the Poet was successful in his mìssion ; 
and at the same time had an annuity of one hun- 
dred golden ducato settled upon him by Davalo, 
The authentic deed of donarion, dateti October 1 8, 
1531, exiato in the archi ve sof Correggio, and a copy 
hai been published by Baruffalo!. The annuity 
was granted expressly on the ground that it is 
proper that great princes and generala should 
behave liberally to learned men, and more espe- 
cially to poeta, who sing the praises of military 
achie veniente.? And this is the only reward 
which we find to bave been conferred upon Ario- 
sto, expressly as a Poet, and in acknowledgment 
of his poem, no Prince of the House of Eate hav- 
ing ever bestowed any pension on the author of 

' Cum deceat principe! magnai, ac claroa cierdluum im- 
peratore!, erga virus exceUentes doctrinì, et preesertim poeta» 
fore libernles, et munificoa, ul qui eemper militile preconium 
lecere, igilur D. Alphonsns Davalloa Marchia Vasti, Sic agno- 
scenii maximam doctrinam acclamili et pereicelleiitem poesim 
qus nostris temporibus et state effulsit in eicellentem D. Lu- 
dovicum Arioatum nobìlem Ferrarienaem, tllulo pur», mera, 
sùnplids, ac inter vivns irrevoeabilìa donadonii presd. D. Lu- 
dovico, prasenti et atxeptaiili et gratis reveranter agenti, de- 
dit, tradidit, et donavit pensionem, fructua, Tedilo! et proven- 
ti™ centum ducatorum auri singulo anno percipiendorum 
pro ae durante ejuj vita ad habendunt, &c. 



THE LIFE OF ARIOSTO. 



the Furioso. Ariosto sliowcd bis gratitude to 
his patron by the cxtravagant praises which he 
laviahed on del Vasto in the Just edition of the 
poem, aa the reader will find c. xv. st. 28, and 
c. xxxiii. st. 24. The name of the Marquess 
does not occur in the first editions of the Orlando 
Furioso. 

During the latter period of bis life, Ariosto 
«as particularly busy in correcting and arJding to 
his poem. Prona a letter of his to -Bembo, dated 
February 23, 1531, which he sent by his son 
Virginio, who was going to the University of 
Padua, we are informed that he waB about con- 
cluding his work.'' So late, however, as the 8th 
of July of diat year, it appears from a letter of 
Marco Pio to the eldest son of the Duke of 
Urbino, that Ariosto had added only tour cantos 
to the poem, hesides a great many stanzas, and 
making other alterations througbout, and that he 
meant it to go to the press in September of that 
year. r It was probably about this period that the 
printing of the last edition began, as we fìnd it 
was completed on the lOth of Octoher, 1532." 
The cantos were in this edition increased to forty- 

. It is remarkable to see with what impatience 
the puhlìc expected this new edition of the poem. 
The two letters of Pio, ahove quoted, aftòrd ampie 

' Io sono per finir di rivedere il mio Furioso ; poi verrò a 
Padova per conferir con V. Sign., e imparare da lei quello che 
per me non son allo a eonoicere. 

• Bi RUFFALDI, app. II. nix. 

■ Pio Let. ap. Baruffali», app. n. mii. 



Digiiizod &/ Google 



THE LIFE OF ARIOSTO. Ixìx 



evidence of tliis fàct. In the second of tliera ìt is 
mcntìoned that he, Pio, dispatched cxprcBS a 
copy wbicfa had just that moment been bound, as 
a presene from Ariosto to the Prince of Urbino. 
The Poet insisted upon having tliis honour, and 
ptevented Pio, who acted as a kind of agent to the 
Prince, from aending the volume to him as on bis 
own account. 1 What he received in return from 
the Prince for this mark of attention, or whetlier 
hereceìvedany ihittg, thwe is no positive evidence. 
By a letler of Antonio Butio, dated December 
18, 1532, we are informed that from ali thoae to 
whom he sent the book, or whom he had men- 
tioned in his poem, Ariosto had received no pre- 
sent ; and as this letter is addressed, like the 
former ones, to the Prince of Urbino, we may 
charitably suppose that His Excellency had not 
been so migrate fui: although it might be that 
he had made the inquiry, witli a view to learn 
what others had done, intending to act according 
to preeedent, and not to be the first to set a 
scandalous examplc of liberaiity." 

■ Quelli mattina si sono finiti di stampare il libri suoi 
(/TArioslv) ed io ne volevo mandare uno a V. E-, ma lui ha 
voluio essere quello die lo manda, si come lia fatto n molti 
altro Principi e Signori, el io non gli ho saputo negare, si come 
V. E. per la sua qui alegula potr;l vi-ilcrc, così pur questi, mio 
mandato riposta lo mando a V. E. subito che è stato Anita di 
stampare e ligare. 

™ Delle altra cuose non ho possuto intender the sinora 
alcuno hobhì presentato lo amico per il dono del libro, 0 per 
averli nomali cursivamentc in quelle puoche stantie, et pur ne 
ho spiato di buon modo, et cutn persone che 'I aapriano. 
BARUFr aldi, app. n. ni, 



Ixx THE LIFE OF ARIOSTO. 



Soon after the publication of this edition of 
the poem, tlie state of Arioito's health, which 
had before been indifterent, grew much «orse. 
His so ti, Virginio, says that he was naturally 
strong ; and that, although he suffered for some 
time from a cough, he recovered, by drinking good 
old trine. 1 Pigna aifirms that he was very healthy 
and robust; Fornari, on the other hand, asserts 
that he was not strong, and far from enjoying good 
health. Wc have seen from his satires, that he 
complainedof a had cough ; and that he was strictly 
forbidden to drink strong trine, or to cat meat 
spiced ; adding that he found that hÌ8 cough was 
worse when he drank winc/ Wo have also seen that 
aeveralyeara after his embassiesto Pope Giulio II. 
he asserted that his malady began on the aecond 
of these journeys. That it was a very serious 

1 De) catarro stette assai tempo gravato e poi guari per 
t'ausa del viti buono e maturo. 

' Il vin fumoso, a me vìe più interdetto 
Che 'I lósco. .... 

Tutti li cibi son con pepe e canna 
D' amomo, e d' altri animati, che tutti, 
Come nocivi, il medico mi danna. 



Non curo si del ria, non gii il riluto ; 
Ma a temprar 1' acqua me ne basta poco 
Che la taverna mi darà al minuto. 

Senza molta acqua 1 nostri, nati in loco 
Palustre, non assaggio, perche puri 
Dal capo tranne in giù, che mi fan roco : 

Cotesti che farian, che son ne' duri 
Scogli de' Corsi ladri, o d' infedeli 
Greci, o d' instaci! Liguri, maturi l 



THE LIFE OF ARIOSTO. lxxi 



compiami we likewise learn from the Poet him- 
self," From ali theae circumstanceg we may 
aafely conclude that, although he may have been 
naturally atrong, he did not long enjoy good. 
health, and that tliere is little probabih'ty of li is . 
having improved it by drinking good old wine. 
My opinion is, that he never recovered ; and 
that the cough, of which he compiameli in 1518, 
was never entirely subdued. His death was. 
caused by a consumption, which Piqna aays was 
brought on by the raedicines given to him for an- 
other complaìnt from which he was suffering; but 
Piona was no doctor. Ariosto was attended 
by the beat physicians of Ferrara, as we learn 
ftora Gira LSI ;* and there is no ground for 
charging tlicm witli having accelerated the death 
of their patient, 

A letter of Galasso Ariosto to Bemro, dated 
July 8, 1533, informa ua that he died after eight 
montila illness ; b and Giraldi, who, having just 
begun to practice, attended him professionally 
with the other more experienced physicians, says, 
that he waa ili for more than a year, and that 
hia malady waa judged mortai from the begin- 
ning.° The fact is, that although he waa ili 
for a long timc before, he was not confined to the 
house till after hia return ftom Mantua in De- 

■ Ogni alterazione, ancor che leve, 
Che avesse il mol eh' io sento, o ne morrei, 
O il Valentino e il Postumo errar deve. 

Salir. II. 

' Babotti vii. rfi L. A. L Lclter. ai Bembo, voi. I. 
0 Da Ruffaldi, pag. 230. 



lxxii THE LIFE OF ARIOSTO. 



cember, 1532. There is also every probability 
that bis healrii was much impaired by the trouble 
which he took in superintending the la3t editton 
of the Furioso. \Ye find in Giraldi d that he 
was the corrector of the press of this edition, and 
that thìs labour was tlie immediate cause of his 
death. This melancholy event took place on the 
sixth day of June, 1533, about three p. m. when 
Ariosto was aged fifty-eight years, eight months, 
and twenty- eight days. 

The character of Ariosto has been Bketched 
hy his brother Gabriel in the following linea : 

Ornabat pietas et grata modestia Vatera, 
Sancta fides, dktique memor, uiunitaque recto 
Justitia, et nullo patieniia vieto labore, 

Ambitione procul pulsa, làstusgue tumore. 

It cannot be dented that this character is strictly 
conformable to truth, and that in drawing it Ga- 
briel was not ìntìueneed by hrotherly afléction. 
Atthough from some of Ariosto's poems we 
might suspect him of somcwhat lax principles, 
both in religion and morals, the satire to Bembo, 
when recommending to him Virginio, shows that 
he was not wanting in either, uhi ioti ho was f:ir 
from being a devotee or an anchorite. In speak- 
ing of the qualittes which he should desire in a 
tutor for his son, he says : 

* Ihid. pag. 216 and 217. On tlie .list of December, 
1532, the theatre, built under the direction of Ariosto, was 
destroyed by fire ; ari event, which, it is B aid, distressed him so 
mudi, »s greatly to affect his health. 



THE LIFE OP A MOSTO. lxxiii 



Dottrina abbia e bontà ; ma principale 
Sia la bontà : chi non vi essendo questa 
Né molto quella alla mia estima vale. 



Ride il volgo se Unte un eh' abbia vena 
Di poesia. 



Ed oltra questa nota, if peccadiglio 
Di Spagna gli danno anco, che non creda 
In imita del Spirto, il Padre e'1 Figlio. 

Non che contempli come 1' un proceda 
Dall' altro, o nasca, o come il dcbol senso, 
Che uno e tre possano essere, conceda : 

Ma gli par che non dando il suo consenso 
A quel che approvali gli altri, mostri ingegno 
Da penetrar più su che '1 cielo immenso. 

Se Nicoletta e Fra Martin fan segno 
D' infedele o d' eretico, ne acculo 
Il saper troppo, e mcn con lor mi sdegno : 

Perchè salendo lo intelletto in suso 
Per veder Dio, non de' poterci strano, 
Se talor cade giù cieco e confuso. 

Ma tu, del qua] Io studio è tutto umano, 
E sono tuoi soggetti i hoschì e i colli 

Con preghi animi duri, e Str sovente 
Di false lode i principi satolli : 

Dimmi, che truovi tu che si la mente 
Ti debbia avviluppar, si torre il senno, 
Che tu non creda come 1' altra gente?* 

We have seen that Cardinal Ippolito rewarded 
tlie services of Ariosto by giving hin) church liv- 
ings, and a renunciation made by an old rector of 
Sant' Agata, in his favour, Iias also been mentioned. 
Yet Ariosto was always of opinion that, to live 
upon the property of the churcli, was unjusti- 

• Salir, vi. 



lxxiv THE LIFE OF ARIOSTO. 



fìable. In writing to his brother, Galasso, he 
expresses this opinion, and at the same time enters 
into the reasons whìch induced him to accede to 
the wìshes of the old Rector. 

Dunque io darò del capo nella rete, 
Ch' io soglia dir che il diavol tende a questi 
Che del sangue di Cristo han (anta sete ! 

Ma tu vedrai, se Dio vorrà che testi 
Questa chiesa in man mia, darla a persona 

Che con periglio suo poi ne dispona. 



Qui la cagion potresti domandarmi 
Perchè mi levo in collo sì gran peso, 
Per dover poi su nn altro scaricarmi. 

Perchè tu e gli altri frati miei, ripreso 
Al' avreste, e odiato forse, se offerendo 
Tal don lbrluna, io non 1* avessi preso. 

Sai ben che il vecchio la riserva avendo 
Inteso d' un costi, che la sua morte 
Bramava, e di velen perda temendo ; 

Sii pregò che a pigliar venissi in Corte 
La sua rinuncia, che pomo sol lorrc 
Quella speranza, onde temea sì forte. 

Opra feci io che si volesse porre 
Nelle lue mani, o d' Alessandro, Il cui 
Ingegno dalla chierca non abborre. 

Ma nt di voi, nè di più giunti a lui 
D' amicizia, fidar unqua si volle; 



Questa opinion mia so ben che folle 
Diranno molti, che a salir non tenti 
La via eh' uom spesso a grandi onori estolle. 

Questa, povere, sciocche, inutil genti, 
Sordide, inlàmi, Ila già levato tanto 
Che fatti gli ha adorar da re potenti. 

Ma chi fu mai sì saggio, o mai si santo, 
Che A' esser senza macchia di pazzia, 
O poca o molta, dar si possa vanto ? 




Dl^tiZCd Coti 



THE LIFE OF ARIOSTO. Ixxv 



Ognun tenga la sua ; questa è U mìa : 
Se a perder s' ha la liberti, non etimo 
Il più ricco esopei elle in Ruma eia. 

Che giove a me seder a menta il primo, 
Se per questo più salio non mi levo 
Di quel, che £ stato assiso a incito o ad imo ? 

Come ne cibo, cosi non riceso 
Più quiete, pi il pace, o pi il contento, 
Sebben di cinque mitre il capo aggrevo. 

Persone t' accompagnino a palano, 
E che stia il volgo a riguardarti intento. 

Io lo grimo miseria ; e son s) paiso, 
Cb' io penso e dico ; che in Roma fumosa 
Il Signore è più servo che 'I ragano. f 

The reasons, which he here assigns l'or having 
accepted the ree tory ngainst his principles, are 
cvitlently the sanie which induced him to engagé 
in the Bervice of the Cardinal and the Duke of 
Ferrara, although fond of his liberty. He sa- 
crificed his pride and his independence, not to 
selfish or interested views, not to anibition, but 
to the happiness of his relative» to whom he 
was in the place of a father ; of which station he 
fulfilled the dutiea vnth extraordinary zeal and 
aftection. Had he possesaed enough to support 
himself, and those who had hecome dependent 
on him, he would never have stooped to serve. 

Ma poi che figliolo unico non fui 
Ne mai fu troppo a' miei Mercurio amico, 
E viver son sforzato a spese altrui : 

Meglio è, s' appresso il duca mi nutrico, 
Che andare a questo e a quel dell' umil volgo 
Accattandomi il pan come mendica. 



THE LIFE OF ARIOSTO. 



So ben die dal parer dei più mi tolgo, 
Che 'I alare in corte sii mano grandezza, 
CW io pel conlioiio a servitù rivolgo. 

Stiati voleniifT dunque chi 1' apprezza : 
Fuor n' uscire, ben io, se un dì il figliuolo 
Di Maia vorrà usarmi gentilezza. 



Chi brama onor di sprone o di cappello 
Seria re, rliicll, l'smliunle, o papa j 
Io no, elle poco curo questo e quello. 

Ch' io cuoca, e cotta s' uno stecco m' inforco, 
E mondo, e spargo poi di aceto e sapa, 
Che all' altrui mensa tordo, slama, o porco 




E se, come d' onor mi trovo sazia 
La mente, avessi faculLa a bastanza, 
Il mio desir si fermerio, eh' or spazia.* 



From ambitious and interested views, we may 
safcly affiriti that no man was ever more ftee 
than Ariosto. In the fourth satire, which is ad- 
dressed to Annibale Ma le cuce io, 11 he replies in 
the follo wing words to those «ho said, that if he 
had gone to Rome, when Leo X. had become 
Pope, he would have caught many livingB. 

Or sia vero che 'I Papa attenga tutto 
Ciò che già offerse, e voglia di quel seme, 
Che già tanti anni sparsi, or darmi il frutto ; 

Sia ver che tante mitre e diademe 
Mi doni, quante Iona di Capella 
Alla mensa papal non vede insieme ; 

' Satir. it & vii. 

» Anciently the rame tvas spelt indifierently MalEouccio, 
Maleouizi, or Malaquzii. 



digitasi tu Google 





In salir Calili gradi > 



Rìcchena il contentarsi, i 1 loderei 
Non aver, se non qui, la voglia intensa. 

Ma se vediamo i papi e i re, che Dei 
Stimiamo in terra, star sempre in travaglio ; 
Che sia contento in lor dir non potrei. 

Se di rìcchezie al Turco, e s' io me agguaglio 
Di digriitade al papa, ed ancor brami 
Salir più in alto, mal me ne prevaglio. 

Convenevole è ben eh' i' ordisca e trami 
DÌ non patire alla vita disagio, 
Che, più che quanto ho al mondo, A ragion eh' ami. 

Ma se 1' uomo è si ricco, che ala ad agio 
DÌ quel clie la natura contenta ree 
Dovria, se fren pone al desir malvagio ; 

Che non digiuni quando vorria trarse 
L' ingorda tàme, ed abbia fuoco e tetto, 
Se dal freddo o dal sol vuol ripararse ; 

Nè li convenga andare a pie, se astretto 
È di mutar paese, ed abbia in casa 
Chi la mensa apparecchi e acconci il letto ; 

Che mi può dare o mena o tutta o rasa 
La testa più di questo ? ci « misura 
Di quanto pon capir (ulte le vasa. 



lxxviii THE LIFE OF ARIOSTO. 



Convenevole i ancor che s' abbia cura 
Dell' onor suo ; ma lai che non divenga 
Amlm.iLme, e passi ogni misura. 

Il vero onore è eh" uom da ben ti tenga 

Fora' è che la bugia tosto ai spenga. 

Se meglio in te, che ii timi, non comprendo. 

Quante collane, quante cappe nove 
Per dignità ai comprano, che sono 
Pubblici vituperi! in Roma e altrove f 

Vestir di romagnuolo ed esser buono, 
Al vestir d' oro ed aver nota o macchia 
Dì barro e traditor, sempre prepono. 

In ali that we are able to trace of the cha- 
racter of Ariosto we do noi find the least reason 
for doubtìng his kindness and singleness of heart, 
or for supposing him capable of hearing malico 
towards any man, or of acting otherwise than man- 
fully and openly. He was not without faìlings 
and neaknesses, but no vices stain his meraory : 
and it is remarkahle, that notwithstandìng the 
grcat abhorrence which he expresses for vice, he 
seems to have been incapable of hating any in- 
dividuai. Even his failbgs may be restricted to 
one — his love for the fair sex. This weakness Ile 
himself acknowledges repeatedly ; but says that 
he must be excuaed, as he cannot help himself. 1 
Nay, he admits that he does wrong in not over- 
coming this pasaion ; but he pleads that, after ali, 
it is not perhaps so great a crime as it is supposed 
by those wbo reproach him with it. He was cer- 

1 Scc above, pag. ini. note r; and also the ftllowing note. 



THE LIFE OF ARIOSTO. lxxix 



tainly little disposed to be pleased with sudi re- 
proachcs , k 

' Iti the fourth satire to Annidale Mal aguzzi he saya ; 

l':iniii utìurrì qui ri'Iiru ir ilire, 
Che non amor di patria, uè di studi, 
Ma di donna, e ragion che non vogV Ire. 

Liberamente tei confesso : or chiudi 
La bocca, che a difender la bugia 
tvon volli prender mai spada aè scudi. 

Del mio star qui qual la cagion ai aia, 
Io ci sto volentier; ora nessuno 
Abbia a cor, più di me, la cura mia. 

And in the fiilh satire, addresaed to Siqisuondo Mali;, 
guzzi, in which he says, that for a wliole ycar tliat he hai 
been govemor In Garfagnana, he never wrotc onc single line 
of poetry, he enters mare fiilly into the subjcct. 

Mal egli no cugin, che taciuto abbia 
Non ti maravigliar; ma meraviglia 
Abbi, che morto io non sia ornai di rabbia, 

Vedendomi lontan cento e più miglia, 
E da neve, alpe, selve, e dumi escluso 
Da chi tien del mio cor sola la briglia. 

Con altre cause e più degne ini escuso 
Con gli altri amici (a dirli il ver) : ma teco 
Liberamente il mio peccato accuso. 

Altri a chi lo dicessi, un occhio bieco 
Mi volgerebbe addosso, e un muso stretto : 
Guarda poco cerve! I poi dirla seco. 

Degno uom, da chi esser debba un popol retto, 
Uom che poco lontan da cinqitant' anni 
Vaneggi nei pcnsicr di giovinetto ! 

E direbbe il vangel di San Giovanni i 
Chè, se ben erro, pur non aon si losco, 
Che '1 mio error non conosca, e eh' io noi danni. 

Ma che giova a' io 'I danno e s'io '1 conosco, 
Se non ci posso riparar? nè truovi 
Rimedio alcun che spenga questo tosco ? 



THE LIFE OF ARIOSTO. 



I hope I shall not be accused of being either 
blinded by my love for Ariosto, or of being too 
easy wìth respect to passagea which, it is always 
to be regretted, disfigure his works, when I assert 
that bis poems, although occasionally marked by 
a little too much warmth and vivacity, yet nevet 
display in the poet a dcpraved disposi tion or a bad 
heart. There are certainly parta of the Furioso 
which it were better had never been written; but 
if we compare tliis poem with those of con- 
temporary writers, if we recollect the manners of 
the age, and the character of his master, the 

Tu forte e saggio, che a tua posta muovi 
Questi affetti da le, che in noi nascendo 
Natura affigge con si Ealdi cliiovi ! 

Fisse in me questo ; e forse non si orrendo, 
Come in alcun e' ha di me tanta cura, 
Che non può tollerar eh' io non mi emendo. 



Io non uccido, io non percuoto o pungo, 
Io non do noia altrui, se ben mi dolgo, 
Che da chi meco è sempre io mi dilunga : 

Per ciò non dico, ne a difender tolgo 
Che non sia fallo il mio ; ma non si grave 
Che di via più non ne perdoni il volgo. 

Con manco ranno il volgo, non che lave 
Maggior macchia di questa, ma sovente 
Titolo al vizio di virtù dato have. 



Cosi dà onore a chi dovrebbe oltraggio, * 
Ne sa da colpa a colpa scerner l'orbo 
Giudicio, a cui non mostra il sol mai raggio; 

E stima il «orbo cigno e il cigno corbo : 
Se sentissi eh' io amassi, farla un viso 
Come mordesse allora allora un sorto. 

Dica ognun come vuole, e siagli avviso 
Quel che gli pare. 



Oigiiized &/ Google 



TUE LIFE OP ARIOSTO. lxxxi 



Cardinal, it willbe butjustice to Ariosto to aay 
that he is by far less censurable than he mìght at 
first sight appear. The Furioso has not one 
single low word or phrase; and the Btrange 
stories or allusions which occur in it are writ- 
ten in as delicate a tnanner aa they could be, 
consistently with the subject. They seem like 
stories told by a gentleman in a moment of oc- 
casionai excitement and uncontrollable spirits, not 
by a confirmed debauchee. Boiardo, although 
a liigh-bred gentleman throughout his work, is, 
however, less delicate than Ariosto ; and some of 
the passages of the Mambrìano are disgustingly 
coarse. Evcn the Amadigi of Bernardo Tasso, 
whatever may be Ginguené's opinion, is worse 
than the Furioso in thìs respect, as in every 
other. Ariosto ne ver wrote any tliing half so 
bad as, I do not say Aretino, but Casa, who 
became an archbishop. In Ariosto'» age, His 
Holiness, Leo X„ did not hesitate to sanction by 
hÌ3 presence, the represe ntation of the Calandriti 
and the Mandragola. Bembo was made a Car- 
dinal, although he was the father of (I do not 
knowhowmany) illegitimate children, and was 
celebrated fjr the variety of his intrigues, which, • - ,...u.x;^}.-'$-...^~z tr 

moreover, he had not forgotten when a Prelate,- *-^" a >"-f y-t> - 

and sixty-nine years of age.i "* *s'-':s»*- St " 

'Nolhing but the dtsire of flattering the mernory of - <* 

Bembo haa Diade lustorians declare, iliat, after he had become -6---. <tì >i.W.«U: 
a Cardinal, he was quite an altered charaeter, and dedicated fVst*.-.- 
himself cniirely lu theobgical siuilies, and lo the dulie? of hii ' x «rf/^™»,. p.y. .; — 
nawcaffing. TbefoUowingfàct, hithcrlo ovtrhoktd by ali the ^wi-* *'~y...X: 

ORLi FUR. I. g — ■ i%.J « 





Ixxxii THE LIFE OF ARIOSTO. 



Of themorals of His Eminence of Eate mention 
has already been made. It will be only requi- 

lìtcrary historians of ltaly, speaks for itaelf. Bembo had been 
^. _ ^ , passionately in love with a certain Mobosina, wlio died be- 
p _._ ^ he beiam| , a Cardinal, in March 1S39. He wrote a 

■J -> t ■ Cantme on her j e3U , w hìch begins 

Donna, de* cui begli occhi allo diletto r 
and, from two lettera of his to Li s abeti A Quirinà, dated 
the lOth and 31st of July, 1539, we leatn tlint thia Consone 
waa written during thac month; that ia, more than three 
months after he had receiued a Cardinal'a hat In theae 
lettera he begged Lisabeita noi In mention thia poem to 
any peraon; but by anolher letter, dated Scptember 1S, 1539, 
Hia Eminente gave pcrmiasìon to that lady to show the Can- 
soae, on condition, howevcr, that 5he should teli a gTOas falae- 
hood for Hia Eminente') aoke; namely that tlie poem waa 
written a year before that tiroe; vrhich untrulh he inaisted 
upon being circuìated, in order that it ahould appear that the 
Consone was written by Messer P. Bembo and not by Hia 
Eminente Cardinal P. Bembo. In the Brillali Museum tliere 
are the originala of two of theae lettera in Bf.mbo's own hand- 
writing ; and aa they contain some varioua readinga, I beg to 
give astrictly fìuthful tmnscript of them. 

Venutami uoglia da laltrhieri in qua di fornir la canzone 
incominciata per la morie della mia buona et bella ' Morosina; 
et fornitane la prima stanza, et incominciala la asconda; non 
mi aon potuto ritener di farui queate righe» et ili mandami 
que 5 pochi versi, che io fatti ho ; aedo uediale che anchora in 
queati nuoui miei pensieri tutti lontani dalla poesia, et nuoui 
eiereitij ; pure mi aottenlra a qualche hora ncllanimo * alcun 
poco apirito dell antiche Muse mie. Spero non rimelter questo 



' et bella ia added. 

* It said poclie righe. The word poche is croaseii over. 

* It sald questi, but he alteraci it. 

* nellanima k added. 



Oigilizod 0/ Googl 



THE LIFE OP ARIOSTO. Ixxxiii 



site to add, tliat far from being ashamed of his 
ìntrrgues, Ippolito was not offended when re- 
spirilo; che io la fornirò. Del uostro uenire in qua nulli odo: 
et poco ne sporo. Non so the altro dirui : se non che stiate 
sona. Mandimi etiandio' con questa una lettera uenutaroi di 
Spagna dal mio M. Giorgio. Laqual leggerete insieme con 
M. Girolamo' et poscia la darete a M. Flaminio! che me la 
riporti, et di lei M. Girai 7 non curi che altri ne sappia cola 
alcuna. Vnaltra uolta state sana et mille, anzi pur sempre. 
Alli i di Luglio UDXxxtx. di Pad. Bemb. 

VI rimando In mia Canzona aopra la morie della Morosìna." 
La qual potrete mostrare a chi ut piacerà: pura che non ne 
dime losaempio a persona: ot diciate, che è un anno, et più, 
eh io la feci: ma non ho voluto si uegga, se non hora. Di» 

punto. Perciò che tutte le anime, che sono in cielo, sante 
sono: e così chiamar possimi! inailo ragìoneuolmenle. El 
lo in ciù molto meno ho deLto della mia, che essendo morta, può 
in cielo essere : che non fe il Petr. che disse della sua et uiua 
et lanciullctta che " era Santissima in quel uerso," Gii santis- 
sima et dolce, anchora acerba. M' £ incresciuto del mal uostro, 
quanto potete credere. Ma bota, che sete guarita, uonei pure, 
se piacesse a Dio, uederui, prima che io partissi. Sate sana. 
Alli xiij Kett. 1539. di Pad. A M». Isab». Quù* 

Anyone.bycomparingthis fai thful copy ivi thtlieprintedonel 



» tliandio is added. 

6 HeliadimUenJ/iCT-.; tlten he crossed it over and wrote 
(ììtvìamo atra ve it. 

* He had written info Morotina, then he crossed over the 
nord mia. 
» Di is added. 

u He had written della ina non so/o et uiua ma anchora 
faneiuBetia, Santissima, then ile altered it ai it stand s now. 
11 The words in quel uerso are added. 



lxxxiv THE LIFE OF ARIOSTO. 



minded of tliem. In a Capitolo wliich Ariosto 
addresscd to bini when, od being taken ìli on the 
road, he was unable to follow his master to Rome,™ 
the Poet candidly confeases that he was not 
pleased at being ohliged to leave Ferrara, on ac- 
count {as usuai) of being thus forced to part 
from bis lady. He adda, that he knows full well 
that it will seem improper that he should appear 
melancholy among so joyful a party ; and that he 
ìa in hopes that the Cardinal, who knew what was 
a wound from Cupid's dart, ivould excuse bini. 

Vostre imprese così tutte siati liete. 
Corri' è ben ter eh' ella talor v' ha punto, 
Ni sano forse ancora oggi ne sete. 

Baruffalo! has been very anxious to prove 
that Ariosto repcnted of his early tran sgres aio as, 
and that he died like a good catholic, after baving 
confessed hia sina to a priest, ìvliom the biogra- 
plier, by a very circuitons route, briiigs to the 
death-bed of the Poet. I, for one, ahall not 
quarrelwith Bartjffaldi's conclusion, as I do not 
think it wortb while to disprove his arguments. I 
cannot, however, refrain from noticing one of the 
proofs whìch thìs biographer adduces in support of 

(as I have done with thoae in the fol. edit of Bembo'b works, 
Ven. 1729, voi. 3, pag. 338 and 339), mllace the variotions. I 
ahall only point out the omission of the Lady's name in [he 
prinlcd lettera, whìch is very plain In the MS., and the date of 
the second, villici! is 13, ani not 12 Sept., as in the printed 

■ See «bove, pag. ii. 



THE LIFE OF ARIOSTO. lxxxv 



Iris favourite scheme' of sanctifying Ariosto. 
Among certain papera of Monsignor Beccadelli 
was foiind the following epigram: 

Fingon coslor che parlali della Morie 
Un' effigie vederla troppo ria : 
Ed io, che io che da somma belleiza 
Per mia felice aorte 
A poco a poco nascerà la mio, 
Colmo d' ogni dolceiza, 
Si bella me la formo nel desio, 
Che il pregio d' ogni vita e 11 viver mio. 

Suppoaing tliese lines to bave been written by 
Ariosto, whtch I atti not prepared to assert, and 
supposing tliem to be faithfully transcribed, and 
tbat in the last line morir be not tlte correct read- 
ing instead of viver, and premio instead of pregio, 
it seems clear to me, that the Poet meant notlring 
more than that, as he felt he should be gra- 
dually killed by the beauty of Iris lady, he fan- 
cied death beautiful when caused by ber. Now 
to Ba Ruffaldi it seemed that these lines were 
suggested to Ariosto by the thought of a future 
life, and by the hopes of a blessed immortality ; 
and after liaving, ìvith great acuteness, discovered 
thìs, it was easy to jump to the conclusion, that 
the Poet ivrote them during Iris last illness. The 
Platonic refinement and allusion of this madrigal 
are no doubt very strange ; but they seem to me 
reason itself, when compared to the wild dream 
of Baruffaldi. To attempt to argue the poìnt 
would be to abuse the patience of the reader. 
Some Latin linea, designed by Ariosto as an 



lxxxvi THE LIFE OF ARIOSTO. 



inscrìption for hìs tomb, and which are to be found 
among his Latin poems, do not impresa us vrith 
the idea that the Poet was particularly serious 
when speaking of death.* The directions which 

» To contradict ali the slrange storica heaped together by [he 
severa! writers who have had occasion to speak of Ariosto, 
would be a long and tedioua task. The epigram here meu- 
tioned deserves io bave a few «orde bestowed upon il. Ba- 
rditi and Baruffalo:, wWfc so wroih agaìnst Ihoac who 
asserì that it ™ engraved un the Poel's tunib, should have 



contemporary writera, In ali edition of the Furioso, prìnted 
at Ventce io 1562, 4to., wilhout printer'» name, and witb 
notes by M. Livio Coraldo, I flnd a life of Ariosto, by F. 
Sansovino, mostly copied from Forkari'b. Ahhough thìs 
writer mcrcly aays that Ariosto wrote the epigram io ques- 
ito)], Sansovino adda that it waa engraved on bis tomb. 
Amonglhose who aaserled this faci, we must not reckon Zuin- 
gerus j and Baruffala, who states this on Barotti's 
authority, wrongs them both. Barotti dìd not, and could 
not say so ; he only says that Zuingehus accusts Ariosto 
of speaking of the resurrection wilh unbecoroing levìty, as «ili 
appear from the following worda : (Thtat. Vit. hum. voi. xvìi. 
lib. viii. § 2.) Ludovicus Arioatus Ferrariensia, in vernacula 
et Latina poesi excellentissimua sibi ipii acripsit vivens epita- 
phium antiqua majestate et urbanitate refertum, «eternili 
Christiane homine iiidignum, cum hupietatis suspicione»! prie- 
beat, mortuorum resurrectionem scumiiter irridendo. Est 
autem tale : 

Sub hoc matmore scu sub hoc hunio, aeu 
Sub quicquid voluit benignile hcrea, 



Oportunius ine 
Cam scirehaud potuit futura; sed ni 
Tanti erat vaeuum sibi cadavot, 



Digiiized By Google 



THE LIFE OF ARIOSTO. 



Uxxvii 



he left for bis obsequies may be considered as 
a proci' either of great humility or great contempi 



Yivena isbà tamen sibi paravi!, 
Qua inacribi voluit suu aepulchro 
(Olìm si quod haberet is sepulclirum) 

PnESCripti apatio, miaellua nrtua, 
Quos rcgrc aule rcliquerit, rcpotcct, 
line et hac cinerem hunc et huno revellena 
Dum noscat propri™, vagua pcrerreb 

I l.elìavi; (hai il requires ali the devotfon of a biographer tu 
deny that tliis is aomewhat bold and free, and a clergyman 
lite Baruffai, di should have licen the last to find fault with 
ZuiNOEnos. 

I shall prescntly give another ludicroua epitaphofAEIOBTO, 
which cannot be found fault with on account of unchristian ^' , _ ji^/y,^ 

sentiments. Aia [over of truth more thanof the Poet, I must ^ , . 
add, that the Latin cpigram just transmbed coincide* with ' 
some very equivocai linei in the Furioso. C. Jtxìv. st. 0, to " ; -"^■■•f ✓ «. 

which the reader ia referred. ««n. ty&t*%i' 

Another strange story respeciing Ahidsto may be deemed.. „-^,„*/. 5sr5£. ■ 
worth notice, aa it chargea him with being a lunati c, on the / / 
authority of art English writer. Lìsselb, in his Voyage of"' C^TT . 
Ilaìy, speaking of Ferrara, says as follows : 

" The monastery of the Bcnedictìns is statch/j in whose .... "éy* . 
church I found the tombe of Ariosto, author of the long poeme 
cailed Orlando Furioso. Ile was esteemed in bia lifetime a great 
poet, sud as sudi, waacroimed Laureai Foetby tbeEroperor 

to be too much transported with poetick fury, and to become 
Ariosto Furioso while he WM penning hia Orlando. He had 
a neh vaine, but a poore puree; and while hia head was 
crowned with laurei, his breeches were oflen out behinde, as 
wall aa those of Torquato Tawo." 

Mf.KCHKMijs, in his second Declamalio dt Ciarlataneria 
erudilorum, (a work in which he and hia annotatore showed 



ligiiizedb/ Google 



Ixxxviii THE LIFE OF ARIOSTO. 



for the pageantry of funerals, accordino; to the 
Roman Catholic practice in Italy." His body was 

thcruselvea perfect amnaissean,) look Ihe story frani a French 
translation of Labseis, and «rote wblt followa : Constat de 
Ludovico Ariosto, quod rum ab Ipso Imperatore Carolo V. 
laureain occepisset, tanto repente gaudio fuerit perfusus, ut 
velut cestro percitus per orones plateas eursitaverit, ipso ito- 
W Ai. amm., fari,,.,.! l.„«, I™lor. By 

comparine li ini wilh Lassels, wc see at ance that he puts into 
this traveller's mouth what he did not say ; and in liia aniiety 
to charge others with quackery, shows his own dislionesty. 
His was a wilful misrepresentalion ; tliat of Làssels one of 
thoBe mistakei to which travelìers, and eaperially Engliah tra- 
vellera in Italy, are subject in our own timea. The story, 
however, of Ariobtq's mndness continued sprcading. Mon- 
taigne, in his Essays (Lib. ii. Es. 12,) mentions thnt he ssw a 
great poet in a mad-house at Ferrara. Florio, ubo publislied 
a third edition of a translation of the Essati in lf.32. foL Lon- 
don, properly writes in the margin (pag. 274), " Torquato 
Tasto." Bai Cqtion, io a later translatlon (I quote the 
fifth edition, 3 vola. 12mo. London), has bravely substituted 
« Ariosto," and says no more. Had he read ali Montaione's 
works with the attentìon which one ahould eipcct in a trans- 
lator of the Essatji, he would not have taken the trouble of 
correcting Florio. In the Voyage of Montaione, the day, 
month, and yearof Ariosto'8 death, are correctly reconied 
from the monutnent in the clmrcli of Ferrara, which that 
traveller went to see. 

0 Notwìthstanding this, Ariosto complains in the Furio™ 
that funerals had ceased to he condurrteli with that solemnity 
which waa customary in formcr times. See Ori. Far. c. 23, 
Et. 47. In the 8th Capitolo, referred to in the foregoing note, 
he speaks with great feeling of the possìbilily of bis death 
takiiig place far from his friend*. 

Chè, se qui inoro, non ho chi mi pianga ; 

Che sopra il corpo gridi, o il capei franga. 

^V.-v-^^-w— 2; 



—. — — — — 



THE LIFE OS ARIOSTO. Ixxxix 



taken to the Churcli of the Benedictines during 
the night by four men, wìth only two lapers, and 
in the inost private and simulo manner.* The 
inonks followL'il liim spoiilaneously lo Lia last 
abode, contrary to practice, out of respect for bis 
memory. He was at first laìd in a very hiimble 
tomb. His son, Virginio, wislied to bave his re- 
mains removed to a chapel, wliich he had built 
in the garden of the house crected by Ariosto, 

Ne 1 quattro frali mici, che con vesti adre 
H' accompagnino al lapide, che l' ossa 
Dovria chiuder del figlio a lato al padre. 
He then alludcs to the misfbriune of his being likcly to die 
ivitliout being sccn by his lady, whosc cycs would be like 
Frometheus' file, and recali him lo lite when dead ; and ihia 
the rcadcr vtill nut com'uR-r In bc s;iid in earnest. Afierwards 
he feelìngly lums to the Cardinal to requcit him lo have hit 
body carried lo Ferrara if he should not die in that clly j 
but he concludes this poem witn proposing ai: inscription for his 
tqmb, which is enough to make us doubt whelher the whole ls 
no: inlended as a joke. 

Se pur è mio deslin che debbia trarmi 
In scura tomba questa febbre, quando 
Non possa voto o medicina aitarnd i 

Signor, per graiia estrema vi domando, 
Che non vogliate della patria cara, 
Che sempre stien le mie reliquie in bando. 

Almen 1' inutil spoglie abbia Ferrara, 
E lidi' avel che le terrà sotterra. 
La causa del mio fin si legga chiara : 
■ Ne senza morie talpa dalia terra, 
' Ne mal pesce dall' acqua si disgiunge i 
' Nè potè ancor chi questo marmo serra 
' Usila sua bella Donna viver lungo.' 



Barotti FU. di L. A. 



THE LIFE OF ARIOSTO. 



but the monkB would not consent to it ; yet his 
ashes were often disturbed to enrich some hand- 
some monument, erected to his memory by indi- 
viduals. Tliis was not, perhaps, showing any 
particular respect for the great man, whose bones 
were thus indelicaiely discomposed ; but it served 
to gratify the vanity of obscure persona, who, 
although they could not lower Ariosto's name 
by coupling their own wìth bis in the aame se- 
pulchral inscription, yet hopcd thus to raise their 
own into celebrity. The first individuai who thus 
invaded the sepulcbre of Ariosto was one Mosti, 
who, by this equivocai testimony of respect to the 
Poet, has not obliterated tlie fact that he was for 
years the cruel, ungenerous, and unmanly jailer 
of Torquato Tasso, wliom he took a delight 
(.«^/,, ,„%, j,j arinoying when confined in the mad-house at 

<**4Za>r&>^.i ^ Ferrara . As late as 1801j and under the di- 
Z '2 * rect ' 011 of 3 Frencil General, Miolus, the tomb 

. .^^?^.j'5ì^_ of Ariosto (which had been twiee altered from 
s„L~~.~.x-, j ts or igi na l state,) was removed from the church 
to the public schools, as if even the ashes of the 
departed were fated not to escape from the dis- 
graceful pollution of foreigners, who trample on 
the nation and contaminate the soil of Italy. But 
Peccato È nostro, e non naturai cosa. 
Those who may bave happened to peruse the 
difFerent account» of Ariosto's life which have 
been puhhshed from time to time, will, perhaps, 
be surprised in the present memoirs not to meet 
with various anecdotes related of him in severa! 



THE LIFE OF ARIOSTO. XCÌ 



publications, and asscrted to be true. I Iiave 
not hitherlo alluded to them, not being aatislìed 
as to their authenticity, nor considering them suf- 
ficieutly important to be recorded, even it' true. 
Not, however, to disappoint sudi of my readers 
as may feel ioclined either to believe or to relish 
sudi anecdotes more tlian I do, I wil] bere shortly 
enumerate some among tbem. 

On a ccrtaia occasion, bis father, being highly 
indignant at tbe supposed miseonduct of the poet, 
rebuked biro severely. Ariosto bore therebuke 
ivitb tlieutmost tempcr, and witbout utteringa word 
in reply. Shortly after, in talking over the matter 
with bis brother Gabriel, Ludovico explained 
the affair so satisfai; torily, that bis brother asked 
him why he had not given the same explanation 
to bis father, which would bave entirely pacified 
him ? The Poet answered, that whiist bis father 
was scolding him he was thinking of bis comedy 
La Cassarla, in which a parent is represented as 
having occasion to rebuke bis son, and that he 
did not think of interrupting bis father, but lis- 
tened attenti vely, in order to be able to give a 
truer portrait of an angry parent in bis comedy. 
Even supposìng tliat Ariosto was writing La 
Cassarla as early as. 1496, the epodi to which 
the anecdote is teferred by Barufpaldi, when he 
was only twenty-two years of age, we recognise 
in our Poet's comedy rather an imitation from 
the Andrla of Terehce than a copy from nature. 
Baruffaldi wishing to find in the Cassarla the 
copy of an originai which perhaps never existed, 



XCÌi THE LIFE OF ARIOSTO. 



mentions tlie second scene of the nfth act of that 
comedy, which, however, does not seem to me so 
replete with naturai beanties as to warrant the 
conclusion, that Ariosto was closely imitating na- 

Aa a proof of his great popnlarity even among 
the wildest inhabitanls of Italy, it is relaled by 
Garofalo, that on his going to bike possession 
of his office in Garfagnana, Ariosto fell in with a 
party of banditti headed by Filippo Pacchione, 
one of the most redoubted chiefs of that pro- 
vince, who, on leamìng who the Poet was, instead 
of attaeking him, went up to him and apologized 
for not having shown him due respect on his 
passing by. 

From his son Virginio we learn that Ariosto 
was very absent, and that he ate with a voracious 
appetite, and without di seri mi nati on. This state- 
ment is eonfirmed by what Ariosto himself says 
in the Satire addressed to his brother Galosso, 
requesting him to provide him with an apartment, 
and servant who should attend to him, on his 
proposed visit to Rome. * That singular dish, 

0 Io non ho mollo gusto di vivande 
Che scalco io aia ; fui degno essere al mondo 
Quando viveano gli uomini di ghiande. 

Salir, il. 

Provvedimi di legna secche e buone ; 
Di chi cucini pur cosi alla grossa 
Un poco di vaccina o di montone : 

Non curo d T un che con sapori possa 
De' vari cibi suscitar la fame. 

Satìr. m. 



Digiiizefl by Google 



THE LIFE OF ARIOSTO. 



viz. tumips seasoned with vinegar and sajia, to 
which Ariosto allude» in the seventh satire/ and 
which one would think was mentioned by him 
merely to illustrate his meaniiig, was perhaps really 
a favourite with him, silice Vikuinio has particu- 
larly remarked tliat he was fond of tumips. This 
being the case, bis indiscriminating palate is not 
to be wondered at, particularly when we recollect 
his absence of mind. A singular instance of this 
absence is recorded by Pigna, which is confinned 
by the evidence of Virginio. These writers re- 
late, that when at Carpi, Ariosto went out one 
summer morning in his slippers to take a walk, 
and hefore he was conscious of it, he found him- 
self lialf way to Ferrara : to which town he pro- 
ceeded on discovering how far he had gone. 

He was as fond of building and of altering 
what he had built, as he was of writing and re- 
vising what he had written : and he regretted 
that his finances rendered it more difficult for 
him to alter a house than a poem. He also loved 
gardening, but could not leave his plants alone 
any more than his verses ; and not being very 
skilful in botany, he committed sad mistakes. I 
shall inserì an anecdote Iranslated from Virgi- 
nio, which illustrates at once the Poet's igno- 
rance of horticulture and his restlessness of dis- 
posi tion. 

"In the business of gardening he proceeded as 
he did in writing verses, for he never left any 

' The passage was quoted above, pag. Ux\ì. 



THE LIFE OF ARIOSTO. 



thing in the same place more tlian three months ; 
and if he sowed stones of peaches or otlicr seeds, 
he went so many times to see whether they 
were germi nating, that he at last destroyed the 
sprout. As he had not much knowledge of pianta, 
he took it for granted that any plant which sprung 
from near the place where he had sown seed must 
he from that seed, and accotdingly he took great 
care of it, tilt the time carne when no doubt could 
exist as to the mistake. I recollect that once he 
had sown some capers, and he went every day to 
see what he supposed were their sprouts, and was 
delighted with them. It turned out at last, that 
what he mistook for capers were shoots of elder- 
trees, and not one single caper had germinated." 

A portrait of Ariosto, engraved in wood hy 
Tiziano, is contained in the edition of the Fu- 
rioso published at Ferrara in 153%; and a close 
fac simile of that rare and masterly wood-cut, 
has been prefixed to the prcsent memoir. Pigna 
says, that " in the painting by Tiziano, Ariosto 
seemed stili alivc ;'' and the same may be said of 
the wood-cut." 

• TYhat beeame of the painting mentioned by Pigna is 
not knowiii although old portraits of Ariosto are extant. 
Fontanisi says that he had seen a portrait of Ariosto 
paintedby Tiziano, in the faroily of the ViAKOti of Venice, 
near San Cascìano. In the bibliograpbical notice of the edition 
of 15.12, wìll befound the eitract of a letter of Verdibotti 
to Obaiio Akiosti, from which it is proved, that tlie nootl-cut 
portrait in that edition was not only painted, bui drawn by 
Tiziano. Copies of this engraving aie common in the early 
editiona of Ariosto's works. 



THE LIFE OF ARIOSTO. xcv 



Having thus, perhaps wìth too mudi minute- 
ness, mentioned such points connected with Ario- 
sto's life as migli t be supposed to interest the 
leader, I aliali now speak of the poem, wliich con- 
stitutes liia principal claim to immortality. In 
the first place, let us consider the subject of that 
poem. 

The general opinion has been, that the Orlando 
Furioso is a collection of several poema on distinct 
subjects; and tlie nnmber, as well as the de- 
nomination of these subjects, is determined ac- 
cordine to the idea wliich each critic or cora- 
mentator has formed of the work. But no one 
has hitherto tried to discover whether there might 
not be in the Orlando Furioso one main subject 
on which ali the others depended, or from which 
they were derived ; whether the different branches 
of this stately tree, although so widely sprcad, 
might not be ali proceeding from a single stem, 
concealed from the eye by their own lnxuriant 
foltage. This has not entirely escaped the at- 
tention of certain critica, but unable to account for 
the pleasure derived from so irreguìar a poem, 
they fancied this " regalar irregularity" coa- 
Btituted the charm of the Furioso, absurdly be- 
lieving, to use one of their own comparisons, that a 
jumble of divers buildings might forni a beautiful 
city. They forgot that, in the construction of a 
labyrinth, the several outlets are not left to chance, 
but that the very art of the projector requires 
such a distribution of the various paths, as may 



sevi 



THE 



IFE OF ARIOSTO. 



divert the attention of tlie stranger from the main 
way, whicli, hoivever, does not the leas exist, be- 



touched upon the main subject of the Furioso, 
and then followed their own fancy, resembled 
those wlio in the labyrinth stumble upon the righi 
path and afterwarda abandon it for a sccondary 
one, whieh they persisi in calling a principal out- 
let. They fancied, that by breaking through the 
divisions from one path to the other, they ar- 
rived at the conclusion by the regular way. 

The main subject of the poem of Ariosto is 
The Love of Rooobro and Bradawantb. This 
was lately admitted even by Ginguené, when he 
said that Elie principal end of the Furioso was the 
praìses of the house of Este ; l a piece of infor- 
mation nearìy as old as the poem itself, " although 
offered to the Italiana as a new importation from 
France. We know, moreover, that, for this aame 
purpose, Ariosto had undertaken to write a poem 
in terza-rima, the beginning of which ig published 
among hia minor works! 1 but, not liking his pian, 
he undertook to write the Furioso. Yet although 

• Htit. Lìt. d'Hai Pari ii. eh. 7. 

'i Sci- pitrtìcularly /);ri.'r>!-. n:"I J Ki.j,i:ciiiNO. Ilic InS'.viT of 
the Infarinato, Ihe rejoìndcr and the reply, on the Jcrusalcm 
Dilìvered, in which Ihe point is amplf and rcpcaledly dis- 
cusseli. That Ariosto mote lo jiraise Ihe home of Este, 
wai likewiie asserted by Fausto da Longiano, in his notes 
to the Furioso, as well as by other old commen talora. 

1 See the tersine, beginning 

Canterò 1' arme, canterò gli affanni, &c. 



cause u udisti nari 



by him. Those who 




Digjtized Dy Google 



THE LIFE OF ARIOSTO. xcvìi 



it has been either as serte d or conjectured that ttie 
praiscs of the House of Esie ìvere the principal 
end which the poet purposctl to himself in writing 
the Furioso ; and although it haa been admitted 
tliat the marriage of Ruggero with Bradamante is 
a very important part of the poem, no one has 
attempted to show that it is the principal subject 
of the Furiato, and that Orlando's love and sub- 
acquei» niadness, as well as ali the wars of the 
Christiana against the Saracens, are dependcnt 
on that marriage, which, insigni ficai» in itself, ac- 
quires an epic importance when we consider it in 
connexion with the mighty featsofarms over which 
it has so mucli inHucricc. Itnt to iiruiersnr.d 
this betwr, ami give at the sanie lime a due for a 
more btdlìgible and ioteresting perusal of ti»- 
Furioso, the followiog brìef sketch of the prin- 
cipal story is offered to the rcader, divested of 
ali poetical einbcllishmcnts, and separated from 
ali subordinate matterà. Every otherpart of the 
poem wBJ be seen to he dependent on, or to branch 
out from thìs ; and the connexion of the main story 
will become at once so visible, that if one single 
part, however apparently trifling, be omitted, thè 
chain will be broken, and what follo ws be un- 
ìntelligible. 

Angelica, who bad been entrusted to the care 
of Namo,* foreseeing by her magical art that the 

r The Furioso beine " continuation of the Innamoralo, the 
rcader is here referred to the latter poem, or to the analysìs 
of ila principal action, voi. li. pag. Ixiv. and seq. for the eventi 

ORIh PUR. I. h 



the baule which 



the Payni 
ind taken 



with Angelica, who detesting him, fled, and, ftom 
a buah in which she concealed herself, she dis- 
co vered Sacripante, an old friend of her's, weep- 
ing bitterly and lamentmg that she had fallen mie- 
tile power of Orlando. She suddenly appeared 
before him, and whilat they were talking, a knigbt 
arrived, riding in great haste through tlie wood. 
Sacripante, vexed at the interruption, cliallenged 
the knight, who immediately met him, unhorsed 
him, and pursued his way. Whìlst Angelica 
ironically endeavoured to console Sacripante for 
his misfortune, a courier arrived, who, to make 
Sacripante'» condition stili ivorse, told him that 
the knight by whom he had been unhoraed, was 
a gallant young damaci, Bradamante, whom he 
was endeavouring to overtake. The poor Cir- 
cassian was so ashamed that he could not reply, 
and the courier went in pursuit of Bradamante, 
whom he found listening to the misfortunes of an 
afflicted knight. The messenger informed Bra- 
damante of his errand, and thuB the knight dis- 

ffhìeh preceded tlmse tecorded by Ariosto. The analysis of 
tlie furioso wiU never be fully underslood by those who are 
aot acqufliated with Bojardo's wort. 



THE LJFE OF ARIOSTO. 



covered who elle waa. The house of Cliiara- 
monte, to which Bradamante belonged, were sworn 
enemies to that of Maganza, of whìcb this knight, 
who was catlcd Pinabello, was a member. He 
was terrified at his danger, knowing that he ihould 
pay dearly if he were recognìsed bb a Magan- 
zese by ber : and as he was aware that bis 
strength was not equal to her'a, he resorted to 
treaebery, to which the Magaozese bad often re- 
course in tbeir quarrels. He eventually Bucceeded 
ia throwing poor Bradamante into a kind of pit^ 
where he hoped ahe would be deatroyed, and no' 
traces left of his crime. There, however, Brada* 
mante found Melissa, a fairy or witch, who was 
particularly attached to Ruggero and herself. 
This fairy was waiting for her, as she had fore- 
seen what would happen, From Melissa t lira- 
damante learns how she ìs to proceed in deliver- 
' n S Ruggero from the hands of Atlante the old 
enchanter bis master, who did ali he conici to 
prevent Ruggero joining the war in France, as he 
knew that this brave knight would there tura 
Christian, and be murdered within seven years 
from his conversion to the true religìon. To de- 
Hver Ruggero, Bradamante, soon after leasing the 
grotto, takes from King Brunello the enchaated 
ring which he had stolen from Angelica, and by 
virtue of that ring, she makes Atlanta her pri- 
soner, and obliges him to set Ruggero at liberty. 
Atlante rode upon a very peeuliar steed : it had 
wings, and galloped and trotted through the air. 



THE LIFE OP ARIOSTO. 



Ruggero caught it, and as it would not follow 
him he mounted it. The horse hegan to rise 
gradually, and Ruggero, unahle to restrain it, was 
carried off, to the great distreas of Bradamante, 
who feared lest Jupiter should want a substitute 
for Ganimede, who, according to her opinion, 
was much surpassed by Ruggero in beauty. 

Havìng lost sight of him, the heroine takes 
his horse, Frontino, which, although swifter than 
the arrow, had, however, no wings, and returns 
to Melissa to ask what was to be done under 
such circumstanees. She hears from Melissa 
that Ruggero ìs far, very far out of Europe, in 
the possession of Alcina, a fairy, who appears to 
be very beautiful and very young (although she 
is neither), who loves him, and who has contrived 
that he should forget Bradamante to love only 
herself. Poor Bradamante was more distressed. 
than before ori hearing this; for if it wasgrievous 
to see him disappear in the air without any one 
Itnowing whither he was gone, it was far more pain- 
ful to hear of his heing in such hands. Melissa 
got the ring from Bradamante, and with it suc- 
ceedcd in freeing Ruggero from Alcina's power. 
He left her and departed for Europe on the wmged 
horse called Ippogrifo ; and for his better secu- 
rity, Melissa gave him the famous ring. On bis 
way he saw Angelica cxposed to a marine monster, 
somewhere in one of the Orcadea, and delivered 
her, in doing which he very gnod naturedly trusted 
her with the ring. Angelica having got posses- 



THE LIFE OF ARIOSTO, 



sion of it, as it was her's originally, determined 
to keep it, and putting it into her moutli, she 
disappeared from Ituggero's aight. Not long 
after, proceeding alone, slie saw a young soldier 
wounded. Havìng cured him, she married liim, 
nnd went to India with him. No more is heard 
of her in the pocm; whilst Orlando, on discover- 
ing this marriage, becarae furious, and recovered 
only by Astolib's going to the moon,-and return- 
ing both with his own and with Orlando's wits. 

As for Ruggero, he was once more entrapped 
by Atlante into a palace. The necromaneer màde 
it appear to bini that a giant had carried his Bra- 
damante thither, whom Ruggero thought he be- 
beld in danger, now bere, now there, calling for 
help whenever he trìed to leave the place. Me- 
lissa informcd Bradamante of tbis new enchant- 
ment ; and told her, moreover, that shew as to go 
to that place and Itili the person who should ap- 
pear before her in the semblance of Ruggero, 
this being the only means of destroying the en- 
chantment. She went, but couid not find courage 
enougb to destroy what appeared to her the true 
Ruggero ; norcouldsheprevail irponlierself togive 
greater credit to Melissa's opinion than her own 
eyes. It did not require the intervention of her 
sight ; ber heart could teli her whether Ruggero 
was far or near. Having entered the palace, ahe 
fell exactly into the same error into which Rug- 
gero and many others had fallen before ; and 
there they ali remained till Astolfo arrived with 



THE LIFE OF ARIOSTO. 



a horn, the aound of which no one, howaoever 
brave, coniti withstand. Consequently, the ma- 
gician and the very fieiids wlio had the place in 
their keeping were driven out of it ; and as soon 
as they were at large, Ruggero and Bradamante 
recognized each other, This recognition had 
been hitherto prevented by the enchantment. On 
setting off from the place where the palace had 
stood (for it now disappeared), they are told that 
a yourig man was about to be burned alive, and 
they set off to deli ver him. On the way Brada- 
mante maeta with her old acquaintance, Pinabello, 
vfhom she pursues, overtakes, and kills in a wood. 
Not being able to find ber way back, she is se- 
parated from Ruggero, who in the meantime pro- 
ceeds to delivcr the young man, who proves to be 
Ricciardetto, Bradamante'a brolher. Thiaheroine 
cannot with propriety avoid returoìng to Montal- 
bano, having unexpectedly met with another bro- 
ther of her'a who waa going thither. To gel some 
tidings of Ruggero, she delermines upnn sending 
liia own good horse, Frontino, which had been in 
her possession from the timo Ruggero had set 
off on the Ippogrifo, to an abbey where they had 
appointed to meet, and where Ruggero was to be 
baptised. Rodomonte, who wanted a horse, meets 
wirh tliis, and takes it foreibly from the damscl, 
who was to convey it to Ruggero. The lattar 
being informcd of this insult, sets off to cali Ro- 
domonte to account for it. The combat com- 
mences, but ia suddenly interrupted : Rodomonte, 



Digiiized Of Google 



THE LIFE OF ARIOSTO. 



followcd by Ruggero, is overtaken in the camp of 
Agramente, where many quarrela were raging 
between the chiefs of the Saracena, and amongst 
othera, between Ruggero himself and Mandri- 
cardo. Ruggero is obliged to stop to fight a 
duel with thia Mandricardo, whilst Rodomonte 
departa with Frontino in spile of him. Mandri- 
cardo iskilledin the duel; but Ruggero isverydan- 
gerously wounded, and is confined to liia bed for a 
long tìme. Meanwhile, Bradamante, who before 
this had received a letter from him, promising that 
he would be with her in a fortnight, or in tiventy 
days at the utmost, was extremely surprised at 
his not coming, as she did not know the reason. 
She heard of it at last ; but lieard, moreover, that 
a great intimacy had arisen between Ruggero and 
Marfisa ; so much ao, indeed, that it was given 
out as certain that they were to bc married as 
aoon as he recovored ; from which marriage a 
race of heroca was expected, of whom the like 
were never heard of on earth, Mad with jea- 
lousy, Bradamante goes immediately to the Sa- 
racen camp, where she challenges Ruggero, and 
fights Marfisa; but after ali it turna out that 
Marfisa is Ruggero's sistcr, so that a general 
peace is made between these frienda and relations. 
Agramante, in the meantime, had been beaten by 
Charlemagne; and Ruggero's ohligations to him 
aa a knight, a vassal, and a friend, compel him to 
go to his assistance, that he may not be accused 
of deserting his sovereign in need, whom he had 



fòUoned in prosperi ty. A dael is agreed upon 
to be fought bv two champions, a Christian and 
a Saraceo, die result of which is to decide the 
general contest. Ruggero is chosen on bebalf of 
the Saracena, vthitst the honour of the Chriatìans 
is eatrusted to the valour or Rinaldo, brother 
to Hradamantc. Now Ruggero was very un- 
willìng to kill hiro, and ihus fought sluggishly 
and only in self-defence. TiVhereupon Agramante, 
urged also by Mclissa's instigations, who pre- 
sented herself to him in the garb of Rodomonte, 
is persuaded to break a truce which had been 
agreed on, and determines not to abide by the 
success of the duel. He is however defeated, 
and flies from France. Ruggero, through an ex- 
cesaive sense of honour, followed him, but was 
shipwrecked, and afterwards receìved bya hermit, 
and christened by him. At the hermit's abode, 
Orlando, who had killed Agramante in a duel, 
happens to arrive with Rinaldo, who hotli promise 
Bradamante to Ruggero aa bis lawful wife. This 
lady had in the meantime been ali but betrothed 
to a certain Leo, son of the Emperor of Constanti- 
nople. When Ruggero finds this (o he the case, and 
that the parents, more particularly Beatrice, Bra- 
damante's mother, who was an amhitiousand avari- 
cious woman, were inclined more to Leo than to 
hiraself, he seta off with the intention of killtng Leo 
in a duel — the shortest way of getting rid of a 
rivai. Though he does not succeed in this, he 
succeeds in killing a cousin of his ; but then being 



THE LIFE OF ARIOSTO. 



treacherously taken prisoner, he is confined in a 
tower and condemned tolte starved to deaih. He 
ia deiivered thence by Leo himself, who dìd not 
know iv ho he was, bui admired his valour : stili bis 
situation continues very bad. li rada man te, for fear 
of being oblìged to marry any other than Ruggero, 
and conscious of ber own strength, bad recourse 
to Charles, and obtained liis word, that she sbould 
not be obliged to espouse any one who eould not 
conquer ber in a duel, or resist ber from morning 
till night. Leo, who wasas conscious as shewas,not 
only of her valour, but of his own, asks Ruggero to 
fighi for him, and under his name ; to which Rug- 
gero, through an excess of gratitude, consenta. 
He stands agaìnst Bradamante the whole day and 
then disappears, determined to die, sincc he could 
not bave her for whom he lived. Marfisa, how- 
ever, as his stster, opposes Leo's marriage, and de- 
termines to fight him, on the pica tliat Ruggero 
was to be heard before he was deprived of the 
lady betrothed to him. Leo accepts the challenge, 
hoping to be backed by the unknown knìght ; but 
he was not to be fomiti. After many inquiries 
he ìs dìscovered, with Melissa's assistance, in a 
wood, where he had been, without eatìng or 
drinking, for three days. Upon Leo lcarning 
who he really was, in order not to be surpassed 
in generosity, he yields Bradamante to him, and 
with their marriage the poem concludes. 

It Ìs not necessary to remark, that the main sub- 
ject of the Orlando Furioso is accompanied by a 



THE LIFE OF ARIOSTO. 



great variety of collateral stories, which are ali 
more or less connectcd with it. The love of Brada- 
mante and Ruggero is, however, the main source, 
and influences them al], whilst it is in turn afFected 
by them. The connexion of events io this prin- 
cipal narrative is evident. Without the flight of 
Angelica, and ber meeting with Rinaldo, she would 
not have trusted herselfto Sacripante; 1 had they 
not stopped to talk togetlier, they would not have 
seen Bradamante pass by ; nor would the mes- 
senger have heen ahle to learn which way she had 
gone; nor would he bave overtaken ber so soon ; 
nor would Ftnabcllo have learnt who she was ; 
nor would he have then thrown her into the pit ; 
nor would she have been instructed bow to deliver 
Ruggero ; and so on to the end of the poem. The 
madness of Orlando and hia recovery are derived 
from this principal subject of the Furioso; for had 
not Bradamante got the ring from Brunello, she 
could not bave sent it to Ruggero ; he would not 
have given it to Angelica ; and without it An- 
gelica would not bave ventured to go alone, so as 
to be in the sìtuation to beai Medoro and marry 
him, by which was caused Orlando's madness. 
Melissa delivered Ruggero from Alcina's hands 
chiefly by means of the ring ; it was there that Rug- 
gero learnt how to master the Ippogrifo, without 
which he could not have delivered Angelica ; and 

1 I io not mean lo sny lliat these effeets follo» tueettartty 
from these causa, bat some ottaer causcs must be assigned if 
tht prcient otite be omiltcd. 



THE LIFE OF ARIOSTO. cvu 



it was on tln's damsel's account that Ruggero lost 
the winged borse. Had he not so lost it, it would 
not bave been found by Astolfo in the enchunted 
palace of Atlante ; and wìthout the Ippogrifo how 
could Astolfo bave gone to the terrestrial para- 
dise to see St. John, who toott him to the moon, 
where he found Orlando's wita ? But without Or- 
lando, Agr amante could not be finally conquered ; 
nor bis capital, Diserta, taken ; and we do not 
see how Orlando was to have assìsted the other 
Paladina in taking Biserta, except by recollecting 
that he went to Africa wben out of hia senses. 
Dudon would not have been allowed to escape 
alive from Ruggero'» hands, had not the knight 
known tbat the Paladìn was a relative of his be- 
lovcd Bradamante ; and it is cvident that Rinaldo 
would have been the loser in the duel with Rug- 
gero, had not the latter been in love with the sister 
of his antagonist ; it was therefore in consequence 
of that love only that the empire of Charlemagne 
escaped from being made trìbutary to the Mosletns. 

The absence of Ruggero from the army, as well 
ai that of other chiefs, more particularly of Or- 
lando wben out of his senses, is so striking, and 
so much affeets the march of events, that it is 
enougb to allude to the fact, to convince any 
one of its important consequences. Now, if the 
reader will take the trouble to inquire into the 
causes of this absence, he will find it in some 
way or other connected with the love of Ruggero 
and Bradamante, and congequently ali the events 



THE LIFE OF ARIOSTO. 



of tlie wat are dependent on thatlove. Atlante had 
built the cnchanled eastle (which was destroyed 
by Astolfo) to prevent Ruggero from going to 
France, where, as I said, lie foresaw that the 
kmght would turn Christian and be murdered : 
and the reader ia aware that Ruggero had no 
stronger reason for becoming a Christian than hia 
love for Bradamante. Orlando was allurcd to the 
castle by Atlante ; but on Angelica discovering sud- 
denly herself to hitn, and afterwards disappearing, 
(ali owing to the ring which she had from Ruggero,) 
he carne out of the palace, and wandering about 
in search of Angelica, he fell in with the Saracen 
troops of Alzirdo and Manilardo, whom he de- 
stroyed. This was the immediate eause of Man- 
dricardo leaving Agramante's army to tight Or- 
lando, which led him to conquer' Doralice. 
Hence, arose bis mortai enmity to Rodomonte, 
which ended with the latter leaving Agramante's 
camp, and subsequently being unhorsed by Bra- 
damante; in consequence of which he with- 
drew into a dark cave and never carne out to 
Agramante's iisMstance. liut Rodomonte baving 
taken the horse Frontino from Jppalca, who was 
leading it to Ruggero by Bradamante's order, 
quarrelled with Ruggero, and from their quarrel 
Sacripante carne to blows with Rodomonte ; and 
Marfisa threatened to bang Brunello in spite of 
Agramante, who lost Sacrìpante's assistance in 
eonaeqnencc, and, for a whiie, that of Marfisa 
also. This last, by being extremely attentive to 



THE LIFE OF ARIOSTO. 



Ruggero ivhen confined by tlie wonnd which he 
had received from Mandricardo, excited the sus- 
picion tliat she was to marry liìm, which caused 
Bradamante to he infuriate with jealousy. If tlie 
reader irill look back at tlie origin of ali this. Ite 
will find that notliing would bave so fallen out 
had not the ring been in Angelica'» hands. It 
was gìven to ber, I must repeat, by Ruggero, who 
had it from Bradamante, through Melissa, only 
on account of their mutuai attachment. I shall 
not go on to add proofs to those already adduced, 
as I might easily do, drawing them from any 
part of tlie poem. 

The dependence of ali the minor stories of the 
Furioso on the principal one, is sucb, that I do not 
kuow any pocm in which there are fewer cpisodes 
in proportion to its bulk ; an assertion which « ili 
rather surprisc those persons who bave good- 
naturedly belìeved what sundry crttics bave told 
them, namely, that the poem of Ariosto is buta 
collection of cpisodes. We must not forget that 
the stories in the form of relations, narrations, 
tales, &c. are not episodes. The parts of A riosto' s 
poem which can be omitted without injuriiig its 
main suhject, are very few. The better to express, 
my meaning, I beg the reader to recali to mind the 
ahove comparison of this poem witb a tree. Its 
strong and solid trunk diverges into different 
branches, eacb of them subdivided into smaller 
onea, Many of these smaller branches may he 
cut away, stili the tree will stand and vegetate ; 



THE LIFE OF ARIOSTO. 



it will not, Jiowever, be either so magni fìcea t, or 
so vigorous as before. By cutting offa brandi of 
some importance, an infinite number of sraaller 
ones will be destroyed along with it. Episodes, 
strtctly and properly speaking, are not branches 
diverging out of tbe main trunk, they spring from 
the common root, but are not part of the sanie (ree ; 
and althougii they canpot subsìst without that 
root, they vegetate independently of the trunk. 
Tasso, in the preface to bis Rinaldo, says, tliatlie 
has left some parts of tlie poem whicli may appear 
useless; yet, he contenda that, if not eachby itaelf, 
certainly taken altogether they are of great im- 
portance. " Thus, a single hair, or two or three, 
taken from a person, cause no deformi ty ; but 
would not a man be deformed if bis hair were ali 
plucked out ?" Theae words of Tasso serve to il- 
lustrate the importance of the minor stories in 
Ariosto'b poem. fl The ramifications out of the 
main story are, however, stili more important ; 
they do not stand in the relation of the hair to 
a man, but, generali)- speaking, in that of his 
Iimbs. 

To illustrate, by a yery well-known part of 
the Furioso, the ivay in which the Poet connecte 
what in the jEneid is a mere episode with his 
principal subject, let the reader recali to minil the 
episode of Nisua and Euryalua in the Latin poem, 

> Whnt I ssyof the Furioso in this respecl, mey be sairi alsu 
of the Innamorato. 



THE LIFE OF ARIOSTO. 



and that of Cloridano and Medoro, evidentty imi- 
tateci from Virgil by Ariosto. If tlie former 
episode were taken out altogether from the poem, 
it would be the loas of a fine piece of poetry, but 
tlie maio story would proceed and be complete even 
without it. But the case is far different with the 
Furioso. If Medoro had notbeen foiind wounded 
by Angelica sbe would not bave fallen in love with 
and married bini ; nor would Orlando bave lost his 
reason. Zerbino returning from bis pursuit of the 
vìllain who had wounded Medoro, falle in with 
Mar fisa, and is forced to take care of Gabrina, 
who at last nearly cauaes him to be put to death 
by Anselmo, father of Pinabello, who had been 
killed by Br adamante. The lover of Isabella is 
rescued by Orlando, who was accompanied by 
tbis damscl after he had delivercd her from the 
banda of some bandìtti. Out of gratitude to 
Orlando, Zerbino fìghts Mandricardo, to prevent 
him from possessing himself of Durindana, and 
is mortally wounded in the duel. By his death, 
Isabella is left unprotected, and falls into Rodo- 
monte'» hands, who kills ber. This warrior, to 
punisti himself for this mìsdeed, builds a narrovr 
bridge, on which be jousts with ali knights who 
happcn to go that way, and whose armour he hangs 
upaa a trophy in honour of Isabella. There.how- 
ever, he is overthrown by Bradamante, and in 
consequence of this defeat he goes to hide himself 
in a cave, from which he will not come forth to 
Agramante's assistati tu. 



THE LIFE OF ARIOSTO. 



The art of aggrandizing the inerii s of a liero by 
imagining that whenever he is absent bis party are 
beateti, is very skilfully resorted to by Ariosto. 
In bis poem there are at least six persons of thia 
class ; via. Orlando, Bradamante, and Rinaldo ; 
Rodomonte, Marfisa, and Mandricardo. When- 
ever any of them share in the battle, his or ber 
party is victorious; and as they belonged to the 
two opposing armiea, things are so managed that 
their simullaneous presence in their several ranks 
is prevented. Had not Orlando lost bla sensea 
he would not bave acted as he did ; and why 
should he not have been in the Christian camp? 
And if tliere, whilst Ruggero was ivounded, Man- 
dricardo killed, and Marfisa, Sacripante, and 
Rodomonte away, why should he not have crushed 
the Moslems? Who could have withstood him 
and Rinaldo ! On the other band, if Rodomonte 
had been with Agramante, how could the Chris- 
tiana have defènded tliemselves ? Had Agramante 
been altogether destroyed, oc had he been victo- 
rious, what excuse could Ruggero have found for 
not marrying Bradamante without any further de- 
ìay? And with their marriage the poem would 
have concluded aeveral cantos sooner than it does. 
Now, if we examìne why this does not so happen, 
we find that it is ali owing to the sortie of Cloridano 
and Medoro, pregnant with such mighty conse- 
quencea in the Furioso, whilst its prototype, Nisus 
and Euryalus, in the /Kueìd, stands altogether se- 
parate from the rest of that poem. 



OigiiizM &y Google 



THE LIFE OF ARIOSTO. cxiìi 



I have preferred referring to ihese parts of the 
Furioso, because they have been specially men- 
tioned by Pellegrino in his reply to the Crutca, 
to prove that this poem is composed of several 
detached parts. * la this he wos certainly wrong, 
although L'Infarinato did not point out hia mis- 
take. So far from not suffering any injury, the 
poem would be utterly destroyed if the parts which 
are mentioned by PcLLEoniKO were omitted. And 
if this acute critic, {whose noblo defcnce of* Tasso 
and fairness of argument do infinite honour to his 
character, and forni a singulat contrast with the | 
bitternoss and dishonesty of his maficious and ve- 
nomous, although able, adversaries,) had well 
congiderod the structurc of the Furioso, he would 
not have ventured to asscrt that its difFerent parts 
can be removed from one end to the other of the 
poem without injuring it. He aays, that the assist- 
ance which Rinaldo brings at the head of the 
English army, when the Christiana are hard pressed 
by the Saracens, might be substìtuted (or that of 
the same Rinaldo when coming to relieve the 
Christians from the attackof Agramante ; and that 
the latter part might be inserted in place of the 
former. But it would then be necessary to alter 
the part of the poem which relates to Zerbino and 
Isabella ; to chatige ali the causes and effects of 

b Distaccandosi dal corpo di detto poema, non che le novelle 
soverchie, ma molle azioni Intere, che ognuna farebbe una fà- 
vola ; non solo la novella il' Olimpia, ma anche gli amori di 
Angelica, dì Ruggero e di Bradamanle, di Zerbino e d' Isa- 

orl. Frm. i, i 



Cxiv THE LIFE OF ARIOSTO. 



the quarrels of the Saracen chiefs among them- 
selves ; to asaign different motives for their dif- 
ferent actions ; and any alterationof this deaeri ption 
would necessarily produce a new poem, which 
■night he better or worse, but not the sanie Or- 
lando Furiato with the present. The se consi- 
derations will also be enough to satisfy the reader, 
that not 011 1 y the order of the poem and of ita 
several parta ranno t he disturhed without in- 
jurìng the whole, but that the interruptions of 
the several stories" are necessary to the structure 
of the poem, and not capriciously introdueed, as 
some have believed. Whoever may try to read 
any partictdar part of the poem, without refer- 
ente to the general design, wiil soon find himself 
lost among tlie ailusions continuali}' recurring 
to facts and persons mentioned throughout the 
work. 

There are, certainly, a few episodes in the Or* 
landò Furioso; but fewer, as I said, tlian most 
persons helieve, and less tlian can be expected in 
so long a poem. The very nature of this poem 
was highly favourable to the introduction of epi- 
sodes in a more comprehensive sense ; that is, if 
by this denomination are to he understood tiie 
talea, stories, narrati ves, Src. with which the fa- 
beli» ; hi tàvola del Furioso sarebbe lo medesima sema alcun 
notabile cambiamento. Tasso Opp. voi. li. pag. 97. Ven. Ed. 

• With respect to the origin of ìhete interruptionl in the 
romontic narrative poema in general, s te whst hu ueen *aid 
in the Eiiay »a the Som. ffar. Pati, of the Jlal. 



THE LIFE OF ARIOSTO. «tv 



rioso abounds. Wbenever a knight-crrant was 
going from one place to another, nothing could be 
more in keeping wìth such a character as well as 
with the spirit of the times, as fancied by the 
poeta, than that he ihould fall in some adven- 
ture ; nothing more naturai, than that if any 
persoli in distress (particularly a lady) should 
meet with a knight, ahe should tei! him the cause 
of lier sorrow ; and a knight would bave beeii 
guilty of the most unchivalrous conduct, had he 
hesitated a moment in undertaking to redress a 
wrong, or to assist a lady. Hence, Rinaldo, on bis 
way to England, goes to the assistance of Ginevra; 
Orlando gives up tbe search of Angelica to go to 
<kstroy Ebuda (he secretly hoped, moreover, that 
be might find bis lady therc); Ruggero and Bra- 
damantego toassist Ricciardetto, without knowing 
who he was, when tbey hear he was to be bttmed ; 
and the sanie couple, joined by Marfisa, go to 
punitili Marganorre, thougb ali this delays the exe- 
cutìon of the plana which they had previously de- 
termined tipon. These are cpisodcs peculiar to this 
gpecies of poems. As for the talea or stories re- 
lated by persons who happen to meet on a jour- 
ney, or at dinner, these are no more episodes 
than the journeys and dinners themselves. We 
cannot suppose that people travelled and ate with- 
out saying a word ; and, if tbey spelte, why should 
tbe Poet besitate to teli us their conversation ? 

It is to be remarked, that most of the additions 
made by Ariosto to bis poem between I51CÌ 



THE LIFE OP ARIOSTO. 



and 1532, consist of epiaodes of this deacription ; 
and in having added new difficulties to the mar- 
riage of Ruggero with Bradamante, so that the 
main story of the poem was left substantially the 
aame. The differences between these aeveral 
edicions are well worth being critically considered, 
and I shall therefore make a few observationaupon 
them. I am the more inclined to do this, as the 
first edition of the poem is extremely rare; and 
few readers, if even they had the inclinatimi, can 
have the means of inatituting a comparison of the 
first with the last edition of the Orlando Furioso, 
aa publiahed by its aufhor. 

The edition of 1516, aa well aa that of 1521, is 
divided into forty cantoa, aa I have already ob- 
served. a The four principal addìtions to the 
poem, made in 1532, are, lst ; The story of 
Olimpia, whoae narae does not even occur in the 
two first editions of the poem. Her love for Di- 
reno, aa well as her misfortunes, the baule of 
Orlando with the Orca, Bireno'a treachery and 
punisbment, are ali additions of 1532. '2dly; 
Ullania is not mentioned in the edition of 1516. 
Whatever the Poet tells us with respect to her, 
her golden shield, her knights, &c. as well as ali 
that regards Tris tram 's castle, the origin of its 
customs, and the pictures in it, is added in the last 
edition. Sdly ; The whole of the thirty-seventh 
canto, containing the atory of Marganorre and bis 



* See «bove, pag, ìi. uix. and Iiviìi, 



THE LIFE OF ARIOSTO. cxvii 



punishment, is new : not a syllable of it occuring 
in the edition of 1516. 4thly; What liappens 
towards the end of ihe poem, owing to the ob- 
jections rande by Bradamante's parents to her 
marriage with Ruggero, and to the request of 
Leo, the son of the Emperor of Constantinople, 
is an interpol ation. This embraces the journeyof 
Ruggero into Bulgaria, and his adventures in that 
country; his victory, imprisonment, and deli v er- 
ari ce ; his grati tudc to Leo; bis duel with Bra- 
damonte; his determination to die; and, ìastly, 
the assistance of Melissa, and his election to the 
Bulgarìan throne. 

It may be reasonably donbted whether ali these ( 
additions are improvements. The question is not, 
whether eacb of them, considered by itself, be not 
replete with beauties of various descriptions — 
whether, in every one be not visìble the masterly 
band of Ariosto; but whether the Furioso is im- 
proved by them. As to the first of these ad- 
ditions (Olimpia's story), it resembles, in many 
parts, Angelica'» captare and subsequent fate, 
and is maile up of Perseus and Andromeda, as 
wel! as of Ariadne and These as. The part which 
is peculiar to Olimpia, and which could not be 
transferred to the narrative of Angelica, is ber 
waking, when she finds, to her great dismay, that 
she is alone in an uninhabited island, and aban- 
doned by Bireno : bnt I do not think it so ex- 
quisitely beautiful, especially after Ovro, as to 
warrant the author in introducing this"Btory. The 



THE LIFE OF ARIOSTO. 



slaughterof the Orca miglit easily ho ac compii si) ed 
by Ruggero ; although it weré better, in my opi- 
nion, that neither he nor Orlando had been sup- 
posed to perforili that clumsy feat. Oberto's mar- 
riage with Olimpia, when he was stili alive nhotn 
she had loved so sincerely, and who was her Iom- 
ful, but unworthy partner, scema to me a very 
unCowardevent. The story of Ullania,particularly 
that part which ia connected with Sir Triatram'» 
castle, is very arnuaing, and poetically told in many 
parta ! but I would rather !ose its beauties thal» 
have to read the tireaome description of the pic- 
tures, whìch ia crammed in by the Poet to flatter 
his masters, at the expense of the patience of his 
readers. Thia is moreover an imitatici! from Bo- 
iardo. ThejokesofUllania, onthethreeknights, 
are nothing compared with the conaolations offered 
by Angelica to Sacripante, when overthrown by 
Bradamante ; and no pride con be punished by 
the golden lance with more pleasure to the leader, 
than that of Marflsa. We have not, therefore, 
any particnlar reason to thank Ariosto for thia 
addition, The Btory of Marganorrc is not ori- 
ginai, as will be shown in the notes. As to the 
style and the embellishments in general, they 
are inferior to what we have a Tight to expect 
from Ariosto. 

The last addition, which serves to prevent for 
a while the marriage of Ruggero and Bradamante, 
seems to me leas objectionable. The characters 
botti of Ruggero and Bradamante gain by it; 



L i 1 1 z?'j Dv O 



THE LIFE OP ARIOSTO. cxix 



and, perhaps, the Poet thought he ought to spin 
out his poem, so as to give timo to Rodomonte 
to do penance for having allowed himself to be 
tinhorsed by Bradamantc. I can well conceive, 
however, flint others may consider this addillo» 
an encumbrance. To those particularly who are 
imbued witb a classìcal uste, it will aeem that thia 
new brand) ing-o ut and afler-growth of the trunk, 
may cause the whote plant to look toc wild and 
dìsproportionate in certain respects ; and they may 
rather wtsh that the pruning-knife had been ap- 
plicai to soften down and moderate the excessive 
fertility of the soil and exuberance of the tree. 
There is sometbing very striking, as well as simple • 
and grand, in seeing themarriage of Ruggero sue- " 
cced imraediately to the triumplial entrance of that „, 
knight and the Paladini into Paris after their vie- 
tory over the Saracena, when his union with Bra- 
damante openly appears to the reader, what it is 
in fact — the direct and immediate consequence of 
thia vie tory. 

As for the minor alterationa of lines and 
veraea, they are general ly for the better, and aftord 
ampie room for reflection to the reader, who 
feela the ilice ties of the Italian language and 
versiti cali on, as well as to those critica who ex- 
amine with more diacriminating eyea the great 
patience with wbich authors, who seem the most 
naturai, fluent and easy, have incessantly la- 
bowed to correct and alter their writinga. In 
the estrac t already given from the memorandum 



THE LIFE OF ARIOSTO. 



of his son Virginio, allusion is made to tiiia never- 
ceasing anxiety of correcting and improvmg, hy 
whicb Ariosto was distingui shed, Virginio makes 
a more direct allusion to this in another place, 
aaying : " He (Ariosto) was never satisfied with 
his iines, and altered them over and over again. 
This was the reason that he nevcr could reeollect 
any of his verses ; and thus roany thingB of his were 
lost." Pigna has chosen a hundred verba! altera- 
tions of the Furioso, and has attempted, generally 
very satisfactorily, to explain the reasons wMci 
induced the Poet to alter as he did. e On men- 

• Tbe very first line of the poem was altered three times, 
and Piona has given the folloiving reasons for Ihe changes. It 
stood first 

Di donne e cavallier gli antiqui amori. 
Per dare una rispondenza a donne con Anatri, ed un' altra a 
Cavalieri con Arme, a vero per pigliar l* anima dell' Eroico che 
era (' arnie, la quii patte era siala tralasciata, volle cosi mutar 
da principio 

Dì donne e cavallier l' arme e gli amori. 
E finalmente veggendo che era stalo accettalo per regola, che, 
dandoti 1' articolo nel retto d' un nome, porlo parimente biso- 
gnava nel secondo esso di quello, da che egli dipendeva, ed ac- 
cortosi che separando cavallier ed arme potea far più vago il 
proponimento, disse : 

Le donne, i cavallier, 1' arme, gli amori. 
11 che fece ancora principalmente, perchè il pronome relativo 

che gli precedesse P articolo. Perciocché sciogliendo quella 

danne e caeallieri CHE furo al tempo tee, era parlar che con- 
tralaceva gli Schiavoni Italianali, che dicono : avuta la icne- 
daiene di Tescmo di terra noelra. E per questo convenendo 
che in quella sentenza fosse un articolo a cui si riferisse il detto 



DigiiizeO 0/ Google 



THE LIFE OF ARIOSTO. CSXÌ 



tioaing tlie subject in the biogi-aphical pnrt of his 
work, he siiys : " Ariosto ivas nevcr satiafìed with 
the alterations which he caused to bc ir.ade in liia 
house ; and said the same was the case with his 
veraes, which he changed many tirr.es. And (having 
perceived that sometimes, when he endeavoured 
to alter even the siigli test tbing, he did more 
harm than good) he used to say, that ìt hap- 
pened with verses as with trees. If the band of 
the gardener be applied to a plant which grows 
beautifuliy, it may be improved ; but if it be ex- 
cessively cultivated it loses its native grace. In 

pronome, era [■ ria (oltre alla poco di sopra detta ragione) die 
dkesse de le donne, e dei cai-iillieii, Sre. Tliere ìs another 
rcaaon by wbich AlllosIO was probably induced to adopt the 
last rcading; namcly, that it is ncarer the originai, which te io 
Dante; who, when upbraiding with noble indignation (he 
state of the degenerateci inhabitants of Romagna, remembers 
with inquisite pathos 

Le donne, I cavallier, gli affanni e gli agi, 

Che inspiravano amore e cortesia. 

Purgai, iìv. 109 & 110. 
Keither AklotTO, nor any readec uf a delicate and discrimi- 
nating est, conld toterate the ungracious Di do (Di danne) 
with which the poem began in the fonner editioni ; and this 
was as good a reason for changing, as any of those given by 
Pigna. The casting and «casting of theae two linea was fà- 
me us in Icaly in the sìxteenth century, as we learn from Mu- jpi-i. - „.., i 
retub. Andina maiimii viris, qui lacillime id nossc poterant, -5> . '^■■ff' 
Ludovicum Areostum nobilissimum nobilissima domus prteeo-, ■' 
nem, in duobus primis (-randiosùj illius poematis sui versi buB 
plusquani credi posse laborasse ; ncque- libi prilli anìmum eu- 
plere poluisse, quam quum illos in omnem partem dju mul- 
inili que versasse!. 



OUtii THE LIFE OF ARIOSTO. 



like manner, a fine line, written as it were by in- 
spiratici!, if it be sligbtty altered, so as to remove 
the little trace of carelessness perceptible in it, as 
originally written, will be improved; but if the 
Poet be not satisfied, and wish to polisti it stili 
more, he runa the risk of takìng from it ali ita 
native beauty." This eccessive care produces 
what we Italiana cali ammanìcramento, or amma- 
nieratura, and was elegantly deseribed by Horace, 
whea he saia", that in vitium ducìt fugce culpa. 
Ariosto is noi, however, liable to be found fault 
with on this score; and the great charm of bis 
style ia precìsely the apparent ease and facility, 
nay, even sligbt carelessness, with which he writea. 

It has been asked, why Ariosto, if he did not 
mean that Orlando's raadness should be the prio- 
cipal subject of bis poem, called it Orlando Fu- 
rioso ? Piona seems undoubtedly correct, when 
he tells ub that Ariosto was influenced in giving 
a title to his poem by the great popularity of the 
Innamorato. He deemed himself justified in 
profitìt!» by this popularity in continuing a work 
which it was generally regretted bad been left uil- 
finislied by its author. It seems that it was con- 
sidered the object of the highest ambition for any 
poet in thoae days to attempi a continuation of the 
Innamorato. But the popularity of Bojardo was 
estreme at Ferrara, wliere Ariosto must bave 
seen and known bim at the very court of which 
that nobleman was the highest ornament, and in 
which Ariosto himself succeeded hiro. Although 



THE LIFE OF ARIOSTO. cxxiii 



the immediate aubject of the Innamorato be not to 
praise the House of Este, yet Bojabdo had shown 
that he knew how to mix up the glories of that 
house with those of Cliarlemagne. How he could 
bave connected the marriage of Ruggero and Bra- 
damante with the rest of the poem, is not knownj 
but that from that couple was to descend the 
House of Este is certain, even according to Bo- 
jabdo. It ia likewise undoubted, that the glories 
and misfortunes of Ruggero and Bradamante, as 
well as their attachment, were to be the principal 
subject of the thìrd hook of Bojabdo's poem. 

AH the continuatore of Bojardo have attempted 
to follow up his design with respect to the mar- 
riage of Bradamante with Ruggero, and the sub- 
sequent treachery of Gano, «ho destroyed that 
hero. Some have goiie farther, and bave cele- 
brated the revenge taken for that murder by 
a descendant of Ruggero, who is distinguished by 
the names of Rugino, or Ruggerino, or Rug- 
geretto. But their composìtions are every way 
contemptible. Their stories are altogether un- 
connected with one another, and have nothing to 
do either with tbe war of the Saracena against 
Charlemagne, or with the marriage of Ruggero, 
or with Gano's treachery. They are without in- 
terest, either as respeets subject or style. The 
versification is bad, having neither harmony, 
strength, nor softness. These versifiers, in many 
instances, wrote merely for the sake of rhyme, to- 
tally disregarding the sense. Without the simpli- 



cxxiv THE LIFE OF ARIOSTO. 



city of tlie old romancers, pitiful when they attempt 
the humorous, and ridiculous when they affect 
to be sublime, their works are utterly unread- 
able. They abound in talea and descriptions, 
compared WÌth which the most exceptìonable pas- 
sagcs of the Furioso may be accounted delicate 
and pure ; to atone for which, they favour us 
with numberless conversions of Pagana to Chris- 
tianity, To increase the dullness of such writers, 
more particularly of Agostini, the most celebrated 
among them, the reader is presented with a suc- 
cession of allegorica! beings, such as Death, Sin, 
Pmdence, Pleasure, and the like. There are 
only two good comic conceptions in Agostini, 
which in other banda might bave been used with 
great effect. During a battle, Brunello picks up 
the golden lance which had fallen from the banda 
of ita owner, and, mailing upon the enemy, he 
unhorses the most valiant warriors, one after an- 
other ; and this whimsical conceit might have 
affbrded room for very amusing incidente, had 
the style corresponded with the idea. On an- 
other occaaìon, Ferraù, by enchantment, ia so 
tranaformed as to resemble Dardinello, who had 
married Angelica, and the most amusing mistakes 
might be imagined between these two Dardinellos, 
had they been conceived by a really humorous 
writer, and one who would bestow the requisite 
care on a production intended for the public. 
Agostini, on the contrary, boasted of having 
written the last book of bis continuatoli in ten 



THE LIFE OF ARIOSTO. cxxv 



days. Sudi an assertion, if untrue, is a gross 
imperli nence : and if true, (as there is reason to 
suppose,) la scarcely tesa reprehensible. 

Jt is alniost a waste of words to censure sudi 
wretched wrilers. The superiority of Ariosto is 
so great, tliat it woidd be an insult to bis genius 
were we to attempt a comparison between Ago- 
stini and himself. Ariosto, in using Bojardo's 
material» and continuing bis poem, and yct im- 
perceptibly changing tlie main aubjeet of it, is 
truly marvellous. Orlando's love is stili of the 
greatest import ance to the story, as we bave scen. 
It is, however, impossible to conceive a greater dis- 
Bimilarity than exists between the love of Orlando 
for Angelica, and that of Ruggero for Bradamante, 
The rcader who takes the circumstances into con- 
sideration, and who is acquaintcd with tbe Innamo- 
rato and Furioso, will perceive the malice or igno- 
rance of those critics wlio pretend to speak wìth 
contempt of Ariosto's pian, because he has fol- 
lowed Bojardo/ I am certainly far from wishing to 
underrate the latter poet, or the many obligationB 
wbich Ariosto is under to him ; bnt as far as 
invention goes, I ani fully satisfied that the author 
of the Furioso laboured under considerable disad- 
vantage in having to continue a work begun by 
another poet. An evident proof of the originalìty 
of Ariosto is afforded by the curious fact that, 

' Nibielv and Speroni aro here parlicularly alluded to 



cxxvi TUE LIFE OP ARIOSTO. 



although the Furioso is but tlie second part of a 
poem, although the characters are introduci ae 
old acquaio tances, although the stories are oCten 
but half told, and although tlie reader who is not 
actjuainted with the Innamorato canno t certainly 
expect thoroughly to understand the Furioso, yet 
he will understand enough of it to feel deeply in- 
terested, and will acqui re a general view of the 
subject without being particuìarly informed of 
what the Poet assumes to he known, in order to 
the full comprehension of his work. 

I have already had occasion to obserce, that 
Boiardo meati t to teli the story of Ruggero's 
murder hy Gano in the part of his poem wliicli 
he left incomplete.* I believe that Ariosto also 
intended, as the other continuators of Bojardo 
have done, to speak of the death of Ruggero by 
Gano'a treachery. Whether he meant thìs to be 
the subject of another poem, or of another hook 
of the poem wbich we now read, it is impossibie 
to ascertain. I ara inclined to think that he 
meant to write a poem vrhich was to be a conti- 
nuation and conclusion of the Furiato, and that 
for the following reason. 

A friend of Ariosto, Giovto, h in his dialogue, 

' See Life of Bojardo, pag. Ixì. 

» Thnt Giovio wu onc of the friends of the Poet, appears 
from Ariostq's own wotds, who, in the seventh satire, men- 
tions him along with Bembo, Sadoleto, Moli*, ite, aa one 
of thoje wham he would he deligtited to converse with, if lie 
"ere to go to Rome as ambassador to ClekéNt VII. 



DigiiizM 0/ Google 



THE LIFE OF ARIOSTO. 



De Viris Utteris ilìustribus, first published byTi- 
raboschi, iwntioris as a positive fact, that onother 
poem was cxpccted from Ariosto, aa a completìoti 
of the Furioso, in which the Poet was to snrpass 
hiniself. 1 Fragmcnts of this poem are exìsting ; 
and these forni the five cantos which the editors 
of Ariosto commonly consider to have been 
written in continuation of the subject of the Fu- 
TÌoio, k and which occur in several editions of 
that poem. Piqka asserts positively, that Ariosto 
had said that he meant to wrìte another poem 
complete in itsetf, but connected with the Furioso. 1 

' The follovring are the words of Giovio, hitherto unob- 
Berred by the biographers of Ariosto. Operosum est alque 
Omni cruditione, lepore, ac urbanitatfi peromaluui Arioati 
poema, quo furenti) Oriundi fabulosi heroii admlrnbllea rei 
gestas in gratis! non otioaaruin modo matroasruin, sed occu- 
patorum etiani hominum jncundiiàme decantsvit. Sunt et 
nonnulla; ejua Batyra; et Suppuriti perfaceta conurdia: sed 
in expectatione eutimia est ad prioria fabula; eorouidem alte- 
rimi volumcn justum, quo seispum superare perhlbetur. 

words uaed by Aldo in (he first edition of these rive cantos, 
Venezia, 1545. He says, the; had been given to him by 
Vikginio Akiosto, who m then living, and who did not 
contradlct this positive assertion, oonstanlly employed by sub- 
sequeni editor»; even by those who did not believc that Lhese 
cantos nere intended ai a continuation of the Furioso. 

1 Cominciò 1' Ariosto an altro poema, die dall' invenzione 
del Furioso non si partiva, del quale (forse contro sua voglia 
per non esser egli stato il puhbheator d' essi) cinque canti si 
leggono, elle il Palagio del Signor delle Fate hanno nel primo 
aspetto. Egli diceva che questa era un' ordilura, e che deli- 
berato avea di trapporvi abbattimenti, e viaggi ed altre somi- 
glianti cose che coni pimento le dessero Questi 



cxxviii THE LIFE OF ARIOSTO. 



The following is a sliort sketch of the subjcct 
of these five cantos- 

Thc fairies, who in old timcs were called 
nymphe and goddesses.m were wont to lueet every 
five years at the tempie of Demogorgon, in the 
mountain which separates Scythia from India." 

cinque canti fanno un poema tale quali 1' Odissea, che seguita 
1' Iliade in Ulisse, e seguono la materia del Furioso con nuovo 
e diverso soggetto che da' proposti principii non ai acosta. 
Giudicano alcuni che essi da lui sarebbono stati sparsi qui e 
la per varj luoghi del suo Orlando ; il che egli non disse 
giammai. Anzi per contrario lasciassi intendere, eli' egli di 
fare un' altra opera intendeva, che dovesse star da per se. Ga- 
rofalo likeniae mentions the rive cantos pur seguenti la ma- 
teria del Furioso. GlRALDi, to contradict Piova, in his MS. 
notes to the Romanzi, quoted by Bakotti, says, on the cou- 
trary, that the Cinque Cauli were scattered in the Furiato, and 
nere in fact rcjectcd stanzas. If the five eantos be taken ai 
a continuation of the Furiato, it is not of the Furioso as ve 
now read it, but as it appeared in the first edition ; ibr io 
the Cinque Canti, Bradamaute, far from being tìuecn of the 
Bulgari, (as she becomes in the Furioso, e. ilvi. st. 73, 
added in (he last edition,) is (he lady of a poor knight, 
»hom the Emperor entrusts with the government of Mar- 
seilles and Arles. {Cinque Cauli, c. iii. st. 43.) Ruscelli's 
statement can be reconcileil with both versions of Che story. 
He says, that Abiosto originally though t of writing a poem in 
filty cantos, (o end with the defeat of Itoncesvallcs and the 
death of Ruggero ; but that he was prevailed upon not lodo so, 
both because (he suhject was not new, Pulci liaving treated 
it, and because it was not righi that an epic poem should end sa 
tragically. With the starna» omìtted in coosequence, Abiosto 
meant to writeanew poem, but was prevented. 
" Cant. i. st. 9. 

■ The elisie of mountains here intended is the Caucasus, 
and its continuation the Imaus, which is mentioiied by the 



THE LIFE OF ARIOSTO. CXXÌK 



The object of the meeting was to settle any quar- 
rel which might have occurred between tbem, 
and to unite thcir strength to avenge the wrongs 
of any of tlieit number, who sbould happen to 
have houli maltreated. At one of these aasemblies, 
Morgana appeared with a mournful countenance, 
pale, and dressed as whcn Orlando, after a long 
chase, had made ber prisoner. 0 As sii ir had 
sworn not to injure Orlando, Alcina spoke in ber 
behalf, and called upon the other fairies to joìn in 
destroj ing Charlemagne and bis followers. She 
was the more eager for this, as she hersclf had 
been very ill-used by Ruggero, who had cruelly 
deeerted her. p Whcn Demogorgon had beard 
ali the talea of sorrow of Morgana, Drago ut in a, 
Fallerina, Alcina, and several other fairies, he 
autborized them to malte common cause to avenge 
tbemselves ; and the assembly gave full powers to 
Alcina for tbat purpose. This fairy, after a long 
dcliberatìon with herself, thinks tbat Envy would 

poet in the thirtjr-eighttl stanza oftlic first conio. Accordine 
in the arnioni'-, Scytliia iv.is dividili into tv/o parti, eilra et 
intra lmanm. As, howeyer, Ihe pool speaks liert of [hai 
pari uf llie iiiuiiiiuin, wlilrli s.-pariitts Sryihia frolli India, 
il li proliablc Ilmt it is aL Ilio poinl «nere Lire Caucasi;;, Uis 
lmaus, and tliL lliui.nii, m Hiiualdi mountains joiii, timi tlio 
noci fancied tìic palilo.- uf Di-iun^urgun to bc situuled. It le- 
parates T hi bel from II in destati. 

• Thii, as nel] as the other causes of compiai nt, nhich «ere 
alluda] lo by Akina in hcr speecli, uro for ilio moat part fully 
relaied by Boiardo. Sec Ori Imam. I. ii. 74 ; II. iv. 2S ; 
ìx. 17 ; and »ÌÌ. 23. 

» Becausc sue was ugly and old. See Ori Far. viii. 74. 



CXXX THE LIFE Or ARIOSTO. 

be the proper agent to employ ; ani], accordio gì 3', 
at her request, Envy pois ori s Gano, who became 
bitterly envious at tlie ridi presenta that Charle- 
magne made to Orlando, Ruggero, Rinaldo, Bra* 
damante, Mar fisa, &c. ; in fact, to ali the warriors 
who had so bravely fought against Agramante.^ 
The better to conceal bis treacherous design, Gano 
asks permission to go, as a pilgrim, to the Holy 
Land; the truth was, that he wanted to speak to the 
Caliph of Egypt, to induce him to attack Jerusalem, 
then in the bands of the Christian? and at the 
same time to prevali upon the Arabs to make war 
against Africa, then under the dominion of Charle- 
magne.* He had arranged beforeband that De- 

« Speaking of the landed property preaented by the Em- 
peror to his warriors, Ariosto aaysr 

Ne feudi nominando, nè livelli 
Pur sema obbligo alcun lìberi i doni ; 
Accio il non «forre i canoni di quelli, 
O non ne Iòne a tempo investigioni, 
Potesse li tortigli oli fratelli 
Eredi, far cader di lor ragioni. 
Liberi furo e veri doni, e degni 
D' un Re che degno era d' imperio e regni. 

Cani. ì. si. 65. 

AaiOSTo most probably had in his mind the propcrty called 
Le Ariostt, which he lost on the dealh of his relative Rinal- 
do Ari osti, ai we have oiiserved. T bis stanza waa, there- 
fore, written laler than 1519; and, ifso, after the first edìtion 
of the poem. 

' See Ori Fur. it. 97. ivii. 73. xviii. 87. 

" It »aa conquered by ine taking of Biaerta ond the death 
of Agramante by Orlando. 



THE LIFE OP ARIOSTO. CXKXÌ 



siderio, kingof Lombardy, Bhould attack the Pope, 
who was supported by Charlemagne that the 
Duke of Ba varia, Tassillone, (Gano's son-in-law, 
according to the Poet,) should invade Franca ; u 
that the Danes (Nornians) should attack tlie beat 
alliesof CI lari emagne, Scollanti and EnglaniI; and 
that Marsiglio" should at the sanie lime march an 
arroy into Provence and Catalogne. Gano biniseli' 
promised, tliat in less than a month he would ex- 
cite a rebellion against Charlemagne at Mayence, 
Basle, Constance, and Atx-Ia-Chapelle, and take 
from the Emperor ali his dominion» on the Ubine. 
On his voyage to the Holy Land he was driven 
by a storni, to a place belonging to Gloricia, a 
fairy, who caused. him to be carried, by the devil, 
through the air, to Alcina's palace, ubere he 
settled ali the pointB neceasary to carry his pian 
into executìon. Alcina had the devila under such 
constraint, that only a few could have answered 
Malagigi if he had applicd to them, and those few 

< Charlemagne's age and that of his jàther aro confounded 
together. See Ettoy on Ihe Som. tìar. Poet. of the Hai. p.89, 
94, 100. Notes lo Ori Inn. I. i. 14. 

» Tassillo, or Tassinone, was io faci Duke of Bavaria in those 
dava. Being son of Hiltmde, siater of Pcpin, falher of Charle- 
magne, ho was mailc Duke of Dataria in 749, afterwarda con- 
densi td to dealh for high traason agaìnst thìs Emperor, tlien 
pardoned and sent to a eonvent togelher with his son Tbeodo. 
See Amai. Fuld. ad on. 7W ; EgiNHARD. Ab. de Gest. Cor. 
M. ad an. 7S7. 

1 He stili occupi** the Spanili) throne, aithough previomly 
defealed by Charlemagne. 



CXXXÌÌ THE LIFE OF ARIOSTO. 

spoke languages unknown to that enchanter.v Slie, 
however, put one of them under the command of 
Gano, inclosed in a ring. Thìs devil was a goblin 
calieri Vertunno, who liad the power of taking the 
form of any persoli he chose, and who, being born 
in Italy,» spoke a. language that Gano could 
tinderstand. And as it seemed that Desiderio 
proceeded rather slowly in performing that part 
of the task which was confìded to his care, Alcina 
eaused Sutpicwn to entet into hini, by which he 
was urged to action. It so happened, that whilst 
Charlemagne was closely pressed by Agramante 
and Marsiglio, Desiderio had taken possessori of 
part of Romagna, contrary to the treaties with 
the Emperor, bo that Desiderio suspecting that 
Charlemagne would not overlook his conduct, de- 
termined upon attacking the empire, as dìd also 

' Carandina had had recourse to some such scheme before 
Altana j and probably Ariosto imkated Bello in this pas- 
aage. Sea Estay abuve quoted, p. 313. 

' Vertumnui, or Verluiinua ; he saya of hìmself ; 

Tuscus ego, Tuacia orior 

Opportuna mea est cunctia natura figuris : 
In quandunque voles verte, decorna ero 




Nomen, ab eventu, pania lingua dedir. 

PHorEHT. Eleg. iv. 2. 



OviD has clnstly imitatori ihis elpgy in the liv. of the Afc- 
lamarpli.; and Ycrlumnus, apcaking disguiscd as an old vto- 
man, says of htmtelf, nddressinj; Pomona, ivlioni he loved ; 

Adde quod est juvenis : quod railurale decori! 

Munm habet : fomiasque spie fingetur in omnes. 



Di:, i : ?j Lv 



THE UFF. OF ARIOSTO. cxxxii'ì 



Tassillo, who drove Namo from Bavaria, whilst 
Saxony again rebelled. 1 ' The Bohemians and 
Hungarians entered, at the same time, into an 
alliance against Charlemagne, togetlier with the 
King of Denmark, who prepared a fleet to invade 
Engìand and Ireland : Marsiglio was arming, and 
Unuldo had raised a party of banditti against 
Charlemagne in Aquitania, secrelly assiated by 
Lupo, son of Bertolagi of Baiona. 

Charlemagne determìnes upon weaihering the 
storni, and hls Paladina bravely second liim. At 
the request of the Cardinal di Santa Maria ih 
Poutico, c he sent Orlando against the king of Lom- 

« Itis historically trae that Charlemagne was cngaged in 
sevcral wara wlth the Saloni, whom he forced to emigrale 
and cmbraco Christianily. See Euay, pag. 99. 

0 Unuldo is Hunold, conceming whom, ecc Essay, pa». 93. 
That Lupai or Lupo bctrayed Charleniagno, I obscrvcd, Ibid. 
pag. 93. 98. and 100 ; I alio conjectured, pag. 115, that he 
was one of the prototypcs frum nhicll Gano v»as formed. 
By Ariosto he is ocre salii io he a son of Bertolagi, who was 
a Magamese, Ori. Fur. mv. 7* & 75. In whal relation he 
stood to Gano I cannot fìnd, but sa he was srarnamed di 
Baiona, he must have descended from Ginamo of Baiona, the 
micie of Gano. The tiames of the descendants from the race 
of Magsnia aie noi given in the Reali di Francia, for the ful- 
lovring reason : Non SÌ pone la gran schiatta di costoro per il 
testo, imperoCLliL- questi figlinoli di Gallone (father of Ginamo; 
see Ihe Geuealog. Trec of (Ae Paladini- in the Essay) ebbero 
più di sessanta figliuoli maschi, tra i matcrnali, e chiamossi la 
schiatta di Magno za. 

c Bibieka, the authorofthe Calandra, was made Cardinal 
di Santa Maria in Portico in 1513, by Leo X. who in agreat 
measure owed the pontificate to bis intrigiies. Ha was a 



cxxxiv THE LIFE OP ARIOSTO. 



barily, who was defcatedat Mortara.' 1 Rinaldo was 
sent to Gascony ; Bradamante and Ruggero were to 
guard Marscillcs and Provence ; Oliver, Flanders ; 
Salomon, Britanny; and Richard of Normandy," 

great (riami of Ariosto, but gave bini no substantial proof of 
hiB friendship. The lines of bis iv. satire, in which Ariosto 
menlions that so many of bis Menda who bad had the power 

intenacd for Bidiena, 03 wc Icam ftom the memorandum of 
Virginio. We bave seta above, pag. ixvii. note ", that 

halfoflhe fees of ahuu, of which the other halfhadbeen re- 
rnitted lo the Poet by the Pope ; and yet Fornàri asserti (hat 
he behaved munifi'cently to the Poet, and Tiraboschi speaks 

who knew bini bcst, seems to have been of inalbar opinion. 
Sce voi. ii._pag. eri. It is but too trae that Ariosto has 
countenanced the opinion that Bjbiena was a liberal patron of 
literatuK, by the flattering encomium which he pronounces 
upon him in the Furioso, ixvi. 48. I have no doubt that it 
waa incompliroonttoBiBiENA, thats Cardinal ot Santa Maria 
in Portico, is supposed to go ai Legate to the Empcror, loask 
assistance againat Desiderio. Ibis was alto observed by 
Fohnari. 

* Quivi cader de' Longobardi tanti 
E tanta fu quivi la strage loro, 
Che il loco della pugna gli abitanti 

Con', il. 88. 

* Riccarda di Normandia is one of the principili heroes of 
the Innamorato, and was probably taken from Richard-Ca>ur- 
de-Lion, as I have observed, notes to tlie Innam. I. ii. 39, as 
far as regards chivalrous cltaracter. There was also a Richard 
Duke of Normandy in the tìmes of Ctiarlemagne, according 
lo ìa Clironique de Normandie, who did homage to that Em- 



OigiiizM by Google 



THE LIFE OF ARIOSTO. XXXCV 



with a large fleet, was to protect the coasts from 
Flanders to Pìcardy. Charlemagne himsclf went 
against l'assillo, conquered liim, antl then ad- 
vanced toward Praga, lo which lie laid siege. 
He was there joined by Gano, who carne from 
Palestine by land, through Hungary, where he 
assureii llie king that he would do ali he could to 
prevent Praga being taken for a month at least; 
a delay which the Hungarian thought suffieìcnt to 
enable liim to go to its as statante. Cadorano, 
who was kìng of Bohemìa, proposcd, by Gano's 
advicc, tliat an equal number of warriors should 
decide the contest hetwcen the Emperor and him- 
sejf, which was accepted ; and Gano, by plausibly 
insisting upon the necessity, that the beat Paladina, 
who were thcn at a distance, should take the field 
for the Emperor on that occasion, obtained for 
Praga a truce even longer than he had promised. 
Tben, to work farther mischief, he sends Vertunno 

pcror for this province, became bis chambcrlain, and per- 
formed man y gallane feats of arma against bis Majestji's enetuies, 
parlicularly against the Turca, and one of tbeìr gianls of the 
name of Aiax. More than this ; he once fanghi against the 
devi! . Une lòia eomme le Due Richard clicvauchoit d'un sica 
chasleau a un manoir où demeuroit une très belle dame, le 
diable l'asiailut, et Richard se eombatit a luy et le vaìnquit. 
Et après ceste adventure le diable sa misf cri guise d'une belle 
pucelle richement aornée, et s'apparut à luy en un batteau au 
Haure de Grahville où Richard esioit. Richard entra au dit 
baneau pour eomuniquer ei veoir la beaute de cette dame i ce 
diable emporta le dit Due Richard sur une roche en la mcr, 
en l'iste de Gucmeaey, où il fui trouvé. Circuì, de Nora. 
eh. 9. See Ori. Inntm. I. v. 33 and «q. Ori. Fur. xxxi. 32. 



THE LIFE OP ARIOSTO. 



willi forged letters, as if he were Terigi, Orlando's 
squire, to Rinaldo, to warn him that the Emperor 
mistrusts him, and mcans to summon him to the 
camp before Praga, under the pretest of wanting 
him as one of his champions against Cadorano, 
but, in faet, to make him prisoner: he adiises 
him not to go, but to tehel, and rely upon Or- 
lando joining him. Rinaldo acted accordingly : 
and uniting with Unuldo, turned against the 
Emperor, who dispatched Orlando to subdue 
him. Then Vertunno went to Mar fi sa at Mar- 
seilles with orders, forged in the Emperor's carne, 
requesting ber to join Rinaldo, and to enter Spain 
united with him ; whilst to Ruggero forged orders 
were dispatched to Ball for Lisbon with an army, 
and attack Spain from tliat side. 

Charlemagne, 011 hearing of the rebellion of 
Rinaldo, the march of Marfisa to join him, and 
that Ruggero had sailed towards Lisbon, supposes 
them ali traitovs. Ile sends immediately Richard 
of Normandy with his fleet to dcstroy that of 
Ruggero, and givcs full powers to Gano to take 
Marseillea from Bradamantc, which he does by 
treachery, at the same lime making her his pri- 
soner. Orlando, olthough angry at Rinaldo'» re- 
bellion, heing ignorant of the cause of his dis- 
loyalty, could not bear that Bradamante should 
remain in Gano's hands ; and accordingly he went 
to release her, under a disguise, and never in- 
forming her who he was. This turned the state 
of affairs, as far as Bradnmante was concerned, for 



zzato Cookie 



THE LIFE OF ARIOSTO. 



Gano be carne now her prisoncr ; and on being 
stripped by her squire, Sìnibaldo, of ali articles 
of value which lie liad about bis persoti) the ring 
in which Vertunno was inclosed, passed into the 
attendanti hands. Bradamante was leading this 
prisoncr to Gascony wlien sbc met with Marfisa, 
who was coming to deliver her, and who was 
agreeably surprised in finding her not only frec, 
bot in possession of such a captive. On their 
way to Gascony the two lieroines put to flight a 
party led by Lupus of Gascony, whohad attempted 
to resene Gano from tbeir liands. 

In the meanwhile Ruggero fell in with Ric- 
cardo's fleet, and not supposing htm an enemy, 
did not take any steps to defend himself, in con- 
sequence of which he was easily defeated ; and on 
his ship being set fire to, he jumped into the sea, 
and was immediately swallowed by a whale which 
had followed him for several days, and in which 
those lovers of Alcina who had formerly succeeded 
in escaping from her island, were condemned to 
dwell. He found there two old men, and likewisc 
Duke Astolfo, who told him how he had been 
caught, and who inquired Ruggero's story in re- 
turn. Whilst thesc events happcned, Charlemagne 
was attacked under Praga by the Hungarians and 
Saxons, as well as by the Russians, Poles, Wa- 
lachians, Bulgarians, Servians, &c. instigated by 
the Emperor of Constantinople, who could not 
bear that Charlemagne should cali himself Em- 



CXXXvi» THE LIFE OF ARIOSTO. 



peror. f Although assisted by Mar fisa, Brada- 
mante, Guidon Selvaggio, and other distinguished 
warriors, Charlemagne was defeated. How and 
why these heroines detennined upon going to the 
succour of the lìmperor, we do not see, as many 
stanzas are wanting in this fragment of the poem. 
IVe only know, that from Gano's papera they 
had di scover ed that Ruggero and Mar fisa wcre 
considered trai torà by the Emperor, because they 
bad left tbeir former positions ; upon which Mar- 
fisa thought of going to kill Charlemagne for his 
injustice. Before setting off for the army, Guidone 
sent Sinibaldo to ask Malagigi to come to take the 
command of Montalban, and this squire found him 
in a cavern, enraged at the devila for not obeying 
bis aummons. He was trying his strongest incanta- 
tion, upon which several carne who spoke unknown 
languages ; but Vertunno, who was in Sinibaldo's 
ring, let out the whole secret, and informed Ma- 
lagigi of Gano's treacherous schemes. As for 
Rinaldo, he was attacked by Orlando when he 
cxpected to ha joined by him. He met him in 
single combat, and as be called him repeatedly 
a traitor, a truce was concluded for that day ; 
and it was agreed, that on the next morning, 

' We may conclude that this was written before the addi- 
lional cantos to the Furioso : the most pcrfect harmony must 
have iubsisted bctween the two Emperors aince the intimacy 
which had ariaen between Leo and Ruggero, according to the 
additions niade by the Poet in the edition of li32. 



THE LIPE OP ARIOSTO. Cxxxix 

Rinaldo shnuld franldy explain why he so in- 
sisted on calling Orlando a traìtor, and at the 
sanie lime clear himself from tlie charge of having 
betraycd liis dovere ign. Here terminates tlie frag- 
ment of this poem. 

These (infortunate five canto» have been the 
suhject of the universal reprobation of critica, 
who have vied with each other in abusing them. 
I confess that I cannot Bee sufficient rcason for 
this extraordinary severity. They were but 
rough drafts ; and no one cari expect, or ought 
in justice to require them to be perfect. If this 
he kept in vìew, I really do not know any poet 
who might not be proud of having sketchcd these 
stanzas. No doubt any hundred stanzas of the 
Furioso will he superior to these, particularly in 
style and diction ; but no sketch can be expected 
to equal a finished paintìng. Of the pian of the 
work we cannot judge, since the Poet has not 
proceeded far enough to enable us to see what 
his intentions were ; nor can we speak of the new 
characters which he introduce», as there is no 
time for developing them. But some of the 
stanzas are exquisitely fine, and worthy of the 
author of tlie Furioso. Those who are acquainted 
with that poem need not be reminded of the deli- 
cate pencil eniployed by tlie divin Ludovico ; nor 
is it necessary to point out the amazing richness of 
invention, of diction and of imagery, which he 
dìsplays in treating subjects often alike, and 
which he always presenta under new colours. Yet, 



cxl THE LIFE OF ARIOSTO. 

that his vein was not exhausted, that these fine 
cantai are not such rnbbìsh as thuse sages «ho 
critieise tlii-m pri-ttnd, will appear irom the fcil- 
lowing exiraa. It is only neressary to recollect, 
that Gano, as I base al ready mciitioned, »as 
carrìed to (jloricia's istanti. Hìs slip had been 



tossed about for the space 



s:\ il.iy 



Fermossi alfine ad una spiaggia strana 
Trailo da fona più che da consiglio, 
Dove un miglio discosto dall' arena 
D'antique paline era una selva amena; 

Che per mezza da un' acqua era partita 
Dì chiaro fiumicel fresco e giocondo, 



Eradi lì dal bosco una salita 
D' un piccìol monticel quasi rotondo, 
SI facile a montar, che prima il piede 
D' aver salito, che salir, si vede. 

D'odoriferi cedri era il bel colle 
Con maestrcvol ordine distinto ; 
La cui bell'ombra al sol si i raggi tolte, 
Che al mezzodì dal reno è il calor vìnto- 
Ricco d' intagli, e dì soave e molle 
Getto dì bronzo, e in parti assai dipinto 
Un lungo muro in cima lo circonda, 
D'un alto e signoril palazzo sponda.* 

I do not like ' un muro sponda d'un palazzo ;' 
yet the expression is not unpardonablc ; and, 
even supposing that in correcting, the Poet had 
not altered it, I stili think that these lines would 
please the most fastidious critic. Ariosto has 



i Cant i. IL 73, 74, 75. 



THE LIFE OF ARIOSTO. exit 

dcscribed many battles and shocka of combatanta 
in the Furioso, yet who would rcgrct to see in 
that poem the folloiving stanza, descriptive of 
the encountcr between the two armies of Orlando 
and Rinaldo? 

All' accostami, al ritener del passo, 
All' abbassar dell' aste ad mia guisa. 
Sembra cadtr l'orrida Ercinia al basso, 
Che tutta a un tempo sia dal piè succisa : 
Uu fragor s'ode, un «trepidi, un fracasso, 
Qua] forse Italia udt, quando divisa 
Fu dal monte Apennin quella gTan costa, 
Che su Tifeo per soma eterna è imposta.h 

A few atanzas after thia, a compariaon occurs 
which deserves particular mention, as well on ac- 
count of ita originality, as of the simplc and es- 
pressive linea in mbiefa it is presented to the leader. 
The Boldiers of Orlando ned from Rinaldo'a sword 
as quickly as did the followers of the latter from 
the fatai Durindana, which is forcibly illustrated 
by the following simile : 

Come da verde margine di fossa, 

Dove trovato avean lieta pastura, 

Le rane soglion far subita mossa 

E nelT acqua saltar fangosa e scura, 

Se da vestigio uman l'erba percossa 

O strepito vicin lor fa paura ; 

Cosi le squadre la campagna aperta 

A Durindana cedono e a FusbertaJ 

Ariosto had not forgotten hia Iiumorous tura 

" Cant.v. st. 34. 
1 Cane. v. st. 62. 



cxlii THE LIFE OF ARIOSTO. 



wlien he waa writing these stanzas. Malagigi, as 
I bave mcntioned in the analysis of this fragment, 
had been conjuring the demone, who did noi obey 
his aummona, being prevented by Alcina ; which 
Malagigi, h ini self a n ceroni a ncer, did not know, ae 
we, gentle reader, do, though no neeromancers ; 

La causa che tentati lor voci chete 
N'oli sapuva egli, ed era nigromante ; 
E voi, non nigromanti, la sapete. 
Merce che già ve l'ho narralo innante.* 

I have thought proper to quote these few pas- 
sages, aa (he cinque canti are very little known, 
espccially in tliis country j and I shall conclude 
with poìnting ont another fact, which shows more 
convincìngly than any thing that I could Bay, that 
tliey are not, as some have supposed, unworthy 
of perusal. Tasso is under some obligations to 
Ariosto, who, in the second of these cantos, de- 
scribes a wood which was inhabited by fairìes, and 
whicli no one dared to enter, stili lesa to cut down 
any of the trees. Even the very phrases used by 
Ariosto, when describing the felling of some of 
the trees, have been closely imitated by Tasso. 
Ariosto says : 

Cade l'eccelso pin, cade il funebre 
Cipresso, cade il Tento 0(0 tasso, 
Cade l' olmo, &c> 

« Cant. v. x. 28. 
1 Cant. il st. 125. 



OigiiizM &y Google 



THE LIFE OF ARIOSTO. cxliii 



Tasso says : 

Coggion recise dai taglienti l'erri 
La sacre palme ei frassini selvaggi, 

I funebri cipressi 

Gli olmi mariti 

Altri i tassi, e le guercie altri percole.™ 

It is worttiy of remark, that accoiding to this 
pian, wliat ia called the machinery of tlie poem waa 
to liave great iiifluence in it. Atlmitting tliat some 
parts of the cinque canti are beautiful in this re- 
spect," the idea of sending Ruggero into a whale, 
and his finii ing tliere peoplc lìving, frying fìsh, 
grill di ng corn, tlrinkìng fresh water, which they 
procured frorn a apring in the body of the monster, 

- Ger. Lib. iii. 75, 76. Both poeta wete Indebted to Bta- 
tiub. la Staticb the word» are, 

..... brumaque lussa cupressus, 
whìlsl Ariosto, translating ViaciL, substituted funebre ci- 
presso for ferales cuprissos : and 60 dìd Tasso. Statius, 
in bis descriplion, imitated VinaiL, and ViKau, Ennius. 
The several pnssages ore worth comparing. 

* Among the fine passaggi, the description of Invìdia and 
Sospetto, and their dwellings, are remarkable ; although it 

particularly to Ovid. Nothing but the eicessivc portiality 
and disgractful bittorness which Galileo dìiplayed against 
Tasso, could have led him to asserì that the Council of Fiuto, 
in die Jerusalem, is inferior to the Parliaroenl of the Fairie» 
in this fragrnent of Ariosto. It would have been much more 
to GALiLEO's honour, that his invective against Tasso, so 
much beneath his splendid mind, and so bitterly disappoint- 
ing those who wish to find in that philosopher temper, kind- 
ness, and good feeling, should never have been published. 



cxliv 



THE LIFE OF ARIOSTO. 



&c, is enough to malte us condcmn the whole. 
Sudi absurdities are so insipid aa to exeite neither 
admìration nor ridicule. As we have already had 
occasion to observe, the stranite combat of Or- 
lando with the Orca in the Furioso, was added 
by the Poet in the last edition of hia work ; and 
it is to be regretted, that when mature in years, 
Ariosto should have Vielded to the temptation o^ 

Although I bave no doubt that the cinque canti 
were wrìtten by Ariosto, I am no less convinced 
that the only text to be relied on is the Aldine, 
or the first edition. Several slanzas were added 
by Giolito, when he first printed the fragment in 
1548 ; but whilst Aluo gave bis autbority for 
publishing what he did, no special authority is 
given by Giolito for hia atldilions. For instance, 
in the third canto the fifty-fifth and fifty-sixth 
stanzas are added, (I use the numbers of Giolito 
followed by ali modem reprinta,) although no de- 
ficiency is bere noticed by Aluo ; the fifty-nintli 
and sixtieth stanzas should, according to Aldo's 
text be inserted between the fifty-third and fifty- 
fourth ; and the sixty-fifth stanza has only the 
first four lines in the Aldine, whilst it is com- 
pleted by a wretched simile in more modem edi- 
tìons, quite unintelligible according to the texla 
of Giolito. The excellent editor of the Italian 
works of Ariosto, Mr. Molimi, was as much 
surpriaed as I was, on iìnding that these fotir 
enigma tic lines did not occur in the Aldine ; 



THE LIFE OF ARIOSTO. cxlv 



and he eoincided with me in considerìng tliem 
spurious. In the Bibliographical Notices of the 
Furioso, I shall give the most incredible apeci- 
mens of dishonesty, carelesaneas and ignorance, 
on the pan of thoae who superintended the edi- 
tions of Ariosto, published by Giolito, It is 
the more neceasary to undeceìve the public, as 
Bravetti, in hia Indice, lias judged the Giolito 
edition of 1551, 8vo. among the beai, becauae 
Hatm registers it as one of the finest. Hayh 
was perfectly tight, and Bbaveiii was totally 
wrong. Hia reason for considering the text of 
1551 one of the best was, that the printer aa- 
serted that the cinque canti were ricoretti. Now, 
haa ever any publisher, and above ali, Giolito, 
scrupled to make sudi assertions, even when their 
untruth appeared from the very tìtle-page in wliich 
they were made 1 Bat Bbayetti, like many 
other crìtics, spoke of the merit of the editìona of 
the Furioso from hearsay, trusting to the indul- 
gente of the readers, whom he shamefully mis- 
leada. I cannot let this opportunity paaa without 
obaerving, that hia statement of the Roman edi- 
tion of the Furioso being ' bella e corretta,' ia al- 
together contrary to the fact. The edition is 
but paasable; inferior in beauty to the firat by 
Giolito, and not to be compared with thoae by 
Giunta in 154-4, and Aldo in 1545; andaa to cor- 
reetness, it is a mere copy of Giolito's edition 
of 1542. An egrcgkmsbhinderhavingbeen com- 
mitted by thia printer in publishing Gonzaga's 

OEL. FU II. I. 1 



cxlvi TUE LIFE OF ARIOSTO. 



stanzas to Ariosto, and those to his own lady, 
which are so mixed as to malte a most ludicrous 
whole, Blado faithfully copiedeven this mistake; 
which may serve as a specimen of the care of 
Giolito, Blado, &c, as well as of the degree of 
credit which is due to Bravetti. I refer to the 
Bibliographical Notices such readers as take 
any interest in these points, for further observa- 
tion ; and I have only to add, that Morali has 
expressed the sanie opinion as I have of Giolito'b 
and Blado's editions, 

That Ariosto intended eventually to publisb a 
continuation of the Furioso, may be credited ; but 
it is certain that he never thought of writing a 
Rinaldo. Domi, who by his repeated and irn- 
pudent falaehoods deserves no credit whatever, 
is the only writer who speaks of this Rinaldo by 
Ariosto. Barotti has denied that the poetever 
thought of writing such a work ! but Bakupfallh 
having found some mutilated MSS. of Ariosto, 
in which, as he asserts, the name of Rinaldo oftcn 
occurs, has, therefore, concluded that Doni was 
right. Any one conversant with the Furioso will 
agree that this is a ' most lame and impotent con- 
clusioni In the very beginning of this poem, 
Rinaldo is introduced to the reader, and in the 
first five cantos this Paladin acts the principal 
part, whilst Orlando is scarcely mentioned, nor 
does )ie appear till the end of the eighth canto. 
Shall we then say that the first five cantos of the 
■Furioso belong to the Rinaldo which Ariosto is 



TUE LIFE OF ARIOSTO. cxlvìi 



said to have written ì If those fragments prove 
any tlu'ng, they prove that Abiosto dìd not write 
a poem intitled Rinaldo. The stanzas supposed 
to belong to this poem were, in fact, connected with 
the Furioso. In the fragment of what is called 
canto iv. we find part of the description of a battle 
between a bull and Rinaldo, of which there is no 
trace in the Furiato. In the Innamorato, Or- 
lando fights, on a certain occasiop, against two 
bulla, and on another againat one.° Rinaldo 
who had then the opportunity of 6ghting against 
this tremendous animai, was dissuaded from doing 
so, in hopes of being able to undertake the battle 
at a future period. p Although the mona ter wai 
killed by Orlando, according to Boja&do, wemay 
easily believe, that a wizard like Ariosto miglit 
have recaUed it to life, in order that Rinaldo 
might have his turn against it, if necessary ; at 
ali events, we recognise in this fragment a conttnu- 
ation of, or addition to, one of Bojaruo's stories, 
not the trace of any new poem. 11 The second 
stanza of the fragment of canto ii. gives a descrip- 
tion of a certain vehicle drawn hy four liorsea of 
a deep red colour ; and the reader acquainted 
with the Furioso wili have already recognized the 
car by which Astolfo was carried to the moon by 

0 Ori. Inrmm. I. xiiv. 30, and II. iv. 41. 

0 Rad. I. ivi. 48. 

1 In point of fact, il ii not ime that the name of Rinaldo 
occara very often in these frammenta. It is only to be met 
with in the frogmeuU of the fourth canlo, u.nd nowhert ehw. 



THE LIFE OF ARIOSTO. 



St. John die EvangeJist. The second stanza of 
thia fragment begins 

Quattro des tricr ma più che sangue rosai ; 

and the sixty-ninth of the thirty-fourth canto of 
the Furioso eommences 

Quattro destrier via più chejfnmma rossi, 

which seems conclusive as to the identity of the 
two passages. Whether what is published as a 
fragment he the originai draft, or an attempt at 
improvement, (in the present instance the linea in 
the Furioso are better than those of the fragment,) 
I shall not pretend to decide; but enough has 
been said to prove tliat the assertioti of Baruf- 
faldi, founded on these fragments, ia not sup- 
ported by adequate proofs.<" 

Having tliuB touched upon ali the writings of 
Ariosto, I shall now proceed to say a few words 
respecting the principles by which I have been 
guided in editing the Furioso. Although Ariosto 
was not at ali satisfied with the edition of his 
poem published in 1532, and although he meant 
to reprint the work in a stili more improved 
state, 1- yet as he was prevented by death from 

' Wc lcorn this from the lettor of Galasso Ariostt to 
Bembo, quotedpag.ini. note 6 . It haa been contended fhat his 
dia sali jfaction referrea only to the typc, paper, and othcr ex- 
triniic quali ties of the edition, but there is noproof of fliis par- 
tialdisiatisfaction; and from thai lelter it seems thavt iie wasdis- 
plcucd witli it ultogefher. Here are the vrords: Dopo l'essere 
stato viii, meli infermo, finalmente [l'Ariosto] s' è mono, tome 
V. S. avrà potato intendere, e coti . . . non ha potuto ri- 

^Z~^f^ - «V-"— 

-wi^fef.'T*---*-'*»- r 



THE LIFE OF ARIOSTO. cxh'x 



so doing, we must take the edition of 1532 ob 
the only genuine text of the Furioso. This was 
the opinion of Zeno, who said tliat tlie edition 
of 1532 ivas preferable to ali those wliich had 
appeared up to his times, and was the only one 
to he followed in future.' 

Supported by tliis high authority, Ottavio 
Morali published a new edition (4to. Mil. 1 81 8.) 
of the Furioso, professing to give the exaet text of 
1532. This new edition is beyond ali fraise; 
and the labour which it must bave cost the editor 
can be conceivctì only by those who are intimately 
acipiainted wìth the subject. The text of Mo- 
rali may be called immaculate ; for, if there be 
any errors, they are trifling and unavoidable, be 
the diligente of the editor what it may. Cer- 
tainly, the care taken by Morali is unrivalled : 
not natisfied with 'cancelling aheets after sheeta, 
he has erased wrong lettera and substituted the 
proper ones in several places, to spare himself 
the risk of reprinting. Pie has prefixed to his 

stampate il libro di novo come aveva in animo di fare, parendo- 
gli come era d' esaere slato mal servilo in questa ultima stampa, 
ed assassinato Per onore di M. Lodovico e per de- 
bito mio disegno fare ristampare il Libro e tutte l' altre com- 
posizioni sue Latine e volgari in bella stampa ed onorevole, 
ed attender più che escati belle e ben corrette, che all' utile. 

■ L'ediiion Ferrarese (del 1532) è da preilarai a mio 
credere sopra qualunque altra falla e da farai : e di questo 
parere si è dichiarato Lodovico Dolce nella suri Apologia 
dell' Ariosto. Noi. alla Bìb. dell' Eleo. Hai. di Font ab ini. 
CI. Mi. c. 4. 



ci THE LIFE OF ARIOSTO. 

publication a preface remarkablo for toste and 
leaming; antl boa added some tables at the end of 
it» either to drft'iid Akiosto frnm ptdnnts, or lo 
show l)ie ino ir ree loess of fornier filinoti*, or to 
point out the very few occasiona when he has 
thought himsclf just i Reti in departmg from the 
lexlof ÌOàZ. It is superflunus tu arid ho* inucli 
ali modem editors of Ariosto owe lo sudi a pub- 
lication, and the acknowledgments due from the 
admirers of the Furioso to Mokali's exertions. 

I beg, however, to say, that although I have 
dori ved immense assistance from Morali's editìon, 
and have in general followed it, I have not ser- 
vilely copied his text, as others have done. I 
am fully satisfied that the edition of 1532 was 
never seen hy some late editors of Ariosto, 
{with the exception of Molisi) who boasl of 
having followed it, and that' they did nothing 
but reprint that of Morali. Whenever I have 
departed from his text, it has been only to follow 
stili more closely that of 1532. I do not un- 
derstand, for instance, why Morali shouid not 
liave printed pepalo and mezo, as Ariosto con- 
stantly writes, instead of popolo and mezzo, which 
he has siibstituted without saying a word respect- 
iug this alteratici ; nor why, when Ariosto re- 
peatedly wrote pruova, cuor, Sic. Morali shouid 
have printed prona, cor, &c* He has also de- 

1 Ruscelli iays, that Ariosto liod taken the u from tlie 
words cucre,/uoca, nuovo, Ihroughout his poem, and ieft core, 
foco, noto, in a copy of 1532, wliicli was seen by him altered 



THE LIFE OF ARIOSTO. eli 

parted from the edition of ] 532 on several other 
occasiona, as I shall point out in the notes to the 
poem. 

A reader unacquainted wìtli Ariosto's dulicacy 
of dìction, with his exquisite taste and fastidious- 
nesa in making continuai alterations, even whilst 
the Bheets were Gtriking off, (as we shall have up- 
portunities to observe,)mayconsiderthesechanges 
too trifling for remark ; but Morali, who with 
great taste pointed out these quali ties of Akiosto's 
style, did not spare other editore for mudi slighter 
changes. He notes as an error die spellìng ag- 
ghiacci insteadof aggiacci ine. i. st. 41, although 
the edition of 1532 followed by him, has ag- 
ghiacciò, c. xiii. st. 20, c. xxx. st. 53, and c. xli. 
st. 33, and although he changed ingiallirlo iato 
inghiottirlo in c. ii. st. 87. I point out this as a 
specimen of his estreme severity, and to take 
the occasìon for saying that he seems to me hy- 
percritical : for even his ovta edition migli t be 
made to appear replete with errors, if every word 
of it were to be weighed in so exquisite a scale. 
I must above ali declare, that I cannot join in the 
severe judgment passed upon Ruscelli, who 
editedthe edition of 1556, Ito. by V ambisi. The 
point is of importance, not only for the character 

bythepoet ; but Morali declnrcd bis disbeliefof Ruscelli, 
and of the elterations ajjerted to have been made by 
ARIOSTO in that volume. I shall preseiilly discuss the de- 
gree urconfidence to wbich Ruscelli il enlitled. 



clii 



THE LIFE 0F ARIOSTO. 



of Ruscelli, but for that of Ariosto, and I aliali 
consider it very shortly. 

Ruscelli relatcs as follows : " On my passing 
througli Reggio in IÒ42, ìvlien the l'ope went to 
Busaeto to have an interview witli Charles V., I 
stopped at the house of M. Galasso Ariosto. 
He showed me several MSS. of bis brother Lo- 
dovico, and a copy of the last editìon of the Fu- 
rioso in boards, and with rough edges, not to di- 
minish the margin, with alterations in the hand- 
writing of the poet, who, as M. Galasso told 
me, and as I could easily perceive, meant to re- 
print the work, corrected and improved. I im- 
mediately bought another copy of the Furioso, 
and, with M. Galasso's consent, transcribed 
ali the alterations which were in the copy shown 
to me." He then mentions generally some or- 
tliographical changes, as well as changes of words 
or lines, which I shall insert in tbeir proper places 
in the notes to the poem ; and with respect to 
the subject, he particularly alludes to some of the 
most objectionable stanzas, either crossed over, 
or with perpendicular lines or asterisks near them, 
cvidently put with the intention of marking what 
was to be altcrcd. We have, tberefore, as good 
an cvidencc as could be wìshed, that Ariosto, in 
his matti rer'years, was ashamed of having in- 
dulgcd in language or images of an improper 
character, and that, had he not been prevented by 
death, he would have altered such parts of his 
work. This is the point of view under which I 




THE LIFE OF ARIOSTO. cliii 

cmisìdered Ruscelli'» assertion, when I said that 
it deserved to be well estabiished, as it affected 
the cliaractet of Ariosto." 

Before proceeding fartlier the reader sbould -'-V»- — ■- ■'■* <--*- 
observe, that Ruscelli tells his tale so circuiti- — V"-— 
stantially, that unless we suppose lum a man '^'^'XaZr* 
whoily devoid of lionour, we are bound to believe ~ .X éX-p,* — , „. M 
St. He made his statement when Virginio, the^— -..^~iS*..-.-— -ì 

sonof the Poet, was stili living; and his evidence, *. 

in certain partici! 1 ars, is fuliy corroborated froin 

other Bources. We know that Ariosto used to 'V'" «* 

make alterai ions in the margin of his Furioso * 

and it was from a copy of the edition of 1521,"^.' '.'S 

that Pigna extracted the hundred of the like' ^ Jyjfjfs 

changes before-mentioned madehy the Poet vrhen„„'jf jn^^^^^e: 

preparing the edition of 1532 for the press. Tha ^,.*»,2Z^. ST.^,^—. 

u I suppose that there was no doubt as to the autheiiticiiy P ^ . 

of the marki here raentloncd i else the mera fact of their be- " — "T-^ 
ing ino copy of the poem beton ging to the author, would not J 
be conclusive that they were his, from the following circum- w— I* - — * "** " 
stante : Selcia quel felice ingegno dell* Aiioato, nato iera-^-/i^-. <^y-' y'**; 
melile 11 ijutSM aone ili jjl.i-.ìL.l, r;i>i;5Ìgli.iri! i suui cOTLipùnitlicnti - ■ , -.'..*>' ■ 
con gli uomini letterati, e spezialmente con gli eccellenti nel^^ ,* 
comporre in questa lingua, e molle volte secondo il lor giudicìo .-^ . t 
mutava, toglieva, aggiungeva, variava. Ed era suo costume 
di votcr prima vedere s' egli (ovanti che gli fussc detta cosa al- 
cuna) sapea vedere quel che desideravano in lui coloro, co' 
quali egli consigliava! veni suoi. Laonde solevano que' tali con 
punto, o vero con riga segnar quello che pareva loro che avesse 
bisogno di correzione, poi lasciavano eh' egli vi pensasse sopra ; 
e s' egli si soddisfaceva in veder quello eh' essi desideravano, 
non cercava più in la. Se non, voleva intendere il parer loro, 
e, se gli piaceva, 1' accettava i se non, si rimaneva nella sua ope- 
nione. Gir aldi, De' Romanzi, pag. 191 ; edit. of 1554, 4to. 



logli: 



cliv THE LIFE OF ARIOSTO. 



copy frora which he took them was lent to Piona 
by Virginio.* From the letter already quoted of 
Galasso to Bembo, we perceive that Ariosto 
meatit to rcpublisli his poem ; and therefore it is 
very likely that Galasso himaelf said so to Ru- 
scelli r whilst the two circumstances are, taken 
together, conclusivo in favour of the truth of the 
whole statement. 

Thìs truth, huwever, has been denied altogether 
by Morali, on the two following grounds: lst. 
That Bakotci says, " Ruscelli invented of his 
own accori maay alterations and corrections, as I 
find in some memoranda of G. B. Giraldi, the 
originai of which aro in my possession."? 2d. 

* Messer Virginio .... dato ci ha parimente il penultimo 
libro su die esso suo padre in più modi nelle margini varie 

intieri, ora una parie, lira luna una starna, tira un pezio. E 
bene spesso, dopo uno e due raccomodamenti d' ima cosa 
medesima, ne segue un tono. FlONA de 'Hotmsui, pag. Ga and 
123. edic. of 1551, ita. 

* Il Ruscelli si finse di proprio capriccio p>6 mutamenti e 

raldi originali appresto di me. Bakotti .juoled in tlie preface 
to the eiìiiion of the Furioso, in 5 vola. Svo. Milano. Morali, 
however, instead of the word più, reads ave' mutamenti, which 
altera tlic case. I find qite' also in the notes to c. 2, st. 71, 
ofthe Furioso, of Zatta's edition, 4to. But aince we are not 
to believe Ruscelli, according to thisversion, what reason have 
we to believe Giraldi ì Ruscelli tells us how, vrhere and 
whenhefoandthojealterations : what proofs doei GiHALuigive 
of his assertion I— none whatever. Dolce, who had been very 
severely criticiscd by Ruscelli in bli discorsi, has denied the 



THE LIFE OF ARIOSTO. 



That Ruscelli asserta, that tlie fourth line of the 
seventy-first stanza of the secorid canto, was al- 
te red front 

Ch' ardesse in melo a In montagna cava, 

fato 

Ch' ardesse in mera a li montana cova ; 

which cannot he, silice we finii montana, not mon- 
tagna, in the edìtions of 151G, 1521, and 1533 ; 
consequently Ruscelli is uuwortliy of eonfuknce; 
and if so, ne cannot give to Abiosto'b memory the 
benefit of that cditor's assertion with respcct to 
bis intention of making some changes in the ob- 
jectionable parta of hia poem. 

As to the first of these grounds, I confesa I 
should rather like to sec the very worda used by 
Gira lsi. If he said that Ruscelli forged leverai 

fàct asserted by this critic in the preface lo an edition of the 
Furialo printed after, the dcath of Ruscelli ; bue he never 
seemed lo have doubted il before, although lie hnd man; op- 
portunities of conlradieting it The following worda occur in 
the preface lo the edition of the Furioso by Varisco, 4to. Ven. 
1568. "Che s' abbia poi trovato il medesimo esemplare ri- 
corretto dì mano dell' Ariosto, come scrive M. Girolamo Ru- 
scelli, arrecando per testimonio M. Galasso, non ha del verisi- 

questo tale esemplare o libro suo ultimo mei fuori, e non ebbe 
il tempo di rivederlo." Surely, in tight months, the author 

mark paasages. which he meant to reconsidcr. To Ihis only 
nmounted the corrections mcntioned by RUSCELLI ; and their 
vcry nature is afurther argumcnt coniirmalory ofhis statement, 
Then, observe, that to the politivi assertion of Ruscelli, 
DOLCE opposes but a ninnile bascd on no aolid grounds. 



clvi THE LIFE OP ARIOSTO. 



of the alterations, he proves the main point, viz. 
that some alterations were noi forged by Ruscelli, 
and that the corrected volume mentioned by Ru- 
scelli is not an invention of his. The question, 
therefore, being, as lo which were the alterations 
involteti by Ruscelli, I contend that these should 
be specified, and that a man should not be de- 
clared guilty of sudi a barefaced imposture on the 
strength of a random assertion of which he had 
no knowledge. Desides this, the assertion of 
Girami, as conveyed by the words of Bahotti, 
quoted in the preface to the Milan edition of the 
Furioso, is not irreconcileable with Ruscelli's 
statement. That this editor was a great pedani, 
that he look unwarrantable liberties with the texts 
of the authors he edited, and that he did so with 
Ariosto, I fully admit; but the question is, 
whether he added impudent falsehood to his pe- 
danti y and bad (aste; and whether he had the 
effrontcry to put forth his own capricious altera- 
tions as those of the author. This, I contend, is 
not to be believed. Gibaldi may have said, or 
meant to say, that many of the alterations made 
by Ruscelli were unwarrantable, which is per- 
fectly true, without meaning to assert that some 
of those specifìed by Ruscelli as Ariosio's, were 
as capricious a3 the rest: which is the point in 
question. 

But if Ghìa lui should so flatly contradict Ru- 
scelli as to render it necessary to disbelieve either 
the one or the other, I should, without any liesita- 



THE LIFE OF ARIOSTO. clvii 

tion, believe Ruscelli ; and the following are my 

In 1554, Giraldi and Pigna published each of 
them a work calleil/ Romanzi; which was, in faci, 
a treatise on poetry, especially on the Furioso. 
Tliey accused each other of literary piracy, ac- 
eompanied by such breach of faith as would dis- 
grace the vilest of mankind : for, whichever of 
them was guilty of this untrutli, addeil to this 
base piracy, breach of friendsliip, and calumny. 
Tbat one of them was guilty, is, I regret to say, 
undeniable; butwhich of them, is quite uncertain, /™j*£^; y nr££Jk 
and probably will never be known. This naturally ^ 
crcated a mortai feud between them ; and, if we ' l'TiZZ'-'S 
are to believe Giraldi, Ile was obligcd to leave 
Ferrara on account of the persecutiona of Pigka, 
who was the favourite of the reignìng Duke. 
Pigna, at the conclusion of bis work, speaks in 
terms of praise of Ruscelli, and of bis forth- 
coming edition of the Furioso,- and this learned 
individuai, in the preface to tbat edition, not only 
praises Pigna, but takes upon himself to say, tliat 
he (Pigna) " has truly been the fihst" who has 
judiciously examined the works of great writers; 
which was tantamount to say, that Giraldi was 
guilty of a falsehood, and that )t was he who had 
robbed Pigna of his work, as the latter contended. 
In a controversy of (bis nature tliere is no medium : 
to lean in favour of either party was to give the 
lie to the other, and dcclarc him capable of the 
most despicablc conduci. Is it too much to say, 



THE LIFE OP ARIOSTO 



that, under these circumstances, whatever Giealdi 
saya against Ruscelli is liable to exceptkm !" 
Ruscelli, on die other band, had no motivo fot 
saying, that tie had found corrections by Ariosto, 
unless sucb were the fact ; on the contrary, he 
was so conceìted as to tbink himself (ami lie said 
so) mnch better informed than Ariosto in point 
of language. This siily vanity waa natte red by 
the impertinence of correcting Ariosto, not by 
bis having merely to point out what the Poet him- 
self had corrected. 

Ab to the second objection, respecting the word 
montagna or montana, I confess I might excuse 
any one for having urged it except Morali. It 
is, first of ai], to be kept in view, that no man 
would act so foolishly as to teli a falsehood which 
can be so easily detected as this would be, if the 
word montagna had never been printed in the 
cditìon of 1532. Ruscelli had enemies enougb, 
who were not likely to let a mis-statement pass 
unnoticed. Supposing that the corrections by 
Ariosto were ali forged, why should Ruscelli 
bave cbosen to forge the cor ree timi of a word 
which could never bave required correcting, being 
properly printed? In the second place, Morali 
wellknew, that hetween the several copiesof 1532, 

* la is, merco ter, lo bc obscried, that Pigna had approted 
of the alterations inlrodiiced by Ruscelli in hls editimi ur the 
Furiosa. This »as assetted by (bis editor iti his third Dù- 
cono against Dolce, pag. 173. Giraldi must t!i e ecfore bave 
been. prejudiced, not only against Ruscelli, but nguinsl the 
eiìition ìlself, sinco il iiad licori approred by his mortai he. 



' Oigiiized by Google 



THE LIFE OF ARIOSTO. clix 

variations, of much greatcr itti por (ance than a lettor 
more or lesa, were te be foiind, Tlie first line of 
st. 133, c. xliii, stands thus in the vellum copy 
now before me : 

£ di panni d' razza, e di cortine. 
In the copy on paper it is : 

Di («peli, e di panni d' razza, e di coitine. 
The printer who could overlook sudi errors tnìght 
well print montagna instead of montana (a word 
which he tnost likely did not understand) ; the 
author may have had time to correct the mistake 
in part (as he did in several other cases), although 
not in the whole of the impression ; and having 
inhispossession an uncorreeted copy. Ite of course 
amended it for a future editimi. 

The evidence of Ruscelli ia therefore cor- 
roborated as much as could be expected : con- 
aequontly, we are botmd to believe that Ariosto 
intended to take ali the objeetionablc passnges 
froni his potiti, and had already nude some al- 
terations specifìcally pointedout by Ruscelli. I 
have not introduced them in the text, in deferenco 
to Morali's opinion ; but I shalt inserì them in 
the notes in their proper piaces. I ahall not, 
however, do ao, as regarda the unauthorised al- 
terations of Ruscelli's edition.* 

Wilh respect to the notes accompanying the 

' This distinction was licld good in ths prefacc to lite 
Mi]j;ifM' ciLLtiu:; .piul^i m noie :■, j^i^u Ll.lv. 'i'iut [ir.:licL' 
was nrìtten by REINA, a man of llic higlieit accompliibincnla, 
and a very alili: ltIiìu i'f AiiiuM'to, hvì;h iu Mi>hai,i's upiuiun. 



THE LIFE OP ARIOSTO. 



present edition, no pains have been spared to profit 
by the labours of former edilora, from which 
has been extracted whatever upon mature con- 
sidcration appeared to be of ìmportance. This 
may, therefore, be considered an edition with vari- 
orum notes, of which a considerale mimber are 
altogether new. The connexion between the In- 
namorato and the Furioso, the numerous passages 
imitated in the latter from the former, and the 
romantic or chivalrous traditiona or Btorieu, have 
been particularly attended to. In the hope that 
these new additions might prove both intcresting 
and amusing, the present publicatìoD was under- 
takcn, and in that hope it is now prescnted to the 
lovers of Ariosto and of romantic poetry in 
general. 



L'i i iizoa Dy Ci: 



APPENDLX I.' 



GABRIELIS AREOSTI FERRARIENSIS 

LUDOVICI AREOSTI 
CABMKN. 

Poar tsummi patelacta poli, vencrataque tempio, 
Sacrorura cultrix Pietas, tuque optima custos 
Nutrita laurus Cyrrei aspergine fontis, 
Post cithara; cantus, sola post pulsata choreis. 
Sacra cohora, votis infetidite numina nostris. 
Pro lauro atque heileris, taxos, atrasque cupressoa 
Teiite, voa Phcehi coraites, et ciugite frontera 
Infausti authoris funesti carminie ; ut tu 
Diva Dpum Gomitata choros de rore tepenti 
Quem Divura ante ara3 tnortalia lumina fundunt 
Tristia auppliciter, sonda et quera pixide servas 
Porrectura Deis, homìni et pintura favorem, 
Supple oculis lacrytnas ; sed sì non munere dignua 

* The Carmen or Epicedio» mentioned ante, page v., was 
prinied in 1582, nt Ferrara, and I aro not awarc that il has 
uvei been republishcd. I davo not secn the prinied copy, but 
haring becn favoured ivith a transcript of the onc in the library 
at Ferrara, I am induced to insert il intìre. It appears lo bave 
been veiy ìncorrecUy prinied ; and, in a few inslanccs, where 
the sense or mctre were unintclligible or erroneous, I bave 
vi'[:[uriMÌ [D i v l- Kitiu- ifibiil ^ : ( l r i l r 1 1 :■ ri- . li] si-viTii! ("isei I 
ha ve found it impossiblc lo suRgest any cmcndaliuii, and ha ve 
left the le" as I received it, although ineorrect. The poem 
has little merit, exeepiìng n>rthe ìncidcnls rclalcd of Ariosto'» 
life, on «hich account It is highly intereiting. 

ohl, PUR- I. m 



APPENDIX T, 



Qui canit et lacrymis gestit confondere cantua, 
Illud conciliet te felk incoia cosli 
Officium cari quod duro io funere fratria 
■ Lngreditur, intesto confundena omnia questu. 
Vos casti fontis domina, qui lìetur ademptus, 
(Nam vostri para ille chori tenerisque sub aunia 
Illum Calliope quo paverat Ornhea lacte 
Dicitur in vcstris rcptantem floribus, et jam 
Dulcia de parvis modulantem carmina labris 
Paviaae, et Uetìa ha:c explicuisse aub umbris) 
Hunc Pucrum, (Aonidca aurea adhìbote canenti, 
Fando namque illia nulla eat admisaa poteatas 
Verba soluta loqui, vetuit Tritouia Pallas, 
Illaram pater et cuatos Tymbreus Apollo, 
Friefecere Deas quuro Lauro et fontibua illia) 
Summa aalutantem primis vagitibus astra 
De gremio matria sublatum Phcebus et Etica 
Parrhasiisque aagax juvenia celebratus in oria, 
Castaliis ter iutum undis, ter murmure aacro 
Afflatum voluere sinu coalescere nostro; 
Atque hujua, dixere, tibi ait cura pereunis. 
Orpheus Odriaias quercua et sacra sororea 
Proximiora movent, aed enim, quse vera fatebor, 
Traierat ad fontes et flumina duxerat Hebri 
TVgridis et foetus cantu demulserat; iste 
(Quamquam itidem et fati vobia notissimus ordo) 
Non tluvios, non saia puer non moutibua altis 
Robora dura tiahet plectro, autfera corda movebit, 
Sed placidos ccetus, sed pectora docta virorum, 
Quoa ambit mare, quod supra, quodque festuat infra 
Dcapicit bine atque bine, et quoa pater Apenninus, 
Quura recidente lyra memorablt et ora puellam 
Dulcia dictautera et aocìantem carmina nervis 
Alteriusque rogo dicet miserabile Carmen, 
Turpia quutn ta*ans, rectumque piumque moncbit. 



Oigilizad D/ Goo;! 



APPENDIX r. 



dilli 



Vel cum civili percurret pulpita socco. 
Quid dicam quum bella viri furiasque movebit, 
Stirpis et authorem pneclanc dixerit, cestro 
Hunc alio et grandi devinctus crura cothurno? 
Si gtaviore lyra Divos, convivia, reges 
Atque brevi Ci nane cantavit Horatius annos 
Infandos raores damnavit et acrius idem. 
Mollius exacuit juventini si corda Tibullus, 
Altius ingressa est et si mens docta Maronia ; 
Attamen illorom quie tot monumenta reliquit? 
Castalios latices quia tot deduiit in amnes 
Dacet ut iste puerr felices curri te fusi, 
logeminans, parvum tollens et ad oscula vatem. 
Dixerat; ilice autem tacita; spedasse fernntur 
Sydereoa orbes paeri, radiantiaque ora, 
Certatimque omnes vario insudasse labori; 
Ha:c florum per summa iegit stillaotia mella, 
Mixtaque nectareo declinat ad ora liquore; 
Ha;c hederis cunas, hrec frontem baccare cingit, 
In Solia radios bseo lauro umbraculatexit. 
Ilice vestigat humum, lateat ne in graminc serpens, 
Incustoditum sola nec linquit in herba. 
Vagitus quum forte dedit, memorasse feruntur 
Sic vagisse Linunfvultusque ad celaa tulisae 
Iuterea ad cunaa versus cecinisse beatos. 
Instabile gressus pauUuro firmaverat cetas. 
Posse loqui dederat, plectrum cytbaramque tenere 
In lucos atque antra novurn duxisse poetam. 
Certa fides, placidte perfunctum munere vitie 
Quem decorare paro, dignum cui Siecula longa 
Atropos et triplices donaaset Nestoris annos 
Quem decorare paro lacrymis et Carmine frustra: 
Frustra, nam aine te, circum pnecordia, frater, 
Sanguis hebet, torpentque manus, vox hieret in ore. 
Tu me, tu primum docuisti flectere carraen. 



APPENDIX I. 



Tu musarum umbrara, sacrosque ostendis amiclus. 
Cernere namque ipsos artus, divinaque tantum 
Ora tibi, paucisque datum, quibus aureus rether 
Latius affulgot, sanctai juvat haustue et unda;. 
Te bine nulla tui monitus vestigia restant, . 
Omnia tecum una perierunt munera, frater ; 
Decidit omne decus nostne domus, hauait iniqua 
Gaudìa mora nastra, et nostros spoliavit honores. 
Ut crepitacs prando felici palmite colle», 
Fulmina fatidica; frondosi- cacumina quercus. 
Ut spoliant Austri redolentia prata maligni. 
Oh valeam prqferre in te qua: plura mereris 
Impin mors, nostris semper ditata ruinia! 
Ipsa rapis misene genitricis ab ubere natos, 
Atque patrum juvenea arctis complexibus aufera ; 
Virgo siepe novo nondum sodata cubili 
Per te immaturi deflevit fata mariti. 
Oroabat pietas et grata modestia Vatem, 
Sancta fides, dictique meroor, munitaque recto 
Justitia, et nullo patientia vieta labore. 
Et constane virtus animi, et clementia mitis, 
Ambitione procul pulsa, fastusque tumore ; 
Credere nti posses natura felicibus horia, 
Felici fulgente astro Jovis, atque Diones. 
Optavere suis lari bus te asciscere reges, 
Regalisque sua; fcecunda ad pocula mensa; 
In primis Leo tenuit qui maximus orberò. 
Hic largos census et lati jugera campi, 
Tlle caput sacra spondet redimire tiara, 
Proventus magoos, et magnos addit honores. 
Maluit umbrosas vites io mollibus hortis 
Ineolere, atque aures nyiopharum adhibere susurris ; 
Mia perque vices modulatos reddere canto 
Pruptcr aquam et viridem servati cespitis herbam, 
Aonides Phccbumquc colens, gratasque suorum 



' APPENDIX I. 



Interdi! m dorainorum itdea menaaaquc reviaena : 
Namque alius quisnam tantis tam carus amicis : 
Talea illa vìros tunc aurea protulit tetas 
Quum crear. Aacneum, quumque Oruhea Mreoniumque 
Dìrccum vatem et Siculum, ductumque Maronem. 

Contlgit, ingenui sed utraque a stirpe parente». 
Hinc Valeri proles, qua non prastantior ulla 
Ferre viros, qui jura colant, decreta senatus 
Et mandata sui partes deferrc per omnes 
Qui prorsua valeaiit, et Opes propriamque salutem 
Dulce putent patria; carisque impcndere amicis ; 

Unde genua sanctoa doxit et Daria mores, ^y" .9'°4«*Z 

Quara cultus auperum, castus aermo, atque pudici» ^ ^yni*, 

Frontis hooo3, certo spondebat ab Ktherc lapsara. 

Illam ai Terrò instructus violasse! adulter. 

Non peteret ferrum temernta ut solveret agrara 

Sede aniraam et casti riparare t dainna pudori',; 

Sat forct ipse dolor stridi non indigus cnais ; 

Hra tifii rcclusit nova primo liscerà partu. 
Post deciraumque levata ipsis vulvcntibus anuis 
Felii in numeio indigna nec prole quìevit. 
Nco velut indignos contempsit patria civea, 
Quos Areosta illi prole» dedit ordine longo, 
Quoa genitor numerabat avos justosque, piosque, 
Qui meruere sua prò laude insignia, gaudet 
Nostra quibus prtesens (ctas gaudebat et illa. 
Quique magistratua notes gessere per urbea, 
Nunc quibua Elysii manea socia agmina jungunt, 
Gratanturque una tatoa habitare recesaua, 
Cur patruoa sileam ? quorum virtutibus alter 
Antiatea magni curabat mvstica templi, 
Alter eques fulvo multo aplendebat in auro, 
Divea amicitiis, dives popularibus auria, 



OigiiizM &y Google 



clxvi APPENDIX I. 

Ut mclior nullus sìcvos infringere motus 

Istum magnanimi viderunt atria Borsi, 
Atria videruat post Herculis alta regentem 
Agmiua nobilium, moderantem et iegibus aulam. 
De numero proccrum, totiee mandata quia uni» 
Fertulit ad magnos Reges, lectosque senatus. 
Cesarla ad aedea, ad saneti limìaa patria? 
Ilio, quia potior domi no rum juasa peregit ? 
Pro quibus innumeria, multumque fideliter actia 
Digna tulit, pingues et latos iioibus agroa, 
Indigoc araissos frustra quos Hagilat hieres ; 
Auri talia amor perstringit corda potcntum ! 
Nec te, care Parens semper memorande, silebo. 
Qui primus Venetnm sustcntas forti ter ictus 
Oppida quum regeres, mediua qus perfluit amnia 
Lceta secans Athcsia, pingui cauipestria limo, 
Indocileaque regi quos et discordia veraat 
Resisti Mutino; populos, ditione domando 
Mitius, ut prudens cogit parere magister 
Imperio miti arevarum corda ferarum 
Legibus inauetìs dominisque minoribus illis. 
Bie tibi delatum imperium frenare cohortes 
Et pedites, equitesque tua sub lege tenere. 
Tu dictua populi Rector Princepsque Seoatus, 
Est urbi qui primus honor post regia sceptra. 
Hunc penes eat summi custodia eredita cenaua, 
Mcenibua hic urbem, fossia et mtenia cingit, 
Eridani fluxus intra sua claustra coercet, 
Undosoaque agros, et cursus curat aquarum, 
Annonam rencit, ai quando deficit agroa 
Alma Ceres, lolio pingues et mutat aristas. 
Deaint ne ingeniis felicia pabulo curat, 
Seu tabulaa Solonis amant, causasque latentcs 
Discere, sive Choroa, Musarumque otia lata. 



Oiginzed Dy Google 



APPENDIX I. 



Hunc, si quando poli corrupto sydere tranait 

Ad no 5 dira lues, dominatili- et impiua annus, 

Cura tenet totum ne corpus tabida membra 

Corri pian t, longoque dehìnc post tempore rari 

Urbis apectentur civea, deaertaque rura 

Agricolia, cantu pustorura urobncquc vacantes ; 

Omnia qua? salerà gei) ito r tara retta peregit 

Credere ut possis, si forte ad singuta spectes, 

Quod de tot multis curarit singula tantum. 

Sic animila de puppe aedens qui temperai alnum. 

Ne ruat in pracepa, aut caau aut sydere, nauta, 

Nunc spectat remos, nunc alti carbasa mali, 

Nunc quid agat pelagos, nuuc quid designet Orioli. 

Ambitiosus ego, qui prima eiorsa reliqui 

Dicturus proavo», laudes et facta priorum, 

Tamquam deficiant primis alimenta repertis. 

Tu genus omuc tuum, tu prorsus gloria major 

Ditasti sobolia nostra preconio, frater. 

Si qua fuere olìra, decet haud memorare minores. 

l'eoe pucr prima aignabas ora ju venta, 

Quum memorare palam Sophìasformamquebabitunupie 

Et natale solum, durte et diacrimina vita; 

Conventu procerura in magno, turbaque sophorum, 

Cteanriem et vinctua puerìlia tempora lauro 

Ausus es, et tanto successu munera comptes. 

Ut constet Btupuisse omnes, magia attamen illos 

Qui novere Deam vestigia certa sequuti ; 

Te laude insigni excipiunt, plauauque aecundo 

Et monstrant natia adsunt qui forte parentea. 

Nec tantum dederas hac laudis Biglia futura, 

Sed puer et Thiabcs deducis Carmen in actus 

Porvaque deviocis pra;eocì crura cothurno. 

Nec creli monstravit iter tantum alma poesis, 

Sed solido; virtutia amor patrireque salutis. 

Dum suapecta fides atimulis agitaret amaris 



APPESJDIX l 



Alfonsum et regni proceres jam foedcria icti 
Cum Tulli populo, magnique potentia Juli, 
Solverai infestnm Venetus de litore classem, 
Tunc raioos atque rainus suspectam de finibus istìs, 
Quttlem olim in Phrygios immisit Gnecia vindex 
Dejecturam arces iticensuramqiie penate». 
Illa fercns ca;demque virie, incendia tectis, 
Arboribus stragem, nostras invaserat oras. 
Ex omni princeps numero te deligit unum 
Pontifici qui dieta foraa, et rebus in arctia 
(Inter namque illos stabant lise tederà reges) 
Auro ut subveniat properato, et milite poscas, 
Occulte et quse s!t dicas sententia mentis. 
Impeiio parcns, per opaca silentia noctia 
Magnum carpia iter properans noctesque diesque 
Per varios casus, infido et tramite, tandem 
Indefeasus (equìs raotatis saipius) intras 
Mcenia Romulidum, tumidi et penetrali» Juli. 
Terribilem affatu illum, et proraus dira frementem 
Invenia, atque animo jam tura nova bella moventem ; 
Angebat fera corda senia, quod jura benignai 
Nolet aniiciti(e, multos servata per annos, 
Et (cedua violare datte dextneque receptEC 
Galloniti» magno cura principe, magnua et ipae 
Alfonaua custos observantisaimus a;qui. 
Effreni domitorus equi sic inailit audax 
Terga feri, bonus in gyroa et flectere, et ipaum 
Cogcrc non docilem duris parere luparia. 
Ut sermone potens, et fando qualis Ulysaes, 
Attor ingenium aggrederia, frangenaque premenaque, 
Evadis voti compos et divitia auri. 
Te patrise accelerane magno cum pondere reddis, 
ScrutatuB duri qua; sit seotentia patria. 
Instaurata? acics confestim, et litore tuto 
Discurrit miles, preda: repetuntur abacte, 



APPENDI* I. 



Ci rcu roventa ratis, ferruniquc volatile dextris 
Spargitur, Eridani tinguntur sanguine tiuctus. 
Tu tamen interea teliti ìnstructus, et ipse 
Spcctandi haud studio pugnam, pugnamvo canendi 
r"acta paratus adea, sei pulchro occumbere letho 
Pro patria, cgregiis atque adderò rebus honorem. 
Tela per UDdosum Eridanum spnrguntur et arcua, 
Fragraioa remorum, nec non fluitantia trans tra 
Atque viris prasens intentant omnia lethum. 
TJjia ratis tantum nostri» elapsa catlienia, 
Omnem aliam abducunt adverso fluminc classera 
Nostri caplivam; chorus adjuvat omnis aquarutn. 
Qui modo pet ripas coccia se condidit autris. 
Panduntur pontes, aerata; ad proxìraa classes 
Urbis eunt, intrat feralis machina portus. 
Invisas spettare ratea e meenibus aids 
Funduntur cupida: matrea, vulgusque, patresque. 
Capta manu vexìlla tholis auspcndere gaudent, 
Falcato eque euses et rostra ere pia cario is, 
Arcus et pharetras, furor et quibus unda pepercit 
IpBÌ ductores collucent omnibus aris 
Thjimì odorati fiamma; liqaefactaque thura. 
Hbjc nempe Alfonsi Victoria parta labore 
Auspiciisque simul ; qui te tamen abneget ipsum 
Partom opere in tanto magnam eihibuisse ? ferebat 
Se Thebas, Tenedonque una Laertius heros 
Cepisae et Chrysen, Cillam, Lesbonque Scyronque, 
Namqae capi ilederat per quem tot meenia possent. 
A se Priamiden memorabat et Hectora victum 
Cum dederit per quem traheretur maximus Hcctor. 
Vicerat ille astu raatrem, juvenemque volentem 
Commune ad bcllum, et fatalia duxerat arma. 
Tu indomitum durumque senem, fedusque negantem 
Frangia, et armatos hinc noatras vertis ad oras 
Invitique auri pondus. Date proemia, cives. 



APPENDIX L 



Spargile purpurcos flores et lilia busto, 

Tunc vietse classe», quum vinci posse coegit. 

Parva mora est, et clam quse pralia geaserat atroi 

Nudo marte gerit, fines et regna fatigat. 

Ecce iterum mittendus crat qui dicat iniquos 

Bellorum motus, leges, freduaque reposcat. 

Cui rabie fera corda tument accedere regem 

Quisque timct, jam nota nimia perversa voluntas 

Atque odia in noatros, sitis atque immensa cruoria. 

Vadis at ipse tarnen per aperta pericula, frater, 

En iterum, quiaquam nec te comilatur euntem, 

Nullus Tydides, nullua Menelaus in hostem : 

Tantus amor patria;, tanta est revcrentia regia ! 

Sed quam pene tuo (sedasti sanguine ripaa 

Tybridis, inque illia jacuiati frigidus agris. 

Te aeptem mrcsti colles, Evaudria teilua 

Fleviasent, apumosi amnes, nymphieque Latinie, 

Et patria ipsa auum frustra expectaaaet ab altis 

Erìdani ripia, redeuntem ad carmina vatem. 

Visisti undeno functa triateride lustro. 

Et ploratus abia ceu primis raptus in annia. 

Te veluti prima; coircptum flore juventa: 

Quasret quieque tetas, quatrent populiqoe patresque. 

Litnre barbarico raptura Bitynide nympha 

Sic puerum Alcide qateuvit Graja juveDtus. 

Sic et discerptos artus Memphitica pubes 

In ripis, o Nile, tuia qusjsivit Osiris. 

Qui potuit lieaisse virarti dum pascerct auraa 

jEtberis, aut poterit post fatum lu;dere nomen. 

Et sanctos mores damnare, et libera dieta, 

Utpote nullius culpatre conscia fraudis, 

Hunc post fata truces agìtent furialibua hydiis 

Eumenides, triplici perfriogat Cerberus ore, 

Hic Phlegetonteis Eeternum fluctuet undis. 

Musa suoa (natn qui Musarutn mystica curant) 



OigiiizM &y Google 



APPEJJDIX I. 



dxxl 



Tutatur vates, turpi et procul animovet omni : 

Non j antere manus manibua, nec frustra dedere 

Nec frustro movere una ree inenti bus illis 

Fila iyra, aut chordis vocem intendere vicissim 

Quum digitis areuve melos crepuere puellse. 

Irreligata tamen mortales undìque pinus 

Avehit, umbrosis et Averni sistit arenis, 

Ille sit aut pastor, solio vel regnet avito, 

Legihus aut urbes firmct, aut carmina scribat. 

Adstant aftlìcti circum tua funera fratros 

Incusantque Deos, celeresque Hyporionis axes. 

Qui tua tara subitis complcrint sa:cula lustris, 

Abnuerint propriamque tua curo morte pacisci. 

CEbalios juvenes durìs fetida nautis 

Signa, ita juniit amor, fraterna ut morte redemptus 

Alter ferventi companat flamina ponto. 

Intere» Elysiia alter spattetur in orie. 

Quia itidem nostrum non pallida regna aubiret 

Avocet ut carum Letheeo gurgite fratrem, 

Atque etiam nulla redeundi ad sydera lege ì 

Me praeunte tamen, meritis urgentibus illis 

Quse conferre in me pietas tua major adegit. 

Scd vetat alterno qua; torquet turbine fusum 

Noe illos remearc gradus et linquere mortem. 

Verum, utinam census illos sors equa dedisset. 

Per qaos nunc posscm cinerea umoramque sepulchro 

(Ut decuit) tumulasse tuo ! non germina Idumes 

Coryciumque crocum, lacrymieque quaa mista puelln 

Duro clausa genas et levia pectora libro 

Btillat, odorato ligno quod et unici» alca 

In sua busta sagù, ad Solis lumina versus 

Defert accensis, flagrantia muncra, flammis, 

Deficerent, atructo magnum super Bthera busto, 

At starent circum, vivo para marmore ductie. 



eliiii APPENDI* I. 

Levi para ebore, et solido pars staret in #re, 
Pierides, versaque lyro, laccrisquc coronis, 
Pectora nuda ilere plectentes, qualis in agris, 
Hebre, tuia visa est lacrymoso in funere nati 
Calliopea suis, sparsas quum quicicret artus 
Discerptumque caput spretarum crimine raatrum. 
Staret crystallo Cypris formata nitenti, 
Sed demìssa oculis, proprioque infesta decori. 
Et tamquam formosa minus gestiret haberi. 
Starent et Charites, et amorum argenteus ordo : 
Certatim cauerent illis, si gloria queraquam 
Tangìt honorata lauro circumclare frontem. 
Qua; merucre tu! mores et plurima virtus, 
Ingeniumque sagax, pnecox et Apollinis ardor 
De grege Castalio nemo indotatus abiret. 
jEdìbus at nostris parics debinc nullus itiesset 
Qui tua Apdlfis sigiiis non ora referret, 
Pracipuusquc tamen ter deni ponderis auro 
Fulgeres medius nitidis carisque lapillis, 
Surgentes capiti lauros imitante smaragdo. 
Nnn opia ìpee tamen nostra;, non indigus auri, 
Sed propria virtute potens et munerc Phtcbi 
■lEternum vives, et qua noi alta pruinas 
Aggerat Arctoas, et qua proclivior a*is 
Inficit jEthiopes ferventi sideris a?stu : 
Fulgentes currus qua primo scandit Eous 
Quaque dicm extremis Sol fessua cluudit Iberis. 
Has oras tua fama colet ; tuus altus adivit 
Spiritua astra, novos ubi primum comperit ignes 
Seminis eterni, scnsusque unimique vigorem. 



APPENDIX II. 



EXTRACT FROM THE LIFE OP ARIOSTO BY 
BAROTTI. 

Mi consiglio di soggiungere alcuni punti o memorie 
della vita dell' Ariosto notate di proprio carattere da 
Virginio [suo figlio], e clic tt'ngo presso di me, dalle 
quali si comprende, che egli pensasse di esporle dif. 
fusamente in un racconto de' casi e degli studj di suo 
padre. Le trascriverò, come appunto stanno, benché 
alcune contengano cose che abbiamo dette di sopra, 
ed altre mettano anii curiosità di sapere, che diano 
notizia di cose non sapute. 

" I. Della sua origine, de' parenti, e ove nacque, e 
ove fu nutrito, e in che tempo nacque, come in la 
satira: Poi che Annihalfo, 5;c.* 

" II. Come imparava legge a forza c componeva 
delle baje. 

"III. Come si diede allo studio d' Umanità, e del 
precettore, e dell' amicizia col Sr. Alberto da Carpi ; e 
che compose 1' Ode Jam, e la causa, che dismise I' 
amicizia. 

"IV. Come fu condotto dal Duca Ercole a Pavia 
sotto specie di far commedie. 

" V. Come cominciò a comporre Orlando, e perchè 
seguitò il Conte M. 13. [Matteo Bojardo], e perchè così 
tosto lo pose in luce e perchè lo ristampò. 

"VI. Il Cardinale disse che gli sarebhe stato molto 
più caro cheM. Lod. [Ariosto] avesse atteso a servirlo, 
mentre che slava a comporre il suo libro. 

" » Thit is th» iv salire. 



APPENDI X IL 



"VII. E quante cose diverse compose, e quale com- 
media fu prima fatta, c quella che lasciò imperfetta. 

" Vili. E la prima satira, e la causa che stette poi 
senza far satire. 

" IX. Quale fu la prima satira che compose,e come 
le tenne per se; per il che non ne compose fallre?) ; 
e poiché 1' ebbe ritrovate, e* ne principiò due altre, 
che restarono imperfette, delle quali una è scritta al 
Castiglione* 

** X. Perchè lasciò il comporre. 

"XI. Perchè tornasse a comporre inanimito dal 
figliuolo del Duca : e per fabbricar forse. -f 

"XII. Come era di complessione robusta e sana, 
salvo che di un catarro .... di statura grande . ; . . a 
camminare a piedi gagliardo, in modo che partendosi 
di Carpi, venne in un giorno a Ferrarain pianelle perchè 
non aveva pensato di far cammino. 

" XIII. Del catarro stette assai tempo gravato, e poi 
guari per causa del vin buooo e maturo. 

"XIV. Come mai non si satisfaceva de' versi suoi, 
e li mutava e rimutava, e per questo non si teneva in 
mente niun suo verso, il che fu causa che perdesse 
assai cose composte: ed io mi ricordo che mi recitò 
il principio' dell' infra scritto epigramma, la sentenza 
del quale era che mentre 1' ortolano stava chino a 
piantar l'erbe, senti un movimento, alqualerivolgen- 
dosi sentì un olivo che cominciò a parlare in questa 
forma: Hicneroaaa,8fc. Ma di cosa che perdesse, ninna 
gli dolse mai tanto, come di un epigramma che fece 
per una colonna di marmo, la quale si ruppe nel por- 
tarla a Ferrara. Questa era quella colonna com- 
pagna dt 

• Thisis nowlost. 

t Perhaps » lo have the meana of buitóing." The sen- 
tente ia very obscure. 



Digiiized Dy Google 



APFBNDIX II. 



" XV. Nelle cose de' giardini teneva il modo mede- 
simo che nel far de' versi, perchè mai non lasciava 
cosa alcuna che piantasse più di tre mesi in un loco, e 
se piantava anime di persiche, o semente di alcuna 
aorte, andava tante volte a vedere se germogliava che 
finalmente rompeva il germoglio : e perchè avea poca 
cognilione d'erba, il più delle volte prossumea che 
qualunque erba che nascesse vicina alla cosa seminata 
da esso, fosse quella; la custodiva con diligenza grande, 
sin tanto che 1 la cosa fosse ridotta a' termini che non 
accascavu averne dubbio. I' mi ricordo che avendo 
seminato de' capperi, ogni giorno andava a vederli, e 
stava con una allegrezza grande di cosi bella nascione. 
Finalmente trovò che erano sambuchi, e che de' cap- 
peri non n' eran nati alcuni. 

" XVI. Non fu molto studioso, e pochi libri cercava 
di vedere. Gli piaceva Virgilio ; Tibullo nel suo dire, 
ma grandemente commendava Orazio e Catullo ; ma 
non molto Properzio. 

" XVII. Ebbe la casa del padre, e poi si ridasse ad 
abitare in una casetta, ove sopra 1* entrata erano scritti 
questi versi : Parva ni opta miki, Sfo. Nella loggetta : 
Sia ìaulua licei.' Desiderava di accommodarla con 
fabbriche, e tutto quello che poteva ritrarre dalle sue 
rendite, spendeva. Ma perchè nel principio che 
cominciò a fabbricare l' intenzion sua non era di stan- 
ziarvi : ma avendo poi preso amore a quel giardino, 
si deliberò di farvi la casa. E perchè male corrispon- 
devan le cose fatte all' animo suo, solca dolersi spesso, 
che non gli fosse così facile ii mutar le fabbriche come 
li suoi versi, e rispondevaagli uomini che dicevano che 
si maravigliavano eh' esso non facesse una bella casa, 

* Of the Latin poeins menlìoned in thii memorandum, thia 



Al'PENDlX II. 



essendo persona che così ben dissegnava i palazzi ; a* 
finali rispondeva chi? Taceva quelli belli senza danari. 

"XVIII. Di Papa Giulio, che Io volle far trarre in 

" XIX. Dell' amicizia con Medici, e con Santa Maria 
in Porto [Portico] j e li motti detti e risposti. 
"XX. Dell' intrinsichezza tenuta con il Duca Alfonso. 

"XXI. Per il Cardinale Santa M. in Porto [Portico], 
Poiché tanti miei amici podestadc 
Hanno avuto di farlo." 

" XXII. Mangiava presto e assai e non faceva di- 
stinzione di cibi; e tosto che giungeva a casa, se tro- 
vava preparato il pane ne mangiava uno passeggiando, 
c frattanto si portava la vivanda in tavola ; il che come 
vedea si facea dar 1' acrjua alle mani, e mangiava la 
cosa che più vicina gli era. Mangiava spesso un 
pane dopo che aveva intralasciato il mangiare. Io penso 
che non si ricordasse quello che facesse, perchè aveva 
P animo intento a qualche cosa o di composizione o di 
fabbrica. Intesi che essendogli sopraggiunto un fore- 
stiere a casa nell' ora, che s' era desinato, gli mangiò 
tutto quello che se gli portò innanzi, mentre che il 
forestiero si stava ragionando, e forse con rispetto e 
vergogna; e poi, dopo la partita del forestiero, fu 
ripreso dal fratello, che avesse mangiato quello che si 
era posto al forestiero; e non rispose altro, se non che 
era stato suo danno, e che dovea mangiare. 

"XXIII. Appetiva le rape. 

" XXIV. Si partì dal Cardinale c si pose col Duca 
suo fratello. 
" XXV. Egli è una baja che fosse coronato." 

• These lincs occur in Ilio v salire. 



ORLANDO FURIOSO DI M ESSER LUDOVICO ARIOSTO 
ALLO ILLUSTRISSIMO K REVERENDISSIMO 
CARDINALE DONNO IPPOLITO DA E3TE SUO SIGNORE. 



Le donne, i cavallier, 1' arme, gli amori, 
Le cortesie, 1' audaci imprese io canto, 
Clie foro al tempo che passaro i Mori 
D' Africa il mare, e in Francia nocquer tanto, 
Seguendo l' ire e i giovenìl furori 
D' Agramante lor Re, che si die vanto 
Di vendicar la morte di Trojano 
Sopra Re Carlo Imperator Romano. 

Dirò d' Orlando in un medesmo tratto 
Cosa non detta in prosa inai, ne in rima ; 
Che per amor venne in furore e matto, 

Se da colei, che tal quasi m' ha fatto, 
Clie '1 poco ingegno ad or ad or mi lima, 

Che mi basti a finir quanto ho promesso. 



ORLANDO FURIOSO. [h. 3— 0 



Piacciavi, generosa Erculea prole, 
Ornamento e splendor del secol nostro, 
Ippolito, aggradir questo che vuole 
E darvi sol può 1' umil servo vostro. 
Quel eh' io vi debbo, posso di parole 
Pagare in parte, e d' opera d' inchiostro : 
Nè che poco io vi dia da imputar sono, 
Che quanto io posso dar, tutto vi dono. 

Voi sentirete fra i più degni Eroi, 
Che nominar con laude m' apparecchio, 
Ricordar quel Ruggìer, che fu di voi 
E de' vostri avi illustri il ceppo vecchio. 
L' alto valore e' chiari gesti suoi 
Vi farò udir, se voi mi date orecchio, 
E vostri alti pensier cedino un poco, 
Sì che tra lor miei versi abbiano loco. 

Orlando, che gran tempo inamorato 
Fu de la bella Angelica, e per lei 
In India, in Media, in Tartaria lasciato 
Avea infiniti et immortai trofei, 
In Ponente con essa era tornato, 
Dove, sotto ! gran monti Pirenei 
Con la gente di Francia e de Lamagna, 
Re Carlo era attendato alla campagna, 

Per far al Re Marsilio e al Re Agramante 
Battersi ancor dèi folle ardir la guancia, 
D' aver condotto, 1' un, d' Africa quante 
Genti erano atte a portar spada e lancia ; 
li' altro, d' aver spinta la Spagna inante 
A destruzion del bel regno di Francia. 
E così Orlando arrivò quivi a punto : 
Ma tosto si pentì d' esservi giunto ; 



Oigiiized by Google 



CANTO I. 



Che vi fu tolta la sua donna poi : 
Ecco il giudicio utnan come spesso erra ! 
Quella, che da gli Esperii a i liti Eoi 
Avea difesa con sì lunga guerra, 
Or tolta gli è, fra tanti amici suoi. 
Senza spada adoprar, ne la sua terra. « 
Il savio Imperator, eh' estinguer volse 
Un grave incendio, fu che gli la tolse. 

Nata pochi dì Snanzi era una gara 
Tra il conte Orlando e il suo cugin Rinaldo; 
Che ambi avean per la bellezza rata 
D' amoroso disio 1" animo caldo. 
Carlo, che non avea tal lite cara, 
Che gli rendea I' aiuto lor meri saldo, 
Questa donzella, che la causa n' era, 
Tolse, e die in mano al Duca di Bavera ; 

In premio promettendola a quel d' essi, 
Ch' in quel conflitto, in quella gran giornata, 
De gli Infide!! più copia uccidessi, 
E di sua man prestassi opra più grata. 
Contrari a i voti poi furo i successi ; 
Ch' in fuga andò la gente battezata; 
E, con molti altri, fu '1 Duca prigione. 
E restò abbandonato il padiglione. 
. Dove, poi che rimase, la donzella, 
Ch' esser dovea del vincitor mercede, 
Inanzi al caso era salita in sella, 
E, quando bisognò, le spaile diede, 
Presaga che quel giorno esser rnbella 
Dovea Fortuna alla Cristiana fede : 
Entrò in un bosco, e ne la stretta via 
Rincontrò un cavalller eh' a pie venia. 



ORLANDO FURIOSO. [s. 11 



Indosso la corazza, 1' elmo in testa, 
la spada al fianco, e in braccio avea lo scudo 
E più leggier correa per la foresta, 
Ch' al pallio rosso il villan mezo ignudo. 
Timida pastorella mai sì presta 
Non volse piede inanzi a serpe crudo, 
Come Angelica tosto il freno torse, 
Che del guerrier, eh' a pie venia, s' accorse. 

Era costui quel Paladin gagliardo, 
Figliuol d' Amon, signor di Montalbano, 
A cui pur dianzi il suo destrier Baiardo 
Per strano caso uscita era di mano. 
Come alla donna egli drizzò lo sguardo, 
Riconobbe, quantunque di lontano, 
L' angelico sembiante c quel bel volto, 
Ch' all' amorose reti il tenea involto. 

La Donna il palafreno a dietro volta, 
E per la selva a tutta briglia il caccia ; 
Nè per la rara più che per la folta, 
La più sicura e miglior via procaccia : 
Ma pallida, tremando, e di se tolta, 
Lascia cura al destrier che la via faccia. 
Di su di giù ne 1' alta selva fiera 
Tanto girò, che venne a una riviera. 

Su la riviera Ferraù trovosse 
Di sudor pieno, e tutto polveroso. 
Da la battaglia dianzi lo rimosse 
Un gran disio di bere e di riposo : 
E poi, mal grado suo, quivi fermosse ; 
Perchè, de 1' acqua ingordo e frettoloso, 
L' elmo nel fiume si lasciò cadere, 
Nè 1' avea potuto anco riavere. 



CANTO I. 



Quanto potea più forte, ne veniva 
Gridando la Donzella ispaventata. 
A quella voce salta in su la riva 
Il Saracino, e nel viso la guata ; 
E la conosce subito eh' arriva, 
Benché di timor pallida e turbata, 
E sien più dì che non n' udì novella, 
Che senza dubbio eli' È Angelica bolla. 

E perchè era cortese, e n' avea forse 
Non men de i dui cugini il petto caldo, 
L' aiuto, che [«tea, tutto le porse, 
Pur come avesse 1' elmo, ardito e baldo : 
Trasse la spada, e minacciando eorse 
Dove poco dì lui temea Rinaldo. 
Più volte s' eran già non pur veduti, 
Ma '1 paragon dell' arme conosciuti. 

Cominciar quivi una crudel battaglia. 
Come a pie si trovar, co i brandi ignudi : 
Non che le piastre e la minuta maglia, 
Ma a i colpi lor non reggerìan gì' incudi. 
Or, mentre 1' un con 1' altro si travaglia, 
Bisogna al prdofren che '1 passo studi ; 
Che, quanto può menar de le calcagna, 
Colei lo caccia al bosco e alla campagna. 

Poi che s' affaticar gran pezzo invano 
I dui guerrier per por 1' un 1' altro sotto ; 
Quando non meno era con 1' arme in mano 
Questo di quel, ne quel di questo dotto ; 
Fu primiero il signor di Montalbano, 
Ch' al cavallicr di Spagna fece motto, 
Sì come quel c' ha nel cuor tanto fuoco," 
Che tutto n' arde e non ritrova loco. 



ORLANDO FURIOSO. [s. Iti— 22 



Disse al Pagan ; Me sol creduto avrai, 
E pur avrai te meco ancora offeso : 
Se questo avvien perchè L fulgenti rai 
Del nuovo Sol t' abbino il : petto acceso, 
DÌ farmi qui tardar che guadagno. hai? 
Chè, quando ancor tu- jn'i abbi morto o preso, 
Non però tua la bella domili lia, 
Che, mentre noi tardiàn, sè ne va via. 

Quanto fia meglio, amandola tu ancora, 
Che tu le venga a traversar la strada, 
A ritenerla e farle far dimora, 
Prima che più lontana se ne vada ! 
Come 1' avremo in po testate, allora 
Di eh' esser de' si pruovi con la spada. 
Non ho altrimente, dopo un lungo affannò. 
Che possa riuscirci altro che danno. 

Al Pagan la proposta non dispiacque : 
Così fu differita la tenzone ; 
E tal tregua tra lor subito nacque, 
Sì V odio e l' ira va in oblivione, 
Che '1 Pagano al. partir da le fresche acque 
Non lasciò a piedi il buon figliai d' Amone, 
Con preghi invita, et al fin toglie in groppa, 
E per 1' orme &' Angelica galoppa. 

Oh gran bontà de' cavallieri antiqui ! 
Eran rivali, eran di fe diversi, 
E si sentìan de gli aspri colpi iniqui 
Per tutta la persona anco dolersi ; 
E pur per selve oscure e calli obliqui 
Insieme van senza sospetto aversi. 
Da quattro sproni il destrier punto arriva 
Dove una strada in due si dipartiva. 



s. 23— 2C] 



CANTO r. 



E come quei che non sapcan se 1* una 
O P altra via facesse la Donzella, 
(Però che senza differenza alcuna 
Apparta in amendue 1' orina novella) 
Si messore ad arbitrio di fortuna, 
Rinaldo a questa, il Saracino a quella. 
Pel bosco Ferrai! molto e' avvolse, 
E ritrovassi al fine onde si tolse. 

Pur si ritrova ancor su la rivera, 
Là dove 1' elmo gli cascò ne 1' onde. 
Poi che la Donna ritrovar non spera, 
Per aver 1' elmo che '1 fiume gli asconde, 
In quella parte, onde caduto gli era, 
Discende ne 1' estreme umide sponde : 
Ma quello era sì fitto ne la sabbia, 
Che molto avrà da far prima die 1' abbia. 

Con un gran ramo d' albero rimondo, 
Di che avea fatto una pertica lunga. 
Tenta il fiume e ricerca sino al fondo, 
Nè loco lascia ove non batta e punga. 
Mentre, con la maggior stizza del mondo, 
Tanto l' indugio suo quivi prolunga, 
Vede dì mezo il fiume un cavalliero 
Inaino al petto uscir, d' aspetto fiero. 

Era, fuor che la testa, tutto armato. 
Et avea un elmo ne la destra mano : 
Avea il medesimo elmo, che cercato 
Da Ferraù fu lungamente in vano. 
A Ferraù parlò come adirato, 
E disse: Ah mancator di fe, Marano! 
Perchè di lasciar 1" elmo anche t' aggrevi, 
Che render già gran tempo mi dovevi ? 



e 



ORLANDO FURIOSO. [s. 27—30 



Ricordati, Pagan, quando uccidesti 
D' Angelica il fratel (che son queir io) 
Dietro a 1' altre arme tu mi promettesti 
Fra pochi dì gittar 1* elmo nel rio. 
Or, se Fortuna (quel che non volesti 
Far tu) pone ad effetto il voler mio, 
Non ti turbar ; e se turbar ti dei, 
Turbati, che di fe mancato sei. 

Ma, se desir pur hai d' un elmo fino, 
Trovane un altro, et abbil con più onore ; 
Un tal ne porta Orlando paladino, 
Un tal Rinaldo, e forse anco migliore : 
L' un fu d' Almonte, e 1' altro di Mambrino : 
Acquista un di quei dui col tuo valore ; 
E questo, c' hai già di lasciarmi detto, 
Farai bene a lasciarmelo in effetto. 

AH' apparir che fece all' improvviso 
De V acqua l' ombra, ogni pelo arricciosse, 
E scolorosse al Saracino il viso ; 
La voce, eh' era per uscir, fermosse. 
Udendo poi da 1' Argalia, eh' ucciso 
Quivi avea già, (che 1* Argalia nomosse) 
La rotta fede così ìtnproverarse, 
DÌ scorno e d' ira dentro e di fuor arse. 

Nè tempo avendo a pensar altra scusa, 
E conoscendo ben che '1 ver gli disse, 
Restò senza risposta a bocca chiusa ; 
Ma la vergogna il cor sì gli traffisse, 
Che giurò per la vita di Lanfusa 
Non voler mai eh' altro elmo lo coprisse, 
Se non quel buono, che già in Aspramonte 
Trasse del capo Orlando al fiero Almonte. 



s. ai— 34] 



CANTO I. 



9 



E servò meglio questo giuramento, 
Che non avea queir altro fatto prima ; 
Quindi ai parte tanto mal contento, 
Che molti giorni poi si rode e lima ; 
Sol di cercare è il Paladino intento 
Di qua di là, dove trovarlo stima. 
Altra ventura al buon Rinaldo accade, 
Che da costui (enea diverse strade. 

Non molto va Rinaldo, che si vede 
Saltar manzi il suo destrier feroce : 
Ferma, Baiardo mio, deh ferma il piede! 
Chè 1' esser senza te troppo mi nuoce. 
Per questo il destrier sordo a lui non rtede, 
Anzi più se ne va sempre veloce. 
Segue Rinaldo, e d' ira si distrugge : 
Ma seguitiamo Angelica che fugge. 

Fugge tra selve spaventose e scure, 
Per lochi inabitati, ermi e selvaggi. 
Il mover de le frondi e di verzure, 
Che di cerri sentìa, d' olmi e di faggi, 
Fatto le avea con subite paure 
Trovar di qua e di là strani viaggi ; 
Ch' ad ogni ombra veduta o in monte o in valle, 
Temea Rinaldo aver sempre alle spalle. 

Qual pargoletta o damma o capriola, 
Che tra le fronde del natio boschetto 
Alla madre veduta abbia la gola 
Stringer dal pardo, e aprirle '1 fianco o '1 petto. 
Di selva in selva dal crudel s' invola, 
E di paura trema e di sospetto : 
Ad ogni sterno che passando tocca, 
Esser si crede all' empia fera in bocca. 



10 ORLANDO FURIOSO. [s. 35- 



s— SS 



Quel dì e la notte e mezo 1' altro giorno 
S' andò aggirando, e non sapeva dove : 
Trovossi al fin in un boschetto adorno, 
Che lievemente la fresca aura move. 
Dui chiari rivi mormorando intorno, 
Sempre 1' erbe vi fan tenere e nove ; 
E rendea ad ascoltar dolce concento, 
Rotto tra picciol sassi, il correr lento. 

Quivi, parendo a lei d' esser sicura 
£ lontana a Rinaldo mille miglia, 
Da la via stanca e da 1' estiva arsura, 
DÌ riposare alquanto si consiglia. 
Tra fiori smonta, e lascia alla pastura 
Andare il palafren senza la briglia ; 
E quel va errando intorno alle ciliare onde, 
Che di fresca erba avean piene le sponde. 

Ecco non lungi un bel cespuglio vede 
DÌ spin fioriti e di vermiglie ròse, 
Che de le liquide onde al specchio siede, 
Chiuso dal Sol fra 1' alte quercie ombrose ; 
Così voto nel mezo, che concede 
Fresca stanza fra l' ombre più nascose : 
E la foglia coi rami in modo è mista, 
Ch' el Sol non v' entra, non che minor-vista. 

Dentro letto vi fan tener' erbette, 
Ch' invitano a posar chi s' appresenta. 
La bella donna in mezo a quel si mette ; 
Ivi si scorca, et ivi s' addormenta. 
Ma non per lungo spazio così stette, 
Che un calpestìo le par che venir senta ; 
Cheta si licva, e appresso alla rivera 
Vede eh' armato un cavallier giunt' era. 



Diginzed Dy Google 



CANTO 1. 



LI 



S' egli è amico o nemico non comprende ; 
Tema e speranza il dubbio cuor le scuote ; 
E di quella avventura il fine attende, 
Nè pnr d' un sol sospir V aria percuote. 
Il cavalliero in riva al fiume scende 
Sopra 1' un braccio a riposar le gote ; 
Et in un gran pensier tanto penetra, 
die par cangiato in inaensibil pietra. 

Pensoso più d' un' ora a capo basso 
Stette, Signore, il cavallier dolente ; 
Poi comincio con suono afflitto e lasso 
A lamentarsi sì soavemente, 
Ch' avrebbe di pietà speziato un sasso. 
Una tigre crude! fatta clemente : 
Suspirando piangea, tal eh' un ruscello 
Parean le guancie, e '1 petto un Mongibello. 

Pensier (dicea) che 1 cor m' aggiacci ed ardi, 
E cbubì '1 duol che sempre il rode e lima, 
Che debbo far? poi eh' io eoa giunto tardi, 
E eh' altri a córre il frutto è andato prima. 
A pena avuto io n' ho parole e sguardi, 
Et altri n' ha tutta la spoglia opima. 
Se non ne tocca a me frutto nè fiore, 
Perchè affiiger per lei mi vo' più il core 1 

La verginella è simile, alla ròsa 
Ch' in bel giardin su la nativa spina 
Mentre sola e sicura si riposa, 
Nè gregge nè pastor sè le avvicina : 
L' aura soave e 1' alba rugiadosa, 
L* acqua, la terra al suo favor s' inchina : 
Gioveni vaghi e donne inamoratc 
Amano averne e seni e tempie ornate. 



13 ORLANDO FURIOSO. [s. 43—48 

Ma non ai tosto dal materno stelo 
Rimossa viene, e dal suo ceppo verde, 
Che quanto avea da gli uomini e dal cielo 
Favor, grazia e bellezza, tutto perde. 
La vergine, che '1 fior, di che più zelo 
Che de' begli occhi e de la vita aver de', 
Lascia altrui corre, il pregio eh' avea manti, 
Perde nel cor di tutti gli altri amanti. 

Sia vile a gli altri, e da quel solo amata, 
A cui di se fece sì larga copia. 
Ah Fortuna crudel, Fortuna ingrata 1 
Trìonfan gli altri, e ne moro io d' inopia. 
Dunque esser può che non mi sia più grata? 
Dunque io posso lasciar mia vita propia ? 
Ah più tosto oggi manchino i dì miei, 
Ch' io viva più, s' amar non debbo lei! 

Se mi dimanda alcun chi costui sia, 
Che versa sopra il rio lacrime tante, 
Io dirò, eh' egli è il Re di Circaasia, 
Quel d' amor travagliato Sacripante; 
Io dirò ancor, che di sua pena ria 
Sia prima esola causa esser amante ; 
E pur un degli amanti di costei, 
E ben riconosciuto fu da lei. 

Appresso ove il Sol cade, per suo amore 
Venuto era dal capo d' Oriente : 
Che seppe in India, con suo gran dolore, 
Come ella Orlando seguitò in Ponente : 
Poi seppe in Francia che ]' Imperatore 
Sequestrata 1" avea da V altra gente, 
E promessa in mercede a chi di loro 
Più quel giorno aiutasse i Gigli d' oro. 



s. 47.— iO} 



CANTO I. 



Stato era in campo ; avea veduta quella, 
Quella rotta che dianzi ebbe Re Carlo ; 
Cercò vestigio d' Angelica bella, 
Ne potuto avea ancora ritrovarlo. 
Questa è dunque la trista e ria novella, 
Che d' amorosa doglia fa penarlo, 
Afflìgger, lamentare, e dir parole 
Che di pietà potrian fermare il Sole. 

Mentre costui così s' affligge e duole, 
E fa de gli ocelli suoi tepida fonte, 
E dice queste e molte altre parole, 

L' avventurosa sua fortuna vuole 
Ch' alle orecchie d' Angelica sian conte : 
E così quel ne viene a un' ora, a un punto, 
Ch' in mille anni, o mai più, non è raggiunto. 

Con molta attenzion la bella Donna 
Al pianto, alle parole, al modo attende 
Di colui, eh' in amarla non assonna ; 
Nè questo È il primo dì eh' ella l' intende : 
Ma dura e fredda più d' una colonna, 
Ad averne pietà non però scende; 
Come colei c' ha tutto il mondo a sdegno, 
E non le par eh' alcun sia di lei degno. 

Pur tra quei boschi il ritrovarsi sola 
Le fa pensar di tor costui per guida ; 
Chè chi ne 1' acqua sta fin alla gola, 
Ben è ostinato se merce non grida. 
Se questa occasione or sé L" invola, 
Non troverà mai più scorta sì fida ; 
Ch' a lunga prova conosciuto inante 
S' avea quel Re fedel sopra ogni amante. 



ORLANDO FURIOSO. [s. 51 



Ma non però disegna de t' affanno. 
Che lo distrugge, allegerir chi 1' ama, 
E ristorar d' ogni passato danno 
Con quel piacer eh' ogni amator più brama: 
Ma alcuna Azione, alcuno inganno 
DÌ tenerlo in speranza ordisce e trama ; 
Tanto eh' al suo bisogno sè ne serva, 
_Poi torni all' uso suo dura e proterva. 

E fuor di quel cespuglio oscuro e cicco 
Fa di se bella et improvvisa mostra, 
Come di selva o fuor d' ombroso speco 
Diana in scena, o Citerea si . mostra ; 
E dice all' apparir: Pace sia teco-, 
Teco difenda Dio la fama nostra, 
E non comporti, cantra ogni ragione, 
Ch' abbi di me sì falsa opinione. 

Non mai con tanto gaudio o stupor tanto 
Levò gli occhi al figliuolo alcuna madre, 
Ch' avea per morto sospirato e pianto, 
Poi che senza esso udì tornar le squadre ; 
Con quanto gaudio, il Saracin, con quanto 
Stupor, V alta presenza e le leggiadre 
Maniere e vero angelico sembiante, 
Improvviso apparir si vide innante. 

Pieno di dolce e d' amorosa affetto 
Alia sua donna, alla sua diva corse, 
Che con le braccia al collo il terme stretto. 
Quel eh' al Calai non avria fatto forse. 
Al patrio regno, al' suo natio ricettò, 
Seco avendo costui, I' animo torse : 
Subita in lei s' avviva là speranza 
Di tosto riveder sua ricca stanza. 



a. 5S— 58] 



CANTO r. 



Ella gli rende conto pienamente 
Dal giorno che mandato fu da lei 
A domandar soccorso in Oliente 
Al Re de' Sericani Nabatei; 
E come Orlando la guardò sovente 
Da morte, da disnor, da casi rei ; 
E che '1 fior virginal cosi avea salvo, 
Come sè lo portò del materno alvo. 

Forae era ver, ma non però credibile 
A chi del senso suo fosse signore ; 
Ma parve facilmente a lui possibile, 
Cli* era perduto in via più grave errore. 
Quel che 1' uom vede, Amor gli fa invisibile, 
E 1' invisibil fa veder Amore. 
Questo creduto fu ; che '1 miser suole 
Dar facile credenza a quel che vuole. 

Se mal si seppe il cavali ier d' Anglante 
Pigliar, per sua sciocchezza, il tempo buono, 
Il danno s5 ne avrà; che da qui inante 
Noi chiamerà Fortuna a sì gran dono ; 
(Tra sè tacito parla Sacripante) 
Ma io per imitarlo già non sono, 
Che lasci tanto ben che m' e concesso, 
E eh' a doler poi m' abbia di me stesso. 

Corrò la fresca e matutina ròsa 
Che, tardando, stagion perder potria. 
So ben eh' a donna non si può far cosa 
Che più soave e più piacevol sia, 
Ancor che sè ne mostri disdegnosa, 
E tal' or mesta e flebil sè ne stia : 
Non starò per repulsa o finto sdegno, 
Ch' io non adombri e incarni il mio disegno. 



1G ORLANDO FURIOSO. [s. 58 

Così dice egli ; e mentre s' apparecchia 
Al dolce assalto, un gran rumor, che suona 
Dal vicin bosco, gV intruona 1" orecchia 
Sì, che mal grado l' impresa abbandona 
E si pon 1' elmo ; eh' avea usanza vecchia 
DI portar sempre armata la persona. 
Viene al destriero, e gli ripon la briglia : 
Rimonta in sella, e ta sua lancia piglia. 

Ecco pel bosco un cavallier venire, 
11 cui sembiante è ó" uom gagliardo e fiero : 
Candido come nieve è il suo vestire, 
Un bianco pennoncello ha per cimiero. 
Re Sacripante, che non può patire 
Che quel, con l' importuno suo sentiero, 
Gli abbia interrotto il gran piacer eh' avea, 
Con vista il guarda disdegnosa e rea. 

Come è più appresso, lo sfida a battaglia, 
Che crede ben fargli votar 1' arcione ; 
Quel, che di lui non stimo già che vaglia 
Un grano meno, e ne fa paragone, 
L' orgogliose minaccie a mezo taglia, 
Sprona a un tempo, e la lancia in resta pone. 
Sacripante ritorna con tempesta, 
E corronsi a ferir testa per testa. 

Non si vanno i leoni, a i tori in salto 
A dar di petto, ad accozzar sì erudì, 
Come li dui guerrieri al fiero assalto, 
Che parimente si passar li scudi. 
Fe' lo scontro tremar dal basso a 1' alto 
L' erbose valli insino a i poggi ignudi ; 
E ben giovò che fur buoni e perfetti 
Gli usberghi sì, che lor salvare i petti. 



a. A3— fld] 



CANTO r. 



Già non fero i cavalli un correr torto, 
Anzi cozzaro a guisa di montoni. 
Quel del gucrrier Pagati morì di corto, 
Ch' era, vivendo, in numero de' buoni : 
Quell' altro cadde ancor ; ma fu risorto 
Tosto eh' al fianco si sentì li sproni. 
Quel del Re Saracin restò disteso 
Adosso al suo Signor con tutto il peso. 

L' incognito campìon che reato ritto, 
E vide 1' altro col cavallo in terra, 
Stimando avere assai di quel conflitto, 
Non si curò di rinovar la guerra ; 
Ma, dove per la selva è il camin dritto, 
Correndo a tutta briglia si disserra ; 
E prima che di briga esca il Pagano, 
Un miglio o poco meno è già lontano. 

Qual {stordito e stupido aratore, 
Poi eh' è passato il fulmine, si lìeva 
Di là dove 1" altissimo fragore 
Presso alli morti buoi sleso 1' aveva, 
Che mira senza fronde e senza onore 
Il Pin che di lontan veder soleva : 
Tal si levò il Pagano, a piò rimaso, 
Angelica presente al duro caso. 

Sospira e geme, non perchè 1' annoi 
Che piede o braccio s' abbia rotto o mosso, 
Ma per vergogna sola, onde a' dì suoi, 
Nè pria, né dopo, il viso ebbe sì rosso : 
E più, eh' oltra il cader, sua donna poi 
Fu, che gli tolse il gran peso d' adosso. 
Muto restava, mi cred' io, se quella 
Non gli rcndea la voce e la favella. 
oel. Firn. i. c 



18 



ORLANDO FURIOSO. [i. 87- 



Deh (disse ella) Signor, non vi rincresca! 
Che del cader non è la colpa vostra, 
, Ma del cavallo, a cui riposo et esca ' 
Meglio si convenìa, che nuova giostra. 
Nè perciò quel guerrìer sua gloria accresca, 
Chè ó? esser stato il perditor dimostra: 
Così, per quel eh' io me ne sappia, stimo, 
Quando a lasciar il campo è stato il primo. 

Mentre costei conforta il Saracino, 
Ecco, col corno e con la tasca al fianco, 
Galoppando venir sopra un ronzino 
Un messaggier, che parea afflitto e stanco ; 
Che, come a Sacripante fu vicino, 
Gli domandò, se con lo scudo bianco 
E con un bianco pennoncello in testa 
Vide un guerrier passar per la foresta. 

Rispose Sacripante : Come vedi, 
M' ha qui abbatuto, e sè ne parte or ora, 
E, perdi' io sappia chi m' ha messo a piedi. 
Fa che per nome io lo conosca ancora. 
Et egli a lui: Di quel che tu mi chiedi, 

10 ti satisfarò senza dimora : 
Tu dei saper, che ti levò di sella 
L' alto valor d' una gentil donzella. 

Ella è gagliarda, et è più bella molto ; 
Nè il suo famoso nome anco t' ascondo : 
Fu Bradamante quella, che t' ha tolto 
Quanto onor mai tu guadagnasti al mondo. 
Poi eh' ebbe così detto, a freno sciolto 

11 Saracìn lasciò poco giocondo, 

Che non sa che si dica o che si faccia, 
Tutto avvampato di vergogna in faccia. 



». 71—74] 



CANTO I. 



Poi che gran pezzo al cago intervenuta 
Ebbe pensata in vano, e finalmente 
Si trovò ila una femina abbaiato, 
Ciie, pensandovi più, più dolor sente ; 
Montò 1' altra destrier, tacita e muto : 
E, senza far parola, chetamente 
Tolse Angelica in groppa, e diflèrilla 
A più lieto uso, a stanza più tranquilla. 

Non furo iti duo miglia, che sonare 
Odon la selva che li cìnge intorno, 
Con tal rumor e strepito, che pare 
Che tremi la foresta d' ognintorno ; 
E poco dopo un gran destrier n' appare 
D' oro guernìto, e riccamente adorno, 
Che salta macchie e rivi, et a fracasso 
Arbori mena, e ciò che vieta il passo. 

Se l' intricati rami e 1' aer fosca 
(Disse la Donna) a gli occhi non contende, 
Baiardo è quel destrier eh' in mezo il bosco 
Con tal rumor la chiusa via si fende. 
Questo è certo Baiardo ; io '1 riconosco : 
Deh come ben nostro bisogno intende ! 
Ch' un sol ronzin per dui saria mal atto; 

Smonta il Circasso, et ai destrier s' accosta 
E si pensava dar di mano al freno. 
Colle groppe il destrier gli fa risposta, 
Che fu presto al girar come un baleno ; 
Ma non arriva dove i calci apposta: 
Misero il cavallier se giungea a pieno ! 
Chè ne' calci tal possa avea il cavallo, 
Ch' avria spezzato un monte dì metallo. 



20 ORLANDO FURIOSO. [>. 75—78 

Indi va mansueto alla Donzella 
Con umile sembiante e gesto umano, 
Come intorno al patrone il can saltella, 
Che sia dui giorni o tre stato lontano. 
Biliardo ancora avea memoria d' ella , 
Ch' in Albracca il servìa già di sua mano, 
Nel tempo che da lei tanto era amato 
Rinaldo, allor crudele, allora ingrato. 

Con la sinistra man prende la briglia, 
Con 1' altra tocca e palpa il collo e il petto. 
Quel destrier, eh' avea ingegno a maraviglia, 
A lei, come un agnel, si fa suggetto. 
In tanto Sacripante il tempo piglia : 
Monta Baiardo, e V urta, e lo tien stretto. 
Del ronzin disgravato la Donzella 
Lascia la groppa, e si ripone in sella. 

Poi, rivolgendo a caso gli occhi, mira 
Venir sonando d' arme un gran pedone. 
Tutta s' avvampa di dispetto e d' ira, 
Chè conosce il figliuol del Duca Amone. 
Più che sua vita 1' ama egli e desira j 
L' odia e fugge ella più che gru falcone : 
Già fu eli' esso odiò lei più che la morte ; 
Ella amò lui : or han cangiato sorte. 

E questo hanno causato due fontane, 
Che di diverso effetto hanno liquore, 
Ambe in Ardenna, e non sono lontane : 
D' amoroso disio 1' una empie il core ; 
Chi bee de 1' altra, senza amor rimane, 
E volge tutto in ghiaccio il primo ardore. 
Rinaldo gustò d' una, e amor lo strugge : 
Angelica de V altra, e l'odia e fugge. 



>. 73—81] 



CANTO l. 



Quel liquor di secreto veneti misto, 
Che muta in odio 1' amorosa cura, 
Fa che la Donna, che Rinaldo ha visto, 
Ne i sereni occhi subito s' oscura; 
E, con voce tremante e viso tristo, 
Supplica Sacripante e lo scongiura, 
Che quel guerrier più appresso non attenda, 
Ma eh' insieme con lei la fuga prenda. 

Son dunque (disse it Saracino) sono 
Dunque in sì poco credito con vui ? 
Che mi stimiate inutile, e non buono 
Da potervi difender da costui. 
Le battaglie d' Albracca già vi sono 
Di mente uscite ? e la notte eh' io fui, 
Per la salute vostra, solo e nudo, 
Contra Agricane e tutto il campo, scudo 1 

Non risponde ella, e non sa che si faccia. 
Perchè Rinaldo ormai 1' è troppo appresso, 
Che da lontano al Saracin minaccia, 
Come vide il cavallo e conobbe esso, 
E riconobbe I' angelica faccia, 
Che 1' amoroso incendio in cor gli ha messo. 
Quel che seguì tra questi dui superbi, 
Vo' che per 1' altro Canto si riserbi. 



OR LANDÒ FURIOSO. [s. 1—3 



CANTO SECONDO. 

Ingiustissimo Amor, perchè sì raro 
Corrispondenti fai nostri disiri ? 
Onde, 'perfido, avvien che t* è ai caro 
II discorde voler eh' in dui cor miri 1 
Ir non mi lasci al facil guado e chiaro, 
E nel più cieco e maggior fondo tiri : 
Da chi disia il mio amor tu mi richiami, 
E chi m* ha in odio voi eh' adori et ami. 

Fai eh' a Rinaldo Angelica par bella. 
Quando esso a lei brutto e spiacevol pare : 
Quando le parea bello e 1' amava ella, 
Egli odiò lei quanto si può più odiare. 
Ora s' affligge indarno e si flagella : 
Così renduto ben gli è pare a pare. 
Ella 1' ha in odio ; e 1' odio è di tal sorte, 
Che, più tosto che lui, vorria la morte. 

Rinaldo al Saracin, con molto orgoglio, 
Gridò : Scendi, ladron, del mio cavallo : 
Che mì sia tolto il mio, patir non soglio; 
Ma ben fo, a chi lo vuol, caro costallo : 
E levar questa donna anco ti voglio, 
Che sarebbe a lasciartela gran fallo : 
Sì perfetto destrier, donna ai degna 
A un ladron non mi par che si convegna. 



DigiiizM &y Google 



■. 4-7] 



CANTO IL 



Tu te ne menti che ladrone io aia 
(Rispose il Saracin non meno altiero): 
Chi dicesse a te, ladro, lo diria 
(Quanto io n' odo per fama) più con vero. 
La pruova or si vedrà, chi di noi sia 
Più degno de la donna e del destriero ; 
Benché, quanto a lei, teco io mi convegna, 
Che non è cosa a] mondo altra sì degna. 

Come soglion talor dui can mordenti, 
O per invidia o per altro odio mossi, 
Avvicinarsi digrignando i denti, 
Con occhi bieci e più che bracia rossi : 
Indi a' morsi venir, di rabbia ardenti. 
Con aspri ringhi e «buffati dossi : 
Così alle spaile, e da i gridi e da 1' onte, 
Venne il Circasso e quel di Chiaramente. 

A piedi è 1' un, I' altro a cavallo : or quale 
Credete eh' abbia il Saracin vantaggio ? 
Nè ve n' ha però alcun ; chè così vale 
Forse ancor men eh' uno inesperto paggio : 
Chè '1 destrier, per inatinto naturale, 
Nonvolea far al suo Signor oltraggio ; 
Nè con man nè con spron potea ii Circasso 
Farlo a volontà sua mover mai passo. 

Quando crede cacciarlo, egli s' arresta ; 
E, se tener lo vuole, o corre o trotta ; ■ 
Poi sotto il petto si caccia la testa, 
Giucca, di schiene e mena calci in frotta, 
Vedendo il Saracin, eh' a domar questa 
Bestia superba era mal tempo allotta, 
Ferma le man sul primo arcione e s' alia, 
E dal sinistro fianco in piede sbalza. 



24 



ORLANDO FURIOSO. [a. 8— 11 



Sciolto che fu il Pagan con ieggier salto 
Da F ostinata furia di Baiardo, 
Si vide cominciar ben degno assalto 
D' un par di cavallier tanto gagliardo. 
Suona F un brando e 1' altro, or basso, or alto ; 
Il marte! di Vulcano era più tardo 
Ne la spelonca affumicata, dove 
Battea all' incude i folgori di Giove. 

Fanno, or con lunghi, ora con finti e scarsi 
Colpi, veder, che mastri son del giuoco : 
Or 1! vedi ire altieri, or rannicchiarsi ; 
Ora coprirsi, ora mostrarsi un poco; 
Ora crescere ìnanzi, ora ritrarsi ; 
Ribatter colpi, e spesso lor dar loco ; 
Girarsi intorno ; e, donde I' uno cede, 
L' altro aver posto immantinente il piede. 

Ecco Rinaldo con la spada adosso 
A. Sacripante tutto s' abandona ; 
E quel porge lo scudo, eh* era d' osso, 
Con la piastra d' acciar temprata e buona. 
Tagliai Fusberta, ancor che molto grosso ; 
Ne geme la foresta e ne risuona. 
L' osso e Y acciar ne va che par di giaccio, 
E lassa al S arac in stordito il braccio. 

Come vide la timida donzella 
Dal fiero colpo uscir tanta ruina, 
Per gran timor cangiò la faccia bella, 
Qual ìl reo eh' al supplicio s' avvicina : 
Nè le par che vi sia da lardar, s' ella 
Non vuol di quel Rinaldo esser rapina, 
Di quel Rinaldo eh' ella tanto odiava, 
Quanto esso lei miseramente amava. 



b. 12—15] 



CANTO IL 



Volta il cavallo, e ne la selva folta 
Lo caccia per un aspro e stretto calle : 
E spesso il viso smorto adictro volta ; 
Che le par che Rinaldo abbia alle spalle. 
Fuggendo non avea fatto via molta, 
Che scontrò un Eremita in una valle, 
Ch' avea lunga la barba a mezo il petto, 
Devoto e venerabile ò? aspetto. 

Dagli anni e dal digiuno attenuato, 
Sopra un lento asinel sè ne veniva; 
E parca, più eh' alcun fosse mai stato, 
Di conscienza scrupulosa e schiva. 
Come egli vide il viso delicato 
De la donzella, che sopra gli arriva, 
Deb ìl quantunque e mal gagliarda fosse, 
Tutta, per carità, sè gli commosse. 

La Donna al Fraticel chiede la via. 
Che la conduca ad un porto di mare, 
Perchè levar di Francia si vorria 
Per non udir Rinaldo nominare. 
Il Frate, che sapea negromanzia, 
Non cessa la Donzella confortare, 
Che presto la trarrà d' ogni periglio ; 
Et ad una sua tasca diè di piglio. 

Trassene un libro, e mostrò grande effètto, 
Che legger non finì la prima faceta, 
Ch' uscir fa un spirto in forma dì valletto, 
E gli comanda quanto vuol che '1 faccia. 
Quel sè ne va, da la scrittura astretto, 
Dove i dui cavallieri a faccia a faccia 
Eran nel bosco, e non stavano a! rezo ; 
Fra quali entrò con grande audacia in mezo, 



ORLANDO FURIOSO. [s. lfl— IS 



Per cortesia (disse) un di voi mi mostre. 
Quando anco uccida 1' altro, che gli vaglia ; 
Che merto avrete alle fatiche vostre, 
■ Finita che tra voi sia la battaglia! 
Se 'I conte Orlando, senza liti, o giostre, 
E senza pur aver rotta una maglia, 
Verso Parigi mena la Donzella 
Che v' ha condotti a questa pugna fella. 

Vicino un miglio ho ritrovato Orlando, 
Che ne va con Angelica a Parigi, 
Dì voi ridendo insieme, e mottegiando 
Che senza frutto alcun siate in litigi. 
Il meglio forse vi sarebbe, or quando 
Non son più lungi, a seguir lor vestigi ; 
Che, s' in Parigi Orlando la può avere, 
Non ve la lascia mai più rivedere. 

Veduto avreste i cavallier turbarsi 
A qucU' annunzio ; e mesti e sbigottiti, 
Senza occhi e senza mente nominarsi, 
Che gli avesse il rivai così scherniti : 
Ma il buon Rinaldo al suo cavallo trarsi. 
Con sospir, che parean del fuoco usciti, 
E giurar, per isdegno e per furore, 
"Se gìungea Orlando, di cavargli il core. 

E, dove aspetta il suo Baiardo, passa, 
E sopra vi si lancia e via galoppa ; 
Nè al cavallier, eh' a piÈ nel bosco lassa, 
Pur dice a Dio, non che lo 'nviti in groppa. 
L' animoso cavallo urta e fracassa, 
Punto dal suo signor, ciò ch' egli 'ntoppa: 
Non ponno fosse, o fiumi, o sassi, o spine 
Far che dal corso il corrìdor decline. 



s. 20— W] 



CANTO li. 



Signor, non voglio che vi paia strano, 
Se Rinaldo or sì tosto il destrier piglia, 
Che già più giorni ha seguitato in vano, 
Nè gli ha posatilo mai toccar la briglia. 
Fece il destrier, eh' area intelletto umano, 
Non per vizio seguirai tante miglia, 
Ma per guidar, dove la Donna giva, 
Il suo Signor, da chi bramar 1' udiva. 

Quando ella si fuggì dal padiglione, 
La vide et appostoli il buon destriero 
Che si trovava aver vóto 1' arcione. 
Però che n' era sceso il cavalliero 
Per combatter di par con un barone, 
Che men di lui non era in arme fiero; 
Poi ne seguitò 1' orme di lontano, 
Bramoso porla al suo Signore in mano. 

Bramoso di ritrarlo ove fosse ella. 
Per la gran selva inanzi sé gli' messe ; 
Nè lo volea lasciar montare ìn sella. 
Perchè ad altro camìn non lo volgesse. 
Per lui trovò Rinaldo la Donzella 
Una e due volte, e mai non gli successe ; 
Che fu da Ferraù prima impedito, 
Poi dal Circasso, come avete udito. 

Ora al demonio, che mostrò a Rinaldo 
De la Donzella li falsi vestigi, 
Credette Baiardo anco, e stette saldo 
E mansueto a i soliti servigi. 
Rinaldo il caccia, d' ira e d' amor caldo, 
A tutta briglia, e sempre in ver Parigi ; 
E vola tanto col disio, che lento, 
Non eh' un destrier, ma gli parrebbe il vento. 



28 ORLANDO FUMOSO. [a. 24—27 

La notte a pena di seguir rimane 

Per affrontarsi col Signor d' Anglante : 

Tanto ha creduto alle parole vane 

Del messaggier del cauto Negromante. 

Non cessa cavalcar aera e dimane, 

Che si vede apparir la Terra avante, 

Dove Re Carlo, rotto e mal condutto, 

Con le relìquie sue s' era ridutto : 
E perchè dal Re d' Africa battaglia 

Et assedio v' aspetta, usa gran cura 

A raccor buona gente e vettovaglia, 

Far cavamenti e riparar le mura. 

Ciò eh' a difesa spera che gli vaglia, 

Senza gran diferir, tutto procura : 

Pensa mandare in Inghilterra, e trarne 

Gente onde possa «n novo campo fame ; 
Chè vuole uscir di nuovo alla campagna, 

E ritentar la sorte de la guerra. 

Spaccia Rinaldo subito in Bretagna, 
(Bretagna che fu poi detta Inghilterra,) 
Ben de 1' andata il I'aladin si lagna : 
Non eh' abbia così in odio quella terra; 
Ma perchè Carlo il manda allora allora, 
Nè pur lo lascia un giorno far dimora. 

Rinaldo mai di ciò non fece meno 
Volentier cosa ; poi che fu distolto 
Di gir cercando il bel viso sereno, 
Che gli avea il cor di mezo il petto tolto : 
Ma, per ubidir Carlo, nondimeno 
A quella via si fu subito vòlto, 
Et a Calesse in poche ore trovossi ; 
E, giunto, il dì medesimo imbarcossi. 



CANTO IL 



Contra la voi unta d' ogni nocchiero, 
Pel gran desir che di tornare avea, 
Entrò nel mar, eh' era turbato e fiero, 
E gran procella minacciar parea. 
Il vento ai' sdegnò, che da 1' altiero 
Sprezzar si vide ; e con tempesta rea 
Sollevò il mar intomo, e con tal rabbia, 
Che gli mandò a bagnar sino alla gabbia. 

Calano tosto i marinari accorti 
Le maggior vele, e pensano dar volta 
E ritornar ne li medesmi porti, 
Donde in mal punto avean la nave sciolta. 
Non convien (dice il vento) eh' io comporli 
Tanta licenzia che v' avete tolta ; 
E soffia e grida, e naufragio minaccia, 
S' altrove van, che dove egli li caccia. 

Or a poppa, or all'orza hann' il crudele 
Che mai non cessa e vien più ognor crescendo : 
Essi di qua di là con umil vele 
Vansi aggirando, e I' alto mar scorrendo. 
Ma perchè varie fila a varie tele 
Uopo mi son, che tutte ordire intendo. 
Lascio Rinaldo e 1' agitata prua, 
E torno a dir di Bradamante sua. 

Io parlo di quella inclita Donzella, 
Per cui Re Sacripante in terra giacque, 
Che di questo Signor degna sorella, 
Del Duca Amone e di Beatrice nacque. 
La gran possanza e il molto ardir di quella 
Non meno a Carlo e tutta Francia piacque, 
(Che più d' un paragon ne vide saldo) 
Che '1 lodato valor del buon Rinaldo. 



30' 



ORLANDO FURIOSO. [«.3Ì— SS 



La donna amata fu da un cavali iero, 
Che d' Africa passò col Re Agramante, 
Che partorì del seme dì Ruggiero 
La disperata figlia d' Agolante : 
E costei, che nè d' orso riè dì fiero 
Leone uscì, non sdegnò tal amante ; 
Ben che concesso, fuor che vedersi una 
Volta e parlarsi, non ha lor fortuna. 

Quindi cercando Bradamante già 
L' amante suo, eh' avea nome dal padre, 
Così sicura senza compagnia, 
Come avesse in sua guardia mille squadre : 
E, fatto eh' ebbe il Re dì Circaasia 
Battere il volto de 1' antiqua madre, 
Traversò un bosco, e dopo il bosco un monte ; 
Tanto die giunse ad una bella fonte. 

La fonte dtscorrea per mezo un prato, 
D' arbori antiqui e di beli' ombre adorno, 
Ch' i viandanti col mormorio grato 
A ber invita e a far seco soggiorno : 
Un culto monticel dal manco lato 
Le difende il calor del mezo giorno. 
Quivi, come i begli occhi prima torse, 
D' un cavallier la giovane s' accorse. 

D' un cavallier, eh' all' ombra d' un boschetto. 
Nel margin verde e bianco e rosso e giallo 
Sedea pensoso, tacito e soletto 
Sopra quel chiaro e liquido cristallo. 
Lo scudo non lontan pendo e 1' elmetto 
Dal faggio, ove legato era il cavallo : 
Et avea gli occhi molli e '1 viso basso, 
E si mostrava addolorato e lasso. 



LYi i zod c : - Co 



i. 36— 39] CANTO II. 

Questo disir, eh' a tutti sta nel core, 
De' fatti altrui sempre cercar novella, 
Fece a quel cavallier del suo dolore 
La cagion domandar da la donzella. 
Egli 1' aperse e tutta mostrò fuore. 
Dal cortese parlar mosso di quella, 
E dal sembiante altier, eh' al primo sguardo 
Gli sembrò di guerrier molto gagliardo. 

E cominciò : Signor, io conducea 
Pedoni e cavallier), e venia in campo 
Là dove Carlo Marsilio attendea, 
Perch' al scender del monte avesse inciampo ; 
E una giovane bella meco avea, 
Del cui fervido amor nel petto avvampo : 
E ritrovai presso a Rodonna armato 
Un, che frenava un gran destriero alato. 

Tosto che 'l ladro, o sia mortale, o sia 
Una de 1' infernali anime orrende, , 
Vede la bella e cara donna mia ; 
Come falcon, che per ferir discende, 
Cala e poggia in uno atimo, e tra via 
Getta le mani, e lei smarrita prende. 
Ancor non m' era accorto de 1' assalto, 
die de la donna io senti' il grido in alto. 

Così il rapace nibio furar suole 
Il misero pulcin presso alla chioccia, 
Che di sua inadvertenza poi sì duole, 
E in van gli grida e in van dietro gli croccia- 
lo non posso seguir un uom che vote, 
Chiuso tra monti, a piò d' un' erta roccia : 
Stanco ho il destrier, che muta a pena i passi. 
Ne V aspre vie de' faticosi sassi. 



ORLANDO FURIOSO. [s. 40— « 



Ma, come quel che men curato avrei 
Vedermi trar di mezo il petto il core, 
Lasciai lor via seguir quegli altri miei 
Senza mia guida e senza alcun rettore : 
Per li scoscesi poggi e manco rei 
Presi la via che mi mostrava Amore, 
E dove mi parea che quel rapace 
Portassi il mio conforto e la mia pace. 

Sei giorni men' andai, matina e sera, 
Per balze e per pendici orride e strane, 
Dove non via, dove sentier non era, 
Dove uè segno di vestigie umane ; 
Poi giunse in una vaile incult a e fiera, 
Di ripe cinta e spaventose tane, 
Che nel mezo s' un sasso avea un castello 
Forte e ben posto, a maraviglia bello. 

Da lungi par che come fiamma lustri. 
Ne sia di terra cotta, nè di marmi, 
Come più m' avvicino ai muri illustri, 
L' opra più bella e più m inibii parmi. 
E seppi poi, come i demoni industri, 
Da suffumigi tratti e sacri carmi, 
Tutto d' acciaio avean cinto il bel loco, 
Temprato all' onda et allo Stigio foco. 

Di sì forbito acciar luce ogni torre, . 
Che non vi può nè ruggine ne macchia ; 
Tutto il paese giorno e notte scorre, 
E poi là dentro il rio ladron s' immacchia. 
Cosa non ha ripar che voglia tórre : 
Sol dietro invan sè lì bestemia e gracchia. 
Quivi la donna, anzi il mio cor mi tiene, 
Che di mai ricovrar lascio ogni spene. 



Digiiized by Google 



». *4— 47] 



CANTO ir. 



Ah lasso! che posa' io più che mirare 
La ròcca lungi, ove il mio ben ni' è chiuso? 
Come la volpe, che '1 figlio gridare 
Nel nido oda de 1' aquila di giuso, 
S' aggira intorno, e non sa che si fare, 
Poi che 1' ali non ha da gir là suso. 
Erto è quel sasso sì, tale è il castello, 
Che non vi può salir chi non è augello. 

Mentre io tardava quivi, ecco venire 
Duo cavallier, eh' avean per guida un Nano, 
Che la speranza aggiunsero al desire ; 
Ma ben fu la speranza e il desir vano. 
Ambi erano guerrier di sommo ardire ; 
Era Gradasso 1' un, Re Scrinano ; 
Era 1' altro Ruggier, giovene forte, 
Pregiato assai ne 1' Africana corte. 

Vcngon (mi disse il Nano) per far pruova 
Dì lor virtù col sir di quel castello, 
Che per via strana, inusitata e nuova 
Cavalca armato il quadrupede augello. 
Deh, Signor (dissi io lor), pietà vi muova 
Del duro caso mio spietato e fello ! 
Quando (come ho speranza) voi vinciate. 
Vi prego la mia donna mi rendiate. 

E come mi fu tolta, lor narrai, 
Con lacrime affermando il dolor mio ; 
Quei (lor mercè) mi proferirò assai, 
E giù calaro il poggio alpestre e rio. 
Dì lontan la battaglia io riguardai, 
Pregando per la lor vittoria Dio. 
Era sotto il Castel tanto di piano, 
Quanto in due volte si può trar con mano. 

ORL. FUR. I. D 



34 



ORLANDO FURIOSO. [ B .. 



Poi che fur giunti a piè de 1' alta rócca, 
L' uno e 1' altro volea combatter prima: 
Pur a Gradasso, o fosse aorte, tocca, 
O pur che non ne fe' Ruggier più stima. 
Quel Serìcan si pone il corno a bocca: 
Rimbomba il sasso, e la fortezza in cima. 
Ecco apparire ìl cavali iero armato 
Fuor de la porta, e su '1 cavallo alato. 

Cominciò a poco a poco Ìndi a levarse, 
Come suol far la peregrina grue, 
Che corre prima, e poi vediamo alzarse 
Alla terra vicina un braccio o due ; 
E, quando tutte sono all' aria sparse, 
Velocissime mostra 1' ale sue. 
Si ad alto il Negromante batte 1' ale, 
Ch' a tanta altezza a pena aquila sale. 

Quando gli parve poi, volse il destriero, 
Che chiuse i vanni e venne a terra a piombo, 
Come casca dal del falcon maniero, 
Che levar veggia 1' anitra o i! colombo. 
Con la lancia arrestata il cavalliero 
L' aria fendendo vien d' orribil rombo ; 
Gradasso a pena del calar s' avvede, 
. Che se lo sente addosso e che lo fiede. 

Sopra Gradasso il Mago 1' asta roppe ; 
Ferì Gradasso il vento e 1' aria vana : 
Per questo il volator non interroppe 
Il batter 1' ale ; e quindi s' allontana. 
Il grave scontro fa chinar le groppe 
Sul verde prato alla gagliarda alfana; 
Gradasso avea una alfana la più bella 
E la miglior che mai portasse sella. 



s. 52—55] 



CANTO II. 



35 



Sin alle stelle il volator trascorse ; 
Indi girassi e tornò in fretta al basso, 
E percosse Ituggier, che non a' accorse, 
Ruggier, die tutto intento era a Gradasso. 
It iim>ici- del grave colpo si distorse, 
E '1 suo destrier più rinculò d" un passo; 
E, quando si voltò per lui ferire. 
Da se lontano il vide al ciel salire. 

Or su Gradasso, or su Ruggier percote 
Ne la fronte, nel petto e ne la schiena ; 
E le botte di quei lascia ognor vdte, 
Perchè è sì presto, clic si vede a pena. 
Girando va con spaziose rote ; 
E, quando all' uno accenna, all' altro mena: 
All' uno e all' altro si gli occhi abbarbaglia, 
Che non ponno veder donde gli assagtia. 

Fra duo guerrieri in terra et uno in cielo 
La battaglia durò sin a quella ora 
Che, spiegando pel mondo oscuro velo. 
Tutte le belle cose discolora. 
Fu quel eh' io dico, e non v' aggiungo un pelo: 
Io '1 vidi, i'1 so ; nè m' assicuro ancora 
Di dirlo altrui ; che questa maraviglia 
Al falso più eh' al ver si rassimiglia. 

D' un bel drappo di seta avea coperto 
Lo scudo in braccio il cavai lier celeste. 
Come avesse, non so, tanto sofferto 
Di tenerlo nascosto in quella veste ; 
Ch' inmantinente che lo mostra aperto, 
Forza è, eh' il mira, abbarbagliato reste, 
E cada come corpo morto cade, 
E venga al Negromante in potestade. 



36 ORLANDO FURIOSO. [s. 5fl— 59 

Splende lo scudo a guisa di piropo, 
E luce altra non è tanto lucente ; 
Cadere in terra allo splendor fu d' uopo 
Con gli occhi abbacinati, e senza mente. 
Perdei da lungi anch' io li sensi, e, dopo 
Gran spazio, mi riebbi finalmente ; 
Nè più i guerrier nè più vidi quel Nano, 
Ma vóto il campo, e scuro il monte e il piano. 

Pensai, per questo, che l' incantatore 
Avesse amendui cólti a un tratto insieme, 
E tolto per virtù de lo splendore 
La libertade a loro, e a me la speme ; 
Così a quel loco, che chiudea il mio core. 
Dissi, partendo, le parole estreme. 
Or giudicate s' altra pena ria, 
Che causi Amor, può pareggiar la mia. 

Ritornò il cavallier nel primo duolo, 
Fatta che n' ebbe la cagion palese. 
Questo era il conte Pinabel, figliuolo 
D 1 Anselmo d' Altaripa, Maganzese ; 
Che, tra sua gente scolorata, solo 
Leale esser non volse nè cortese, 

Ma ne li vizii abominandi e brutti 
Non pur gli altri adeguò, ma passò tutti. 
La bella Donna, con divèrso aspetto, 

Stette ascoltando il Maganzese cheta ; 

Chè, come prima di Ruggier fu detto, 

Nel viso si mostrò più che mai lieta: 

Ma quando sentì poi, eh' era in distretto, 

Turbossi tutta d' amorosa pietà; 

Nè per una o due volte contentasse 

Che ritornato a replicar le fosse. 



s. 60—63] 



CANTO II. 



E, poi eh' al fin le parve esserne chiara, 
Gli disse : Cavallier, datti riposo ; 
Clic ben può la mia giunta esserti cara, 
Parerti questo giorno avventuroso. 
Andiam pur tosto a quella stanza avara, 
Che sì ricco tesor ci tiene ascoso ; 
Ni: spesa sarà in van questa fatica, 
Se Fortuna non m' è troppo nemica. 

Rispose il cavallier : Tu voi eh' io passi 
Di nuovo i monti, e mostriti la via? 
A me molto non è perdere i passi, 
Perduta avendo ogni altra cosa mia ; 
Ma tu, per balze e ruinosi sassi, 
Cerchi entrare in pregione : e così sia. 
Non hai di che dolerti di me poi 
Ch' io tei predico, e tu pur gir vi voi. 

Così dice egli ; e torna al suo destriero, 
E di quella animosa si fa guida, 
Che si mette a periglio per Ruggiero, 
Che la pigli quel Mago o che la ancida. 
In questo, ecco alle spalle il messaggiero, 
Ch'aspetta! aspettai a tuttavoce grida ; 
Il messaggier da chi il Circasso intese, 
Che costei fu eh' all' erba lo distese. 

A Bradamante il messaggier novella 
Di Motnpolier e di Narbona porta, 
Ch' alzato li stendardi di Castella 
Avean, con tutto illito d' Acquamorta; 
E che Mareilia, non v' essendo quella 
Che la dovea guardar, mal si conforta, 
E consiglio e soccorso le domanda 
Per questo messo, e sele raccomanda. 



ORLANDO FURIOSO. [s. fi4— 07 



Questa cittade, e intorno a molte miglia 
Ciò che fra Varo e Rodano al mar siede, 
Avea 1' Impcrator dato alla figlia 
Del Duca Amon, in eh' avea speme e fede; 
Però che '1 suo valor con maraviglia 
Riguardar suol, quando armeggiar la vede. 
Or, com' io dico, a domandar aiuto 
Quel messo da Marsilia era venuto. 

Tra sì e no la Giovane suspesa, 
Di voler ritornar dubita un poco: 
Quinci 1' onore e il debito le pesa, 
Quindi 1* incalza 1' amoroso foco. 
Fermasi al fin di seguitar 1' impresa, 
E trar Ruggicr de 1' incantato loco ; 
E, quando sua virtù non possa tanto, 
Almen restargli prigioniera acanto. 

E fece iscusa tal, che quel messaggio 
Parve contento rimanere e cheto, 
ìndi girò la briglia al suo viaggio, 
Con Pinabel, che non ne parve lieto ; 
Che seppe esser costei di quel lignaggio, 
Che tanto ha in odio in publico e in secreto: 
E già s' avvisa le future angosce, 
Se lui per Maganzese ella conosce. 

Tra casa di Magaiiza e di Chiarmonte 
Era odio antico e inimicìzia intensa ; 
E più volte s' avean rotta la fronte, 
E sparsa di lor sangue copia immensa: 
E però nel suo cor l' iniquo Conte 
Tradir l' incauta Giovane si pensa, 
O, come prima commodo gli accada, 
Lasciarla sola, e trovar altra strada. 



Digiiized by Google 



E tanto gli occupò la fantasia 
Il nativo odio, il dubbio e la [laura, 
Ch' inavvedutamente uscì di via, 
E ritrovossi in una selva oscura, 
die nel meno avea un monte, che tìnìa 
La nuda cima in una pietra dura : 
E la figlia del Duca di Dordona 
Gli è sempre dietro, e mai non I' abandona. 

Come sì vide il Maganzese al busco, 
Pensò torsi la Donna da le spalle. 
Disse : Prima che 'I ciel torni più fosco, 
Verso uno albergo ù meglio farsi il calle : 
Oltra quel monte (s' io lo riconosco) 
Siede un ricco Castel giù ne la valle. 
Tu qui m' aspetta; chè dal nudo scoglio 
Certificar con gli occhi me ne voglio. 

Così dicendo, alla cima superna 
Del solitario monte il destrier caccia, 
Mirando pur s' alcuna via disccrna, 
Come lei possa tor da la sua traccia. 
Ecco nel sasso trùova una caverna, 
Che si profonda più dì trenta braccia. 
Tagliato a picchi et a scarpelli il sasso 
Scende giù al dritto, et ha una porta al basso. 

Nel fondo avea una porta ampia e capace, 
Ch' in maggior stanza largo adito dava ; 
E fuor n' uscì a splendor, come di face 
Ch' ardesse in mezo alla montana cava. 
Mentre quivi il fellon suspeso tace, 
La Donna, che da lungi il seguitava 
(Perchè perderne 1' orme si temea) 
Alla spelonca gli sopragiungea. 



40 ORLANDO FURIOSO. [s. 73—75 

Poi che si vide il traditore uscire 
Quel, eh' avea prima disegnato, in vano, 
O da se torla o di farla morire, 
Nuovo argumento imaginossi e strano. 
Le si fe' incontra, e su la fe* salire 
Là dove il monte era forato e vano, 
E le disse, eh' avea visto nel fondo 
Una donzella di viso giocondo, 

Ch' a' bei sembianti et alla ricca vesta 
Esser parea di non ignobil grado ; 
Ma, quanto più potea turbata e mesta, 
Mostrava esservi chiusa suo mal grado : 
E, per saper la condizion di questa, 
Ch' avea già cominciato a entrar nel guado ; 
E che era uscito de l' interna grotta 
Un, che dentro a furor 1' avea ridotta. 

Bradamante, che come .era animosa, 
Così mal cauta, a Pìnabel diè fede ; 
£ d' aiutar la donna, disiosa, 
Si pensa come por colà giù il piede. 
Ecco d' un olmo alla cima frondosa 
Volgendo gli occhi, un lungo ramo vede; 
E con la spada quel subito tronca, 
E lo declina giù ne la spelonca. 

Dove è tagliato, in man lo raccomanda 
A Pinabello, e poscia a quel s' apprende : 
Prima giù ì piedi ne la tana manda, 
E su le braccia tutta si suspende. 
Sorride Pinabello, e le domanda 
Come ella salti ; e fe man apre e stende, 
Dicendole : Qui fosser teco insieme 
Tutti li tuoi, eh' io ne spegnessi il seme. 



s-TO] 



CANTO III. 



Non come volse Pinahello avvenne 
De 1' innocente Giovane la sorte ; 
Perchè, giù diroccando, a ferir venne 
Prima nel fondo il ramo saldo e forte ; 
Ben si spezzò ; ma tanto la sostenne, 
Che '1 suo favor la liberò da morte. 
Giacque stordita la Donzella alquanto, 
Come io vi seguirò ne V altro Canto. 



CANTO TERZO. [>. 

Chi mi darà la voce e le parole 
Convenienti a sì nobil suggetto? 
Chi 1' ale al verso presterà, che vole 
Tanto, eli' arrivi all' alto mio concetto ? 
Molto maggior di quel furor che suole, 
Ben or convien che mi riscaldi il petto ; 
Chè questa parte al mio Signor si debbe, 
Che canta gli avi, onde 1' origine ebbe. 

DÌ cui fra tutti 1! Signori illustri, 
Dal ciel sortiti a governar la terra, 
Non vedi, o Febo, che '1 gran mondo lustri 
Più gloriosa stirpe o in pace, o in guerra; 
Nè che sua nobiltade abbia più lustri 
Servata, e servarà (s' in me non erra 
Quel profetico lume che m' inspiri) 
Fin che d' intomo al polo il ciel s' aggiri. 



ORLANDO FURIOSO. [> 3— G 



E, volendone a pien (lìcer gli onori, 
Bisogna non la mìa, ma quella cetra 
Con che tu, dono ì Gìgantei furori, 
Rendesti grazia ai ìtegnator de 3' etra. 
S' instrumenti avrò mai da te migliori, 
Atti a sculpire in così degna pietra, 
In queste belle imagini disegno 
Porre ogni mia fatica, ogni mio ingegno. 

Levando in tanto queste prime rudi 
Scaglie n' andrò con lo scarpello inetto : 
Forse eh' ancor con più solerti studi 
Poi ridurrò questo lavor perfetto. 
Ma ritorniamo a quello, a cui nè scudi 
Potran, nè usberghi assicurare il petto ; 
Parlo di Pìnabello di Maganza, 
Che d' uccider la Donna ebbe spc-ranza. 

II traditor pensò che la Donzella 
Fosse ne 1' alto precipizio morta; 
E, con pallida faccia, lasciò quella 
Trista e per lui contaminata porta, 
E tornò presto a rimontar in sella : 
E, come quel eh' avea 1' anima torta. 
Per giunger colpa a colpa e fallo a fallo, 
Di Bradamante ne menò il cavallo. 

Lasciali costui, che mentre all' altrui vita 
Ordisce inganno, il suo morir procura ; 
E torniamo alla Donna, che, tradita, 
Quasi ebbe a un tempo e morte e sepoltura. 
Poi eh' ella si levò tutta stordita, 
Ch' avea percosso in su la pietra dura, 
Dentro la porta andò, eh' adito dava 
Ne la seconda assai più larga cava. 



OigiiizM &/ Google 



■. 7-10] 



CANTO III. 



La stanza, quadra c spaziosa, pare 
Una devota e venerabil chiesa, 
Che su colonne alabastrine e rare 
Con bella architettura era suspesa. 
Surgea nel mezo un ben locato altare, 
Ch' avea dinanzi una lumpada accesa ; 
E quella di splendente c chiaro foco 
Bendea gran lume all' uno e all' altro loco. 

DÌ devota umiltà la Donna tocca, 
Come si vide in loco sacro c pio, 
Incominciò col core e con la bocca, 
Inginocchiata, a mandar prieghi a Dio. 
Un picciol uscio il) tanto stride e crocea, 
Cli' era all' incontro, onde una donna usc'ui 
Discinta e scalza, e scioke ^lvl ;i ]u chioma, 

Che la Donzella salutò per nome, 

E disse : O generosa Bradamante, 
Non giunta qui senza voler divino, 
DÌ te più giorni m' ha predetto inante 
Il profetico spirto di Merlino, 
Che visitar le sue reliquie sante 
Dovevi, per insolito eamino : 
E qui son stata acciò eh' io ti riveli 
Quel, e' han di te già statuito i cieli. 

Questa è 1' antiqua e memorabil grotta, 
Ch' edificò Merlino, il savio Mago 
Che forse ricordare odi tal' otta, 
Dove ingannollo la Donna dei lago, 
li sepolcro è qui giù, dove corrotta 
Giace la carne sua, dove egli vago 
Di sodisfare a lei che glil siiaee, 
Vivo corcossi, e inorto ci rimase. 



44 ORLANDO FURIOSO. [s. 11 — 14 

Col corpo morto il vivo spirto alberga, 

Sin eh' oda il suon de 1' angelica tromba, 

Che dal ciel lo bandisca, o che ve 1' erga, 

Secondo che sarà corvo, o colomba. 

Vive la voce ; e come cliiara emerga, 

Udir potrai da la marmorea tomba ; 

Che le passate e le future cose, 

A chi gli domandò, sempre rispose. 
Più giorni son eh' in questo cimìterio 

Venni di remotissimo paese, 

Perchè circa il mio studio alto misterio 

Mi facesse Merlin meglio palese : 

E, perchè ebbi vederti desiderio, 

Poi ci son stata, oltre il disegno, un mese ; 

Che Merlin, che '1 ver sempre mi predisse, 

Termine al venir tuo questo di fìsse- 
Stassi d' Amon la sbigottita figlia 

Tacita e fissa al ragionar di questa ; 

Et ha sì pieno il cor di maraviglia, 

Che non sa s' ella dorme, os' ella è desta : 

E con rimesse e vergognose ciglia 

(Come quella che tutta era modesta) 

Rispose : DÌ che merito son io, 

di' sìiit ivt j i£.L«iiiri profeti il venir mio? 
E, lieta de 1' insolita avventura, 

Dietro alla Maga subito fu mossa, 

Che la condusse a quella sepoltura 

Che chiudea di Merlin 1' anima e 1" ossa. 

Era quella arca d' una pietra dura, 

Lucida e tersa, e come fiamma rossa ; 

Tal eh' alla stanza, ben che di Sol priva, 

Dava splendore il lume che n' usciva. 



Digilizod &/ Google 



0 che natura sia d' alcuni marmi 
Che muovili I' ombre a guisa di facelle, 
{) liirzii |iur ili siifl'iuiiiLii i' cjinni 

E segni impressi all' osservate stelle 
(Come più questo verisìmil panni); 
Discoprì.! lo splendor più cose belle 
E di scultura e dì color, eh' intorno 
Il venerabil luogo aveano adomo. 

A pena Ita Bradamante da la soglia 
Levato il pie ne la secreta cella, 
Che '1 vivo spirto da la morta spoglia 
Con chiarissima voce le favella: 
Favorisca Fortuna ogni tua voglia, 
O casta e nobilissima Donzella, 
Del cui ventre uscirà il seme fecondo, 
Che onorar deve Italia e tutto il mondo. 

L' antiquo sangue che venne da Troia, 
Per li duo miglior rivi in te commisto, 
Produrrà I' ornamento, il fior, la gioia 
D' ogni lignaggio eh' ;tbl>i il Sol mai visto 
Tra 1' Indo e '1 Tago e '1 Nilo e la Danoia, 
Tra quanto è 'n mezo Antartico e Calisto. 
Ne la progenie tua con sommi onori 
Saran Marchesi, Duci e Imperatori. 

1 Capitani e i Cavallier robusti 
Quindi usciran, che col ferro e col sejino 
Ricuperar tutti gli onor vetusti 

De 1' arme invitte alla sua Itab'a denno, 
Quindi terran lo scettro i Signor giusti, 
Che, come il savio Augusto e Numa fenno, 
Sotto il benigno e buon governo loro 
Ritorneran la prima età de 1' oro. 



46 ORLANDO FURIOSO. [s. 19—33 

Acciò dunque il voler del eie) ai metta 
In effètto per te, che di Ruggiero 
T' ha per moglier fin da principio eletta, 
Segue animosamente il luo sentiero : 
Che cosa non sarà che s' intrometta, 
Da poterti turbar questo pensiero, 
Sì che non mandi al primo assalto in terra 
Quel rio ladron, eh' ogni tuo ben ti' serra. 

Tacque Merlino, avendo così detto, 
Et agio all' opre de la' Maga diede, 
Ch-' a Bradamante dimostrar 1* aspetto 
Si preparava di ciascun suo erede. 
Avea de spirti un gran numero eletto, 
Non so se da 1' inferno o da qual sede, 
E tutti quelli in un luogo raccolti 
Sotto abiti diversi e varii volti. 

l'o; la Dony.t'lln a se richiama iti chiesa, 
Là dove prima avea tirato un cerchio 
Che lapotea capir tutta distesa, 
Et avea un palmo ancora di superchio. 
E, perchè da li spirti non sia offesa, 
Le fa d' un gran pentacolo coperchio ; 
E le dice, die taccia e stia a mirarla j 
Poi scioglie il libro, e coi demoni parla: 

Eccovi fuor de la prima spelonca, 
Che gente intorno al sacro cerchio ingrossa ; 
Ma, come vuole entrar, la via 1' è tronca, 
Come lo cinga intorno muro e fossa. 
In quella stanza, ove la bella conca 
In se chiudea del gran Profeta 1' ossa, 
Entravan 1' ombre, poi eh' avean tre volte 
Fatto d' intorno lor debite volte. 



CANTO III. 



Se i nomi e Ì gesti di ciascun vo' dirti 
(Dicea 1' incantratice a Bradamante) 
Di questi eh' or per gì' incantati spirti, 
Prima che nati sien, ci sono a v ante, 
Non so veder quando abbia da espedirti ; 
ClitS non basta una notte a cose tante ; 
Sì eli' io le ne verrò scegliendo alcuno, 
Secondo il tempo, e che sarà oportuno. 

Vedi quel primo, che ti rassimiglia 
Ne' bei sembianti e nel giocondo aspetto : 
Capo in Italia fia di tua famiglia, 
Del seme di Ruggiero in te concetto. 
Veder del sangue di Pontier vermiglia 
Per mano di costui la terra, aspetto, 
E vendicato il tradimento e il torto 
Contra quei che gli avranno il padre morto. 

Per opra (li costui sarà deserto 
11 Re de' Longobardi Desiderio : 
D' Este e di Calao» per questo merto 
11 bel domino avrà dal sommo Imperio. 
Quel che gli è dietro, è il tuo nipote Uberto, 
Onor de 1' arme e del paese Esperio; 
Per costui contra Barbari difesa 
Più d' una volta fia la santa Chiesa. 

Vedi qui Alberto, invitto capitano, 
Ch' ornerà di trofei tanti delubri : 
Ugo il figlio è con lui, che di Milano 
Farà 1' acquisto, e spiegherà i Colubri. 
Azzo è quell' altro, a cui resterà in mano 
Dopo il fratello il regno de gì' Insubri. 
Ecco Albertazzo, il cui savio consiglio 
Torrà d' Italia Beringario e il figlio; 



48 ORLANDO FURIOSO. [s. 27— 30 

E sarà degno, a cui Cesare Olone 
Alda, sua figlia in matrimonio aggiunga. 
Vedi un altro Ugo : oh bella successione 
Che dal patrio valor non si dislunga ! 
Costui sarà, che per giusta cagione 
A i superbi Roman 1' orgoglio emunga, 
Che '1 terzo Otone e il Pontefice tolga 
De le man loro, e '1 grave assedio sciolga. 

Vedi Folco, ehe par eh' al suo germano, 
Ciò che in Italia avea, tutto abbi dato ; 
E vada a possedere indi lontano 
In mezo agli Alamanni un gran Ducato ; 
E dia alla casa di Sansogna mano, 
Che caduta sarà tutta da un lato ; 
E, per la linea de la madre, erede. 
Con la progenie sua la terrà in piede. 

Questo eh' or a nui viene, è il secondo Azzo, 
Di cortesia più che di guerre amico, 
Tra dui figli, Bertoldo et Albertazzo. 
Vinto da 1' un sarà il secondo Enrico ; 
E del sangue Tedesco orribil guazzo 
Parma vedrà per tutto il campo aprico : 
De 1' altro la Contessa gloriosa, 
Saggia e casta Matilde, sarà sposa. 

Virtù il farà di tal connubio degno ; 
Ch' a quella età non poca laude estimo 
Quasi di meza Italia in dote il regno, 
E la nipote aver d' Enrico primo. 
Ecco di quel Bertoldo il caro pegno, 
Rinaldo tuo, eh' avrà 1' onor opimo 
D' aver la Chiesa de le man riscossa 
De 1' empio Federico Barbarossa. 



a. 31—34] 



CANTO III. 



Ecco un altro Azzo, et è quel clic Verona 
Avrà in poter col suo bel tcnitorìo; 
E sarà detto Marchese d' Ancona 
Dal quarto Olone e dal secondo Onorio. 
Lungo sarà, a' io mostro ogni persona 
Del sangue tuo, eli' avrà del Consistono 
Il confatone, e a' ìo narro ogni impresa 
Vinta da lor per la Romana Chiesa. 

Obizo vedi e Folco, altri Azzi, altri Ughi, 
Ambi gli Enrichi, il tìglio ài padre a canto ; 
Duo Guelfi, di quai 1' uno Umbria «uggitigli!, 
E vesta di Spoleti il Ducal manto. 

D' Italia afflitta, e volga in riso il pianto: 
Di costui parlo (e mostrolle A zzo quinto) 
Onde Ezellin fia rotto, preso, estinto. 

Ezellino, immanissimo tiranno, 
Che fia creduto figlio del Demonio, 
Farà, troncando i sudditi, tal danno, 
E distruggendo il bel paese Ausonio, 
Che pietosi apo lui stati saranno 
Mario, Siila, Neron, Caio et Antonio. 
E Federico Imperator Secondo 
Fia, per questo Azzo, rotto e messo al fondo. 

Terrà costui con più felice scettro 
La bella terra che siede suT fiume, 
Dove chiamò con lacrimoso plettro 
Febo il figliuol eli' avea mal retto il lume, 
Quando fu pianto il fabuloso elettro, 
E Cigno si vestì dì hianche piume ; 
E questa di mille oblìghi mercede 
Gli donerà 1' Apostolica sede. 

ORL. FUR. I. E 



50 ORLANDO FURIOSO. [s. 3f — IH 



Dove lascio il fratol Aldrobandino ? 
Che (per dar al Pontefice soccorso 
Contra Olon quarto e il campo Ghibellino 
Che sarà presso al Cam pi [luglio corso, 
Et avrò preso ogni luogo vicino, 
E posto a gli Umbri e alli Piceni il morso, 
Né potendo prestargli aiuto senza 
Molto tesor, ne chiederò a Fiorenza; 

E, non avendo gioia o miglior pegni, 
Per sicurtà daralle il frate in mano) 
Spiegherò i suoi vittoriosi segni, 
E romperà 1' esercito Germano ; 
In seggio riporrà la Chiesa, e degni 
Darà supplici! ai Conti di Celano ; 
Et al servizio del sommo Pastore 
Finirà gli anni suoi nel più bel fiore : 

Et Azzo, il suo fratcl, lascìerà crede 
Del dominio d' Ancona e di Pisauro, 
D' ogni città che da Troento siede 
Tra il mare e 1' Apenin fin all' Isauro, 
E di grandezza d' animo e di fede, 
E di virtù, miglior ebe gemme et auro ; 
Che dona e lolle ogn' altro ben Fortuna; 
Sol in virtù non ha possanza alcuna. _ 

Vedi Rinaldo, in cui non minor raggio 
Splenderà di valor, pur che non sia 
A tanta essaltazion del bel lignaggio 
Morte o Fortuna invidiosa e ria. 
Udirne il duol fin qui da Napoli aggio, 
Dove del padre allor statico fi a. 
Or Obizo ne vien, che giovinetto 
Dopo I' avo sarà Principe eletto. 



Digiiized tu Google 



8. 39-42] 



CANTO IH. 



Al bel dominio accrescerà costui 
Reggio giocondo, e Moderna feroce. 
Tal sarà il suo valor, clic Signor lui 
Domanderanno i populi a una voce. 
Vedi Azzo sesto, un do' figliuoli sui, 
Confalonier de la Cristiana croce; 
Avrà il Ducato d' Andria con la figlia 
Del Secondo Re Carlo di Siciglia. 

Vedi in un bello et amiclievol groppo 
De li Principi illustri 1' eccellerne, 
Obizo, Aldrobandin, Nicolò Zoppo, 
Alberto d' amor pieno e di clemenza. 

10 tacerò, per non tenerli troppo, 
Come al bel regno aggiungeran Favenza, 
E con maggior fermezza Adria, che valse 
Da se nomar 1' indomite acque salse ; 

Come la Terra, il cui produr di ròse 
Le die piacevol nome in Greche voci, 
E la città eh' in raezo alle piacose 
Paludi, del Po teme ambe le foci, 
Dove abitan le genti disiose 
Ch' el mar bÌ turbi e aieno i venti atroci. 
Taccio d' Argenta, di Lugo, e di mille 
Altre castella e populose ville. 

Ve' Nicolò, che tenero fanciullo 

11 popul crea Signor de la sua terra ; 
E di Tideo fa il pensier vano e nullo, 
Che contra lui le civit arme afferra. 
Sarà di questo il pueril trastullo 
Sudar nel ferro e travagliarsi in guerra ; 
E da lo studio del tempo primiero 

Il fior riuscirà d' ogni guerriero. 



52 ORLANDO FURIOSO. [a. 43— iB 

Farà de' suoi ribelli uscire a vóto 
Ogni disegno, e lor tornare in danno ; 
Et ogni stratagema avrà sì noto, 
Che sarà duro il poter fargli inganno. 
Tardi dì questo s' avvedrà il Terzo Oto, 
E di Reggio e di Parma aspro tiranno ; 
Che da costui spogliato a un tempo fìa 
E del dominio e de la vita ria. 

Avrà il bel Regno poi sempre augumento. 
Senza torcer mai piè dal camin dritto ; 
Nè ad alcuno farà mai nocumento, 
Da cui prima non sia d' ingiuria afflitto : 
Et è per questo il gran Motor contento 
Che non gli sia alcun termine prescritto ; 
Ma duri prosperando in meglio sempre. 
Fin che si volga il ciel ne le sue tempre. 

Vedi Leonello, e vedi il primo Duce, 
Fama de la sua età, V inclito Dorso, 
Che siede in pace, e più trionfo adduce 
Di quanti in altrui terre abbino corso. 
Chiuderà Marte ove non veggìa luce, 
E stringerà al Furor le mani al dorso. 
Di questo Signor splendido ogni intento 
Sarà, che '1 popul suo viva contento. 

Ercole or vien, eh' al suo vicin rinfaccia 
Col piè mezzo arso, e con quei debol passi, 
Come a Budrio col petto e con la faccia 
Il campo vòlto in fuga gli fermassi ; 
Non perchè in premio poi guerra gli faccia, 
Nè, per cacciarlo, fin nel Darco passi. 
Questo è il Signor, di cui non so esplicarne 
Se fia maggior la gloria o in pace o in arme. 



». 47— SO] CANTO III. 



Terran Pugliesi, Calabri e Lucani 
De' gesti di costui lunga memoria, 
Là dove avrà dal Re de' Catalani 
Di pugna singular la prima gloria; 
E nome tra gì' invitti capitani 
S' acquisterà con più d' una vittoria : 
Avrà per sua virtù la Signorìa, 
Più di trenta anni a luì debita pria. 

E quanto più aver obligo si possa 
A principe, sua Terra avrà a costui ; 
Non perchè fia de le paludi mossa 
Tra campi fertilissimi da lui; 
Non perchè la farà con muro e fossa 
Meglio capace a' cittadini sui, 
E 1' ornarà di templi e di palagi, 
DÌ piazze, di teatri e di mille agi ; 

Non perchè da gli artigli de V audace 
Aligero Leon terrà difesa; 
Non perchè, quando la Gallica face 
Per tutto avrà la bella Italia accesa, 
SÌ starà sola col suo stato in pace, 
E dal timore e da i tributi illesa : 
Non sì per questi et altri benefìci 
Saran sue genti ad Ercol debitrici; 

Quanto che darà lor 1' inclita prole, 
Il giusto Alfonso, e Ippolito benigno, 
Che saran quai 1' antiqua fama suole 
Narrar de' figli del Tindareo cigno, 
Ch' alternamente si privan del Sole 
Per trai 1' un V altro de 1' aer maligno. 
Sarà ciascuno d' essi pronto e forte 
L' altro salvar con sua perpetua morte. 



5* 



OH LAN DO FURIOSO. [a. 



Il grande amor di questa bella coppia 
Renderà il popul suo via più sicuro, 
Che se, per opra di Vulcan, di doppia 
Cinta di ferro avesse intorno il muro. 
Alfonso è quel, che col saper accoppia 
Sì la bontà, eh' al secolo futuro 
La gente crederà che sia dal cielo 
Tornata Astrea dove può il caldo e il gielo. 

A grande uopo gli fia P esser prudente, 
E di valore assimigliarsi al padre ; 
Chè si ritroverà con poca gente, 
Da un lato aver le Veneziane squadre, 
Colei da 1" altro, che più giustamente 
Non so se devrà dir matrigna o madre ; 
Ma, se pur madre, a lui poco più pia, 
Che Medea a Ì figli o Progne stata sia. 

E quante volte uscirà giorno o notte 
Col suo popul fedel fuor de la Terra, 
Tanti; sconfitte e memorabil rotte 
Darà a' minici o per acqua o pér terra. 
Le genti di Romagna mal condotte 
Contra i vicini e lor già amici, in guerra 
Sè n' avvedranno, insanguinando il suolo 
Che serra il Po, Santemo e ZannJolo. 

Nei medesmi confini anco saprallo 
Del gran Pastore il mercenario Ispano, 
Che gli avrà dopo con poco intervallo 
La Bastìa tolta, e morto il Castellano, 
Quando 1' avrà già preso ; e per tal fallo 
Non fia, dal minor fante al capitano, 
Che del racquisto c del presidio ucciso 
A Roma riportar possa V avviso. 



Costui sarà, col senno c con la lancia, 
Ch' avrà 1" onor, nei campi di Romagna, 
D' aver dato all' esercito di Francia 
La gran vittoria contra Iulio e Spagna. 
Nuoteranno i destrier fin alla pancia 
Nel sangue uman per [ulta ia campagna, 
Ch' a so pulire il popul verrà manco ^ 
Tedesco, Ispano, Greco, Italo e Franco. 

Quel eh' in pontificale abito imprime 
Del purpureo capei la sacra chioma, 
E il liberal, magnanimo, Bublime, 
Gran Cardinal de la Chiesa di Roma, 
Ippolito, eh' a prose, a versi, a rime 
l);trì materia etema in ogni idioma ; 
La cui fiorita età vuol il elei irato 
Ch'abbia un Maron, come un altro ebbe Augusto. 

Adornerà la sua progenie bella, 
Come omo il Sol la machina del mondo 
Molto più de la Luna e d' ogni stella ; 
Ch' ogn' altro lume a lui sempre è secondo. 
Costui, con pochi a piedi e meno ìn sella, 
Veggio uscir mesto, e poi tornar giocondo; 
Che quindici galee mena capti ve, 
Oltra mill' altri legni, alle sue rive. 

Vedi poi 1' uno e 1' altro Sigismondo: 
Vedi d' Alfonso i cinque figli cari, 
Alla cui fama ostar, che di se il mondo 
Non empia, i monti non potran nè i mari : 
Gener del Re di Francia, Ercol Secondo 
È 1* un; quest' altro (acciò tutti gì' impari) 
Ippolito è, che non con minor raggio, 
Clic '1 zio, rispìenderà liei suo lignaggio ; 



ORLANDO FURIOSO. [b. 59— OZ 

Francesco, il terzo ; Alfonsi gli altri dui 
Ambi son detti. Or, come io dissi prima, 
S' ho da mostrarti ogni tuo ramo, il cui 
Valor la stirpe sua tanto sublima, 
Bisognerà che si rischiarì e abbui 
Più volte prima il ciel, eh' io te li esprima : 
E sarà tempo ormai, quando ti piaccia, 
Ch io dia licenzia all' ombre, e eh' io mi taccia. 

Così con voluntà de la Donzella 
La dotta incantatrice il libro chiuse. 
Tutti gli spirti allora ne la cella 
Sparirò in fretta, ove eran 1' ossa chiuse. 
Qui Bradamante, poi che la favella 
Le fu concessa usar, la bocca schiuse, 
E domandò : Chi son li dua sì tristi, 
Che tra Ippolito e Alfonso abbiamo visti ? 

Ventano sospirando, e gli occhi bassi 
Parean tener, d' ogni baldanza privi; 
E gir lontan da loro io vedea i passi 
Dei frati sì, che ne pareano schivi. 
Parve eh' a tal domanda si cangiassi 
La Maga in viso, e fe' de gli occhi rivi ; 
E gridò : Ab sfortunati, a quanta pena 
Lungo instigar d' uomini rei vi mena! 

O bona prole, o degna d' Ercol buono, 
Non vinca i] lor fallir vostra bontade : 
Di vostro sangue i miseri pur sono : 
Qui ceda la iustizia alla pietade. 
Indi soggiunse, con più basso suono: 
Di ciò dirti più inanzi non accade. 
Statti col dolcie in bocca, e non ti doglia 
Ch' amareggiar al fin non te la voglia. 



I. 03—66] 



CANTO 111. 



67 



Tosto die spunti in ciel la prima luce. 
Piglierai meco la più dritta vìa 
Cli' al lucente Castel d' acciai' conduce, 
Dove Iìuggier vive in altrui balia. 
Io tanto ti sarò compagna e duce, 
Che tu Eia fuor de 1' aspra selva ria: 
T' insegnerò, poi che sarèn sul mare, 
Sì ben la via, che non potresti errare. 

Quivi 1' audace Giovane rimase 
Tutta la notte, e gran pezzo ne spese 
A parlar con Merlin, che le Btiase 
Rendersi tosto al suo Iìuggier cortese. 
Lasciò dipoi le sotterranee case, 
Che di nuovo splendor 1' aria a' accese, 
Per un camin gran spazio oscuro e cieco, 
Avendo la .spi r tal fé mina seco. 

E riuscirò in un burrone ascoso 
Tra monti inaccessibili alle genti ; 
E tutto 1 dì senza pigliar riposo 
Saliron balze, e traversar torrenti. 
E perchè inen 1' andar fosse noioso, 
Di piacevoli e bei ragionamenti, 
Di quel che fu più conferir soave, 
L 1 aspro camin facean parer men grave : 

D' i quali era però la maggior parte, 
Ch' a Bradamante vien la dotta Maga 
Mostrando con che astuzia e con qual arte 
Proceder dee, se di Ruggiero è vaga. 
Se tu fossi (dicea) Pallade o Marte, 
E conducessi gente alla tua paga 
Più che non ha il Re Carlo e il Re Agramente, 
Non dureresti contra il Negromante; 



58 ORLANDO FURIOSO. [s. 87—jo 

Che, oltre che d' asciar murata sia 
La rócca inespugnabile, e tane' alta ; 
Oltre che '1 suo destrier si faccia via 
Per mezo 1' aria, ove galoppa e salta; 
Ha lo scudo mortai, che, come pria 
Si scopre, il suo splendor sì gli occhi assalta, 
La vista tolle, e tanto occupa i sensi, 
Che come morto rimaner conviensi. 

E se forse ti pensi che ti vaglia 
Combattendo tener serrati gli occhi, 
Come potrai saper ne la battaglia, 
Quando ti schivi, o 1' avversario tocchi ? 
Ma, per fuggire il lume eh' abbarbaglia, 
E gli altri incanti di colui far sciocchi, 
Ti mostrerò un rimedio, una via presta ; 
Nè altra in tutto '1 mondo è, se non questa. 

Il Re Agramante d' Africa uno annello, 
Che fu ruhato in India a una Regina, 
Ha dato a un suo Baron detto Brunello, 
Che poclie migb'a inanzi ne camina ; 
Di tal virtù, che, chi nel dito ha quello, 
Contra il mal de gì' incanti ha medicina. 
Sa di furti e d' inganni Brune), quanto 
Colui, che tien Ruggior, sappia d' incanto. 

Questo Brunel sì pratico e sì astuto, 
Come io ti dico, è dal suo Re mandato, 
Acciò che, col suo ingegno e con 1' aiuto 
Di questo annello, in tal cose provato, 
DÌ quella ròcca dove è ritenuto, 
T raggia Uuggier, che cosi s' ù vantato, 
Et lia così promesso al suo Signore, 
A cui Ruggiero è più d' ognaltro a core. 



□Igiiized by G(togle 



». 71-74] 



CANTO in. 



Ma perchè il tuo Ruggiero a te sol abbia, 
E non al Re Agramante, ad obligarai 
Che tratto sìa de l' incantata gabbia, 
T' insegnerò il rimedio che de' usarsi. 
Tu te n' andrai tre dì lungo la sabbia 
Del mar, eh' 6 oramai presso a dimostrarsi: 
Il terzo giorno in un albergo teco 
Arriverà costui c' ha V annoi seco. 

La sua statura, acciò tu lo conosca, 
Non è sei palmi, et ha il capo ricciuto ; 
Le chiome ha nere, et ha la pelle fosca; 
Pallido il viso, oltre il dover barbuto ; 
Gli occhi gonfiati, e guardatura losca; 
SthiaiTi.'ito il naso; è ne le ciglia irsuto: 
L' abito, acciò eh' io lo dipinga intero, 
E stretto e corto, e sembra di corriere 

Con esso lui t' aecaderà soggetto 
Di ragionar di quelli incanti strani : 
Mostra d' aver (come tu avrà' in effetto) 
Disio che '1 Mago sia teco alle mani ; 
Ma non monstrar che ti sia stato detto 
Di quel suo annel, che fa gì' incanti vani. 
Egli t' offerirà mostrar la via 
Fin alla rócca, e farti compagnia. 

Tu gli va dietro : e, come t' avvicini 
A quella ròcca sì, eli' ella bì scopra, 
Dagli la morte ; nò pietà t' inchini 
Che tu non metta il mio consiglio in opra. 
Nè far eh' egli il pensier tuo s' indovini, 
E eh' abbia tempo, che 1' annel lo copra; 
Perchè ti sparirla da gli occhi, tosto 
Ch" in bocca il sacro annel s' avesse posto. 



60 ORLANDO FURIOSO. [s. 75— T7 

Così parlando, giunsero sul mare, 
Dove presso a Bordea mette Garonna. 
Quivi, non senza alquanto lagrimare, 
Si dipartì l'una da 1' altra donna. 
La figliuola d'Amon, che, per slegare 
Di prigione il suo amante, non assonna, 
Camino tanto, che venne una sera 
Ad uno albergo, ove Brunel prim' era. 

Conosco ella Brune], come lo vede, 
Di cui la forma avea sculpita in mente. 
Onde ne viene, ove ne va gli chiede : 
Quel le risponde, e d' ogni cosa mente. 
La Donna, già provvista, non gli cede 
In dir menzogne, e simula ugualmente 
E patria e stirpe e setta e nome e sesso ; 
E gli volta alle man pur gli occhi spesso. 

Gli va gli occhi alle man spesso voltando, 
In dubbio sempre esser da lui rubata ; 
Ne lo lascia venir troppo accostando, 
Di sua condizion bene informata. 
Stavano insieme in questa guisa, quando 
L' orecchia da un rumor lor fu intruonata. 
Poi vi dirò, Signor, che ne fu causa, 
Ch' avrò fatto al cantar debita pausa. 



j. 1-3] 



CANTO IV. 



CANTO QUARTO. 

Quantunque il simular sia le^jiù volle 
Ripreso, e dia di mala mente indici, 
Si trnova pur in molte cose e molte 
Aver fatti evidenti benefici, 
E danni e biasmi e morti aver già tolte : 
Che non conversiam sempre con gli amici 
In questa assai più oscura che serena 
Vita mortai, tutta d' invidia piena. 

Se dopo lunga prova, a gran fatica 
Trovarsi può chi ti sia amico vero, 
Et a chi senza alcun sospetto dica 
E discoperto mostri il tuo pensiero ; 
Che de' far di Ruggier la bella amica 
Con quel Brune] non puro e non sincero, 
Ma tutto simulato e tutto finto, 
Come la Maga le 1' avea dipinto? 

Simula anch' ella ; e così far conviene 
Con esso lui di finzioni padre ; 
E, come io dissi, spesso ella gli tiene 
Gli occhi alle man, eli' eran rapaci e ladre. 
Ecco all' orecchie un gran rumor lor viene: 
Disse la Donna : O gloriosa Madre, 
O Re del ciel, che cosa sarà questa ? 
E dove era il rumor si trovò presta. 



68 ORLANDO FURIOSO. [s. i- 

E vede i' osfe e tutta la famìglia, 
E chi a finestre c chi fuor ne la via, 
Tener levati al ciel gli occhi e le ciglia, 
Come 1' Ecclisse o la Cometa sia. 
Vede la Donna un' alta maraviglia 
Che di leggier creduta non saria ; 
Vede passar un gran destriero alato, 
Che porta in aria un cavaliere armato. 

Grandi eran I' ale e di color diverso, 
E vi sedea nel mezo un cavalliero, 
Di ferro armato luminoso e terso, 
E ver Ponente avea dritto il sentiero. 
Calossi, c fu tra le montagne immerso ; 
E, come dicea l' oste (e dicea il vero), 
Quell' era un Negromante, e facea spesso 
Quel varco, or più da lungi, or più da presso. 

Volando, tal'or s' alza ne le stelle, 
E poi quasi tal'or la terra rade ; 
E ne porta con lui tutte le belle 
Donne che trova per quelle contrade : 
Talmente che le misere donzelle, 
Ch' abbino o aver ai credano hcltudc 
(Come affato costui tutte le involo). 
Non cscon fuor, sì che le veggia il Sole. 

Egli sul Pireneo tiene un castello 
(Narrava 1' oste) fatto per incanto, 
Tutto d' acciaio, e sì lucente e bello, 
Ch' altro al mondo non è mirabil tanto. 
Già molti cavallier sono iti a quello, 
E nessun del ritorno si dà vanto : 
SÌ eh' io penso, Signore, c temo forte, 
O che sian presi, o sian condotti a morte. 



s. 8-11] 



CANTO IV. 



La Donna il tutto ascolta, c le ne giova, 
Credendo far, come farà per certo, 
Con 1' annello mirabile, tal prova, 
Che ne fia il Mago c il suo Castel deserto ; 
E dice a 1' oste: Or un de' tuoi mi trova, 
Clie più di me sia del viaggio esperto ; 
Ch' io non posso durar : tanto ho il cor vago 
Di far battaglia centra a questo Mago. 

Non ti mancherà guida {le rispose 
Brunello allora), e ne verrò teco io. 
Meco ho la strada in scritto, et altre cose 
Che ti faran piacer il venir mio : 
Volse dir de 1' annel, ma non 1' espose, 
Nè chiari più, per non pagarne il fio. 
Grato mi ria (disse ella) il venir tuo : 
Volendo dir eli' indi 1' annel fia suo. 

Quel eh' era utile a dir, disse ; e quel tacque, 
Che nuocer le potea col Saracino. 
Avea 1' oste un destrie r eh' a costei piacque, 
Ch' era buon da battaglia e da eamino r 
Comperollo, e partissi come nacque 
Del bel giorno seguente il matutino. 
Prese la via per una stretta valle, 
Con Brunello ora manzi ora alle spalle. 

DÌ monte in monte e d' uno in altro bosco 
Giunseno ove 1' altezza di Pi rene 
Può dimostrar (se non è )' aer fosco) 
E Francia e Spagna, e due diverse arene ; 
Come Apennin scopre il mar Schiavo e il Tosco 
Dal giogo onde a Camaldolì si viene. 
Quindi per aspro e faticoso calle 
Si disccndea ne la profonda valle. 



64 



ORLANDO FURIOSO. [s. 



Vi sorge in raezo un sasso, che la cima 
D' un bel muro <T acciar tutta si fascia ; 
E quella tanto in verso il cìel sublima, 
Che, quanto ha intorno, inferior si lascia. 
Non faccia, chi non vola, andarvi stima ; 
Chè spesa indarno vi saria ogni ambascia. 
Brunel disse : Ecco dove prigionieri 
Il Mago tien le donne e i cavallieri. 

Da quattro canti era tagliato, e tale 
Che parea dritto a fil de la sinopia. 
Da nessun lato nè sentier nè scale 
V eran, che di salir facesser copia : 
E ben appar clic d' animai eh' abbia ale, 
Sia quella stanza nido e tana propia. 
Quivi la donna esser conosce 1' ora 
Di tor 1' annello, e far che Brunel mora. 

Ma le par atto vile a insanguinarsi 
D' uh uom senza arme e di sì ignobil sorte 
Che ben potrà posseditrìce farsi 
Del ricco annello, e lui non porre a morte. 
Brunel non avea mente a riguardarsi ; 
Sì eh' ella il prese, e lo legò ben forte 
Ad uno abete, eh' alta avea la cima ; 
Ma di dito 1' annel gli trasse prima. 

Nè per lacrime, gemiti o lamenti 
Che facesse Brunel, lo volse sciorre. 
Smontò de la montagna a passi lenti, 
Tanto che fu nel pian sotto la torre. 
E perchè alla battaglia s' appresenti 
Il Negromante, al corno suo ricorre ; 
E, dopo il suon, con minacciose grida 
Lo chiama al campo, et alla pugna '1 sfida. 



fi. 16—19] 



CANTO IV. 



65 



Non stette molto a uscir fuor ile la porta 
U Incantator, eh' udì 'I suono e la voce. 
L' alato cor rido r per 1' aria il porta 
Con tra ucistt'i, chi' .sembra uomo feroce. 
La Donna da principio si conforta ; 
Che vede che colui poco le nuoce : 
Non porta lancia, nò spada, nò mazza, 
Ch' a forar 1' abbia o romper la corazza. 

Da la sinistra sol lo scudo avea, 
Tutto coperto di seta vermiglia ; 
Ne la man destra un libro, onde facea 



Nascer, leggendo, 1' alta mar 


•vigli.; 


Che la lancia talor correr pai 




E fatto avea a più d' un batti 




Tal' or parea ferir con mazzr 




E lontano era, e non avea ab 




Non è finto il destrìcr, ma 


naturale, 


Ch' una giumenta generò d' i 


in Grifo ; 


Simile al padre avea la pium 


a e 1' ale, 



Li piedi anteriori, il capo e il grifo; 
In tutte 1' altre membra parca quale 
Era la madre, e chiamasi Ippogrifo, 
Che ne Ì monti Rifei vengon, ma rari, 
Molto di là dagli aghiacciati mari. 

Quivi per forza Io tirò d' incanto ; 
E, poi che 1' ebbe, ad altro non attese, 
E con studio e fatica operò tanto, 
Ch' a sella e briglia ìl cavalcò in un mese ; 
Così eh' in terra e in aria e in ogni canto 
Lo facea volteggiar senza contese. 
Non finzion d' incanto, come il resto, 
Ma vero e naturai si vedea questo, 

OBL. PCR. 1. F 



66 



ORLANDO FURIOSO. fa. 20—23 



Del Mago ogn' altra cosa era figmento 
Che comparir facea pel rosso il giallo : 
Ma con la Donna non fu di momento ; 
Che, per 1' annel, non può vedere in fallo. 
Più colpi tuttavia disserra al vento, 
E quinci e quindi spinge il suo cavallo ; 
E si dibatte e si travaglia tutta, 
Come era, inanzi che venisse, instrutta. 

E, poi che esercitata si fu alquanto 
Sopra il destrier, smontar volse anco a piede, 
Per poter meglio al fin venir di quanto 
La cauta Maga instruzion le diede. 
Il Mago vien per far 1' estremo incanto ; 
Che del fatto ripar nè sa nè crede : 
Scuopre lo scudo, e certo si presume 
Farla cader con 1' incantato lume. 

Potea così scoprirlo al primo tratto, 
Senza tenere i cavallieri abada, 
Ma gli piacea veder qualche bel tratto 
Di correr 1' asta, o di girar la spada: 
Come si vede eh' all' astuto gatto 
Scherzar col topo alcuna volta aggrada ; 
E, poi che quel piacer gli viene a noia, 
Dargli di morso, e al fin voler che muoia. 

Dico, che '1 Mago al gatto, e gli altri al topo 
S' aasimigliàr ne le battaglie dianzi; 
Ma non s' assimighar già così, dopo 
Che con 1' annel si fe' la Donna inanzi. 
Attenta e fìssa stava a quel eh' era uopo, 
Acciò che nulla seco il Mago avanzi ; 
E, come vide che lo scudo aperse, 
Chiuse gli occhi e lasciò quivi caderse. 



L'i j i Lv Co 



s. Si— 21] 



CANTO IV. 



Non che il fulgor del lucido metallo, 
Come soleva agli altri, a lei nocesse ; 
Ma così fece acciò che dal cavallo 
Contra sé il vano incantator scendesse : 
Nè parte andò del suo disegno ìn fallo; 
Chè, tosto eli' ella il capo in terra messe, 
Accelerando il volator le penne, 
Con larghe ruote in terra a por »i venne. 

Lascia all' arcion lo scudo, che già posto 
Avea ne la coperta, e a pie discende 
Verso la Donna, che, come rcposto 
Lupo alla macchia il capriolo, attende. 
Senza più indugio ella si leva, tosto 
Che )' ha vicino, e ben stretto lo prende. 
Avea lasciato quel misero in terra 
Il libro, che facea tutta la guerra : 

Che solca portar cinta a simil uso, 
Perchè non men legar colei credea, 
Che per adietro altri legare era uso. 
La Donna in terra posto già 1' avea : 
Se quel non si difese, io ben 1' escuso ; 
Chè troppo era la cosa differente 
Tra un debol vecchio, e lei tanto possente. 

Disegnando levargli ella la testa, 
Alza la man vittoriosa in fretta; 
Ma, poi che '1 viso mira, il colpo arresta, 
Quasi sdegnando sì bassa vendetta. 
Un vcnerabil vecchio in faccia mesta 
Vede esser quel eh' ella ha giunto alla stretta, 
Che mostra, al viso crespo e al peto bianco, 
Età di settanta anni, o poco manco. 



68 



ORLANDO FURIOSO. [s. 28—31 



Tommi !a vita, Giovene, per Dio, 
Dicea il vecchio pien d' ira e di dispetto ; 
Ma quella a (orla avea sì il cor restìo, 
Come quel dì lasciarla avria diletto. 
La Donna di sapere ebbe disio 
Chi fosse il Negromante, et a che effetto 
Edificasse in quel luogo selvaggio 
La rócca, e faccia a tutto il mondo oltraggio. 

Nè per maligna intenzione, ahi lasso ! 
(Disse piangendo il vecchio incantatore) 
Feci la bella ròcca in cima al sasso, 
Nè per avidità son rubatore ; 
Ma per ritrar sol dall' estremo passo 
Un cavalier gentil, mi mosse amore, 
Che, come il eie! mi mostra, in tempo breve 
Morir Cristiano a tradimento deve. 

Non vede il Sol tra questo e il polo A ustrino 
Un giovene sì bello e sì prestante : 
Ruggiero ha nome, il qual da piccolino 
Da me nutrito fu, eh' io sono Atlante. 
Disio d' onore e suo fiero destino 
L' han tratto in Francia dietro al Re Agramante ; 
Et io, che 1' amai sempre più che figlio, 
Lo cerco trar dì Francia e di periglio. 

La bella ròcca solo edificai 
Per tenervi Ruggier sicuramente, 
Che preso fu da me, come sperai 
Che fossi oggi tu preso similmente ; 
E donne e cavallier, che tu vedrai, 
Poi ci ho ridotti, et altra nobil gente ; 
Acciò che, quando a voglia sua non esca, 
Avendo compagm'a, nien gli rincresca. 



Digiiized 0/ Google 



CANTO IV. 



Pur eh' uscir di là su non si domande, 
D' ognaltro gaudio lor cura mi tocca; 
CUè quanta averne da tutte le bande 
Si può del mondo, è tutto in quella rócca : 
Suoni, canti, vestir, giuochi, vivande, 
Quanto può cor pensar, può chieder bocca. 
Ben seminato avea, ben cogliea il frutto ; 
Ma tu sei giunto a disturbarmi il tutto. 

Deb, se non hai del viso il cor men bello. 
Non impedir il mio consiglio onesto ! 
figlia lo scudo (eh' io te] dono) e quello 
Destricr, che va per 1' aria così presto; 
E non t' impacciar ultra nel castello, 
O tranne uno o duo amici, e lascia il resto; 
O tranne tutti gli altri, e più non chero, 
Se non che tu mi lasci il mio Ruggiero. 

E se disposto sei volermel tórre, 
Deh prima al men che tu '1 rimeni in Francia, 
Piacciati questa afflìtta anima sciorre 
De la sua scorza ormai putrida e rancia ! 
Rispose la Donzella : Lui vo' porre 
In libertà: tu, se sai, gracchia e ciancia. 
Nò mi offerir di dar lo scudo in dono, 
O quel destrier, che miei, non più tuoi sono : 

Nè, s' anco stesse a te di tórre e darli, 
Mi parrebbe che '1 cambio convenisse. 
Tu di' che Ruggier tieni per vietarli 
Il mate influsso di sue stelle fìsse. 
O che non puoi saperlo, o non schivarli, 
Sappìcndol, ciò che '1 ciel di lui prescrisse : 
Ma se '1 mal tuo, eh' hai sì vicin, non vedi, 
Peggio 1' altrui, e' ha da venir, prevedi. 



ORLANDO FURIOSO. [a. 36—39 



Non pregar eh' io t' uccida ; eh' i tuoi preghi 
Sariano indamo ; e, ae pur vuoi la morte. 
Ancor ette tutto il mondo dar la nieghi, 
Da se la può aver sempre animo forte. 
Ma, pria che 1' alma da la carne sleghi, 
A tutti i tuoi prigioni apri le porte. 
Così dice la Donna, e tuttavia 
Il Mago preso incontra al sasso invia. 

Legato de la sua propria catena 
N' andava Atlante, e la Donzella appresso ; 
Che, così ancor, sè ne fidava apena, 
Benché in vista parea tutto rimesso. 
Non molti passi dietro selo mena, 
Ch' a piè del monte han ritrovato il fesso, 
E li scaglioni onde si monta in giro, 
Fin cW alla porta del eastel salirò. 

Di su la soglia Atlante un sasso tolle 
Di caratteri e strani segui insculto. 
Sotto vasi vi son, che chiamano olle, 
Che fuman sempre, e dentro han foco occulta. 
L' incantato le spezza ; e a un tratto il colle 
Riman deserto, inospite et inculto ; 
Nè muro appar né tórre in alcun lato, 
Come se mai caste! non vi sia stato, 

Sbrigossi dalla Donna U Mago allora. 
Come fa spesso il tordo da la ragna; 
E con lui sparve il suo castello a un' ora 
E lasciò in libertà quella compagna. 
Le donne e i cavallier ai trovar fuora 
De le superbe stanze alla campagna : 
E furon di lor molte a chi ne dolse ; 
Che tal franchezza un gran piacer lor tolse. 



a. 40—43] 



CANTO IV. 



Quivi è Gradasso, quivi è Sacripante, 
Quivi è Prasildo, il nobil cavalliero 
Che con Rinaldo venne dì Levante, 
E seco Iroldo, il par d' amici vero. 
Al fin trovò la bella Bradamante 
Quivi il desiderato suo Ruggiero, 
Che, poi che n' ebbe certa conoscenza, 
Le fé' buona e gratissiroa accoglienza ; 

Come a colei che più che gli occhi sui, 
Più che '1 suo cor, più che la propria vita 
Ruggiero amò, dal dì eh' essa per lui 
Si trasse 1' elmo, onde ne fu ferita. 
Lungo sarebbe a dir come, e da cui, 
E quanto ne la selva aspra e romita 
Si cercar poi la notte e il giorno chiaro : 
Nè, se non qui, mai più si ritrovalo. 

Or che quivi la vede, e sa ben, eh' ella 
È stata sola la sua redentrice, 
Di tanto gaudio ha pieno il cor, che appella 
Sè fortunato et unico felice. 
Scesero il monte, e dismontaro in quella 
Valle, ove fu la Donna vincitrice, 
E dove 1' Ippogtìfo trovaro anco, 
Ch' avea lo scudo, ma coperto, al fianco. 

La Donna va per prenderlo nel freno : 
E quel 1' aspetta fin che sè gli accosta : 
Poi spiega 1' ale per 1' aer sereno, 
E si ripon non lungi a me za costa. 
Ella lo segue; e quel nè più nè meno 
Sì leva in aria, e non troppo si scosta : 
Come fa la cornacchia in secca arena, 
Che dietro il cane or qua or Jji si mena. 



72 ORLANDO FURIOSO. [s. 44 



Ruggier, Gradasso, Sacripante, e tutti 
Quei cavalh'er, che scesi erano insieme, 
Chi di su, chi di giù, si son ridutti 
Dove che torni il volatore han speme. 
Quel, poi che gli altri invano ebbe condurti 
Più volte e sopra le cime supreme 
E ne gli umidi fondi tra quei sassi, 
Presso a Ruggiero al fin ritenne i passi. 

E questa opera fu ilei vecchio Atlante, 

Di trar Ruggier del gran periglio instante : 
Di ciò sol pensa, e di ciò solo ha doglia, 
Però gli manda or 1' Ippogrìfo avante, 
Perchè d' Europa con questa arte il toglia. 
Ruggier lo piglia, e'seco pensa trarlo ; 
Ma quels' arretra, e non vuol seguitarlo. 

Or di Frontin quell' animoso smonta, 
(Frontino era nomato il suo destriero) 
E sopra quel che va per 1' aria, monta, 
E con li spron gli adizza il core altiero. 
Quel corre alquanto, et indi i piedi ponta, 
E sale in verso il ciel, via più leggiero 
Che 'I girifalco, a cui lieva il capello 
Il mastro a tempo, e fa veder I' augello. 

La bella Donna, che sì in alto vede 
E con tanto periglio il suo Ruggiero, 
Resta attonita in modo, che non riede 
Per lungo spazio al sentimento vero. 
Ciò che già inteso avea di Ganimede, 
Ch' al ciel fu assunto dal paterno impero, 
Dubita assai che non accada a quello, 
Non men gentil di ganimede e bello. 



Con gli ocelli fissi al citi lo segue, quanto 
Basta il veder ; ma, poi ctie si dilegua 
Sì, che la vista non può correr tanto, 
Lascia che sempre 1' animo lo segua. 
Tuttavia con sospir, gemito e pianto 
Non ha, -né vuol aver pace nò triegua. 
Poi che Ruggier di vista sè le tolse, 
Al buon destrier Fruntin gli occhi rivolse : 

E si deliberò di non lasciarlo, 
Che fossi' in livella a chi venisse prima; 
Ma di condurlo seco, e di poi darlo 
Al suo Signor, eh' anco veder pur stima. 
Poggia 1' auge!, nè può Ruggier frenarlo : 
DÌ sotto rimaner vede ogni cima 
Et abbassarsi in guisa, che non scorge 
Dove 5 piano il tcrren nò dove sorge. 

Poi che sì ad alto vien, eh' un picciol punto 
Lo può stimar chi da la terra il mira, 
Prende la via verso ove cade a punto 
Il Sol, quando col Granchio si raggira : 
E per 1' aria ne va come legno unto 
A cui nel mar propizio vento spira. 
Lasciànlo andar, che farà buon camino, 
E torniamo a Rinaldo paladino. 

Rinaldo 1' altro e 1' altro giorno scorse, 
Spinto dal vento, un gran spazio di mare, 
Quando a Ponente e quando contra 1' Orse, 
Che notte e dì non cessa mai soffiare. 
Sopra la Scozia ultimamente sorse, 
Dove la selva Calidonia appare, 
Che spesso fra gli antiqui ombrosi cerri 
S' ode sonar di bellicosi ferri. 



74 



ORLANDO FURIOSO. [s. 



Vanno per quella i cavalieri erranti, 
Incliti in arme, di tutta Bretagna, 
E de' prossimi luoghi e de' distanti, 
Di Francia, di Norvegia e de Lamagna. 
Chi non ha gran valor, non vada inanti ; 
Chè dove cerca onor, morte guadagna. 
Gran cose in essa già fece Tristano, 
Lancilo tto, Galasso, Artù e Galvano, 

Et altri cavallieri e de la nuova 
E de la vecchia Tavola famosi: 
Restano ancor di più d' una lor pruova 
Li monumenti e li trofei pomposi. 
L' arme Rinaldo e il suo Baiardo truova, 
E tosto si fa por ne Ì liti ombrosi. 
Et al nocchìer comanda che si spicche 
E lo vada aspettar a Beroicche. 

Senza scudiero e senza compagnia 
Va il cavallier per quella selva immensa, 
Facendo or una et or un' altra via, 
Dove più aver strane avventure pensa. 
Capitò il primo giorno a una Badìa, 
Che buona parte del suo aver dispensa 
In onorar nel suo cenobio adorno 
Le donne e i cavallier che vanno attorno. 

Bella accoglienza i monachi e 1' Abbate 
Fero a Rinaldo, il qual domandò loro 
(Non prima già, che con vivande grate 
Avesse avuto il ventre ampio ristoro) 
Come da i cavallier sien ritrovate 
Spesso avventure per quel tenitore 
Dove si possa in qualche fatto eggregìo 
L' uom dimostrar, se merta biasmo o pregio. 



s. 5(1—59] 



CANTO IV. 



Rispostigli, eh' errando in quelli boschi, 
Trovar potria strane avventure e molte : 
Ma, come i luoghi, i fotti ancor son foschi ; 
Chè non sè n' ha notizia le più volte. 
Cerca (diceano) andar dove conoscili 
Che 1' opre tue non restino sepolte, 
Acciò dietro al periglio e alla fatica 
Segua la fama, e il debito ne dica. 

E, se del tuo valor cerchi far prova, 
T' è preparata la più degna impresa 
Che ne 1' antiqua etade o ne la nova 
Giamai da cavallier sia stata presa. 
La figlia del Re nostro or sè ritrova 
Bisognosa d' aiuto e di difesa 
Contra un Baron, che Lurcanio si chiama, 
Che tor le cerca e la vita e la fama. 

Questo Lurcanio al padre 1' ha accusata 
(Forse per odio più che per ragione) 
Averla a meza notte ritrovata 
Trarr' un suo amante a se sopra un Terrone. 
Per le leggi del Regno condannata 
Al fuoco fia, se non truova campione. 
Che fra un mesci oggimai presso a finire, 
L' iniquo accusator faccia mentire. 

L' aspra legge di Scozia, empia e severa 
Vuol, eh' ogni donna, e dì ciascuna sorte, 
Ch' ad uom si giunga e non gli sia mogliera, 
S 1 accusata ne viene, abbia la morte. 
Né riparar si può eh' ella non pera, 
Quando per lei non venga un guerrier forte, 
Che tolga la difesa, e che sostegna, 
Che sia innocente e di morire indegna. 



7C 



ORLANDO FURIOSO. [s. 60— SS 



lì Kf, dolontir per Ginevra belln, 
(Che così nominata è la sua figlia) 
Ha publicato per città e castella, 
Che s' alcun la diffesa di lei piglia, 
E che 1' estingua la calumnia fella 
(Pur che sia nato di nobil famiglia), 
17 avrà per moglie, et uno stato, quale 
Fia convenevol dote a donna tale. 

Ma, se fra un mese, alcun per lei non viene, 
O, venendo, non vince, sarà uccisa. 
Simile impresa meglio ti conviene, 
Ch' andar pei boschi errando a questa guisa. 
Oltre eh' onor e fama te n' avviene, 
Ch' in eterno da te non fia divisa, 
Guadagni il fior di quante belle donne 
Da I' Indo sono all' Atlantee colonne ; 

E una ricchezza appresso, et uno stato 
Che sempre far ti può viver contento ; 
E la grazia del Re, se suscitato 
Per te gli fia il suo onor, eh' è quasi spento. 
Poi per cavalleria tu se' ubligato 
A vendicar di tanto tradimento 
Costei, che per commune opinione 
Di vera pudicizia è un paragone. 

Pensò Rinaldo alquanto, e poi rispose : 
Una donzella dunque de' morire 
Perchè lasciò sfogar ne 1' amorose 
Sue braccia al suo amator tanto Uesire ! 
Sia maladetto chi tal legge pose, 
E maladetto chi la può patire ; 
Debitamente muore una crudele, 
Non chi dà vita al suo amator fedele. 



s . oj—07] CANTO IV. 77 

Sia vero o falso elio Ginevra tolto 
S' abbia il suo ornante, io non riguardo a questo : 
D' averlo fatto la loderei molto, 
Quando non fosse stato manifesto. 
Ilo in sua diffesa ogni pensier rivolto: 
fatemi pur un che mi guidi presto, 
E dove sia V acciisator mi mene ; 
Ch' io spero in Dio Ginevra trar di pene. 

Non vo' già dir eh' ella non 1' abbia fatto ; 
Che, noi sappiendo, il falso dir potrei : 
Dirò ben, che non de' per simil atto 
Punizion cadere alcuna in lei ; 
E dirò, che fu ingiusto o che fu matto 
Chi fece prima li statuti rei ; 
E, come iniqui, rivocar si denno, 
E nuova legge far con miglior senno. 

S' un medesimo ardor, s' un disir pare 
Inchina e sforza 1' uno e 1' altro sesso 
A quel soave fin d' amor, che pare 
AH' ignorante vnlj;o un grave eccesso; 
Perchè si de' punir donna o biasmare, 
Che con uno o più d' uno abbia commesso 
Quel, che 1' uom fa con quante n' ha appetito, 
E lodato ne va, non che impunito '! 

Son fatti in questa legge disuguale 
Veramente alle donne espressi torti ; 
E spero in Dio mostrar che gli è gran male 
Che tanto lungamente si comporti. 
Rinaldo ebbe il consenso universale, 
Che fur li antiqui ingiusti e male accorti, 
Che consentirò a così iniqua legge, 
E mal fa il Re, che può, nè la corregge. 



78 



ORLANDO FURIOSO. [s. G3— 7 I 



Poi che la luce candida e vermiglia 
De 1' altro giorno aperse 1' emispero, 
• Rinaldo 1' arme e il suo Baiardo piglia, 
E di quella Badìa tolle un scudiero, 
Che con lui viene a molte leghe e miglia, 
Sempre nel bosco orrihilmente fiero, 
Verso la Terra ove la lite nuova 
De la Donzella de' venir in pruova. 

Avean, cercando abbreviar camino, 
Lasciata pel sentier la maggior via; 
Quando un gran pianto udir sonar vicino, 
Che la foresta d' ognintorno empia. 
Baiardo spinse 1' un, 1' altro il ronzino 
Verso una valle, onde quel grido uscìa ; 
E fra dui mascalzoni una donzella 
Vider, che di Iontan parea assai bella ; 

Ma lacrimosa e addolorata quanto 
Donna o donzella, o mai persona fosse. 
Le sono dui col ferro nudo a canto, 
Per farle far 1' erbe di sangue rosse. 
Ella, con preghi, differendo alquanto ^ 
Giva il morir, sin che pietà sì mosse. 
Venne Rinaldo ; e, come sè n' accòrse, 
Con alti gridi e gran minaccie accorse. 

Voltaro i malandrin tosto le spalle, 
Che '1 soccorso lontan vider venire; 
E sè appiattar ne la profonda valle. 
Il Paladin non li curò seguire : 
Venne a la donna; e, qua! gran colpa dàlie 
Tanta punìzion, cerca d' udire ; 
E, per tempo avanzar, fa allo scudiero 
Levarla in groppa, e torna al suo sentiero. 



OigiiizM by Google 



E, cavalcando, poi meglio la guata, 
Molto esser bella e di maniere accorte, 
Ancor che fosse tutta spaventata 
Per la paura eh' ebbe de la morte. 
Poi eh' ella fu di nuovo domandata 
Chi 1' avea tratta a sì infelice sorte, 
Incominciò, con umil voce, a dire 
Quel, eh' io vo' all' altro Canto differire. 



CANTO QUINTO. 

Tutti gli altri animai che sono in terra, 
O che vivon quieti e stanno in pace, 
O, se vengono o rissa e si fan guerra, 
Alla femina il maschio non la face. 
L' orsa con I' orso al bosco sicura erra; 
La leonessa appresso il leon giace ; 
Gol lupo viveva lupa sicura, 
Nè la iuvenca ha del torci paura. 

Ch' abomihevol peste, che Megera 
È venuta a turbar gli umani petti ? 
Che si sente U marito e la mogliera 
Sempre garrir d' ingiuriosi detti, 
Stracciar la faccia e far livida e nera, 
Bagnar di pianto i geniali letti ; 
E non di pianto sol, ma alcuna volta 
Di sangue gli ha bagnati l' ira stolta. 



80 ORLANDO FURIOSO. [s. 3—1 

Farmi non sol gran mal, ma che 1' uom fiicci.» 
Contra natura, e sia di Dio ribello, 
Clie s' induce a percuotere la" faccia 
Di bella donna, o romperle un capello : 
Ma chi le dà veneno, o chi le caccia 
L' alma del corpo, con laccio o coltello, 
Ch' uomo sia quel non crederò in eterno, 
Ma in vista umana un spirto de 1' inferno. 

Cotali esser doveano i duo ladroni, 
Che Rinaldo cacciò da la donzella 
Da lor condotta in quei scuri valloni, 
Perche non sé n' udisse più novella. 

10 lasciai eh' ella render le cagioni 
S' apparechiava di sua sorte fella 
Al Paladin, che le fu buono amico : 
Or, seguendo V istoria, così dico. 

La Donna incominciò : Tu intenderai 
La maggior crudeltade e la più espressa, 
Ch' in Tebe o in Argo, o eh' in Micene mai, 
O in loco più crudol fosse commessa, 
E, se rotando il Sole Ì cari rai, 
Qui men eh' all' altre regìon s' appressa, 
Credo eh' a noi mal volentieri arrivi, 
Perchè veder sì crudel gente schivi. 

Ch' agli nemici gli uomini sien crudi, 
In ogni età sè n' è veduto esempio; 
Ma dar la morte a chi procuri e studi 

11 tuo hen sempre, è troppo ingiusto et empio. 
E, acciò che meglio il vero io ti denudi, 
Perchè costor volessero far scempio 

De gli anni verdi mìei, contra ragione, 
Ti dirò da principio ogni cagione. 



8. 7—10] 



CANTO V. 



Voglio che sappi, Signor mio, di' essendo 
Tenera ancora, al lì servigi venni 
De la figlia del Re, con cui crescendo, 
Buon luogo in corte et onorato tenni. 
Crudele Amore, ai mio stato invidendo, 
Fe' che seguace, ahi lassa ! gli divenni : 
Fe' d' ogni cavallier, d' Ogni donzello 
Parermi il Duca d' Albania più bello. 

Perchè egli mostrò amarmi più che molto, 
Io ad amar lui con tutto il cor mi mossi. 
Ben s* ode il ragionar, si vede il volto ; 
Ma dentro il netto mal giudicar possi. 
Credendo, amando, non cessai che tolto 
L' ebbi nel letto ; e non guardai eh' io fossi 
Di tutte le Rea! camere in quella, 
Che più secreta avea Ginevra bella; 

Dove tenea le sue cose più care, 
E dove le più volte ella dormìa. 
Si può di quella in s' un verrone entrare, 
Che fuor del muro al discoperto liscia : 
Io facea il mio amator quivi montare, 
E la scala di corde, onde Balìa, 

10 stessa dal verron giù gli mandai, 
Qual volta meco aver lo desiai : 

Chè tante volte ve lo feì venire. 
Quanto Ginevra me ne diede 1' agio, 
Che solea mutar letto, or per fuggire 

11 tempo ardente, or il brumai malvagio. 
Non fu veduto d' alcun mai salire ; 
Però che quella parte del palagio 
Risponde verso alcune case rotte, 
Dove nessun mai passa, o giorno o notte, 

ORL. FUR. I. G 



82 ORLANDO FURIOSO. [s. 11—14 



Continuò per molti giorni e mesi 
Tra noi secreto l' amoroso gioco: 
Sempre crebbe V amore ; e sì m' accesi, 
Che tutta dentro io mi sentìa di foco : 
E cieca ne fui sì, eh' io non compresi 
Ch' egli fingeva molto, e amava poco; 
Ancor che li suo' inganni discoperti 
Esser doveanmi a mille segni certi. 

Dopo alcun dì si mostrò nuovo amante 
De la bella Ginevra. Io non so appunto 
S' allora cominciasse, or pur inante 
De F amor mio, n' avesse il cor già punto. 
Vedi, s' in me venuto era arrogante, 
S' imperio nel mio cor s' aveva assunto ; 
Che mi scoperse, e non ebbe rossore 
Chiedermi aiuto in questo nuovo amore. 

Ben mi dicea eh' uguale al mìo non era, 
Nè vero amor quel eh' egli avea a costei ; 
Ma, simulando esserne acceso, spera 
Celebrarne i legitimi imenei. 
Dal Re ottenerla Sa cosa leggiera, 
Qual'or vi sia la volontà di lei ; 
Chè di sangue e di stato in tutto il regno 
Non era, dopo il Re, di lu' il più degno. 

Mi persuade, se per opra mia 
Potesse al suo Signor genero farsi 
(Chè veder posso che se n' alzeria 
A quanto presso al Re possa uomo alzarsi), 
Che me n' avria buon merto, e non saria 
Mai tanto beneficio per scordarsi ; 
E eh' alla moglie e eh' ad ognaltro inante 
Mi porrebbe egli in sempre essermi amante. 



DigiiizM 0/ Google 



s. li— 18] 



CANTO V. 



Io, eh' era tutta a satisfargli intenta, 
Nè seppi o volsi contrattagli mai, 
E sol quei giorni io mi vidi contenta, 
Ch' averlo compiaciuto mi trovai ; 
Piglio 1' occasion che s' ap presenta 
Di parlar d' esso e di lodarlo assai ; 
Et ogni industria adopro, ogni fatica, 
Per far del mio amator Ginevra amica. 

Feci col core e con 1' effetto tutto 
Quel che far ai poteva, e Ballo Idio ; 
Nò con Ginevra mai potei far frutto, 
Ch' io le ponessi in grazia il Duca mio : 
E questo, chè ad amar ella avea indulto 
Tutto il pensiero e tutto il suo disio 
Un gentil ca valile r, bello e cortese. 
Venuto in Scozia di loutan paese ; 

Che con un suo fratel ben giovinetto 
Venne d' Italia a stare in questa corte : 
Si fe' ne 1' arme poi tanto perfetto, 
Che la Bretagna non avea il più forte. 
Il Re ¥ amava, e ne mostrò 1' effetto ; 
Che gli donò di non picciola sorte 
Castella e ville e in ri dizioni, 
E lo fe' grande al par de i gran baroni. 

Grato era al Re, più grato era alla figlia 
Quel cavallier chiamato Ariodante, 
Per esser valoroso a maraviglia ; 
Ma più, eh' ella sapea che 1' era amante. 
Nè Vesuvio, ne il monte di Siciglia, 
Nè Troia avvampò mai di fiamme tante, 
Quante ella conoscea che per suo amore 
Ariodante ardea per tutto il core. 



ORLANDO FURIOSO. [s. 19—22 



L' amar che dunque ella facea colui 
Con cor sincero e con perfetta fede, 
Fe' che pel Duca male udita fui ; 
Nè" mai risposta da sperar mi diede : 
Anzi, quanto io pregava più per luì 
E gli studiava d' impetrar mercede, 
Ella, biasmandol sempre e dispregiando, 
Se gli venia più sempre inimicando. 

Io confortai V amator mio sovente, 
Che volesse lasciar la vana impresa ; 
Nè si sperasse mai volger la mente 
Dì costei, troppo ad altro amore intesa: 
E gli feci conoscer chiaramente, 
Come era sì d' Ariodante accesa, 
Che quanta acqua è nel mar piccola dramma 
Non spegnerla de la stia immensa fiamma. 

Questo da me più volte Polinesso 
(Che così nome ha il Duca) avendo udito, 
E ben compreso e visto per se stesso, 
Che molto male era il suo amor gradito ; 
Non pur di tanto amor si fu rimesso, 
Ma di vedersi un altro preferito. 
Come superbo, così mal sofferse, 
Che tutto in ira e in odio si converse. 

E tra Ginevra e V amator suo pensa 
Tanta discordia e tanta lite porre, 
E farvi inimicizia così intensa, 
Che mai più non si possino comporre ; 
E por Ginevra in ignominia immensa, 
Donde non s' abbia o viva o morta a tórre : 
Nè de 1' iniquo suo disegno meco 
Volse o con altri ragionar, che seco. 



Oigilized D/ Google 



s. 2,1—26] 



CANTO V. 



Fatto il pensier : Dalinda mia, mi dice 
(Cliè così son nomata), saper dei 
Che, come suol tornar da la radice 
Arbor che tronchi e quattro volte e sei ; 
Così la pertinacia mia infelice, 
Benché sia tronca da i successi rei, 
Di germogliar non resta ; chè venire 
Pur vorria a fin di questo suo de si re. 

E non lo bramo tanto per diletto, 
Quanto perchè vorrei vincer la pruova ; 
E, non possendo farlo con effetto, 
S' io lo fo ìmaginando, anco mi giova. 
Voglio, qual volta tu mi dai ricetto. 
Quando allora Ginevra si ritruova 
Nuda nel letto, che pigli ogni vesta 
Ch' ella posta abbia, e tutta te ne vesta. 

Come ella s' orna e come' il crin dispone 
Studia imitarla, e cerca, il più che sai, 
Dì parer dessa ; e poi sopra il verrone 
A mandar giù la scala ne verrai. 
Io verrò a te con imaginazione 
Che quella sii, di cui tu i panni avrai : 
E così spero, me stesso ingannando, 
Venir in breve il mio desir scìeriiando. 

Cosi disse egli. Io che divisa e sevra 
E lungi era da me, non posi mente 
Che questo, in che pregando egli persevra, 
Era una fraude pur troppo evidente ; 
E dal verron, coi panni di Ginevra, 
Mandai la scala onde sai! sovente ; 
E non m' accorsi prima de 1' inganno, 
Che n' era già tutto accaduto il danno. 



ORLANDO FURIOSO. [s. 27—30 



Fatto in quel tempo con Ariodante 
Il Duca avea queste parole o tali 
(Che grandi amici erano stati inante 
Che per Ginevra si fesson rivali): 
Mi maraviglio (incominciò il mio amante) 
Ch* avendoti io fra tutti li mie' uguali 
Sempre avuto in rispetto e sempre amato, 
Ch' io sia da te sì mal rimunerato. 

Io son ben certo che comprendi e sai 
Di Ginevra e di me V antiquo amore ; 
E per sposa legitima oggimai 
Per impetrarla son dal mio Signore: 
Perchè mi turbi tu ? perchè pur vai 
Senza frutto in costei ponendo il core 1 
Io ben a te rispetto avrei, per Dio, 
S' io nel tuo grado fossi, e tu nel mio. 

Et io (rispose Arìodante a lui) 
Di te mi maraviglio maggiormente ; 
Che di lei prima inamorato fui, 
Che tu V avessi vista solamente : 
E so che sai quanto è 1" amor tra nui, 
Ch' esser non può di quel che sia, più ardente ; 
E sol d' essenni moglie intende e brama : 
E so che certo sai eh' ella non t' ama. 

Perchè non hai tu dunque a me il rispetto 
Per V amicizia nostra, che domande 
Ch' a te aver debba, e eh' io t* avre' in effetto, 
Se tu fossi con lei di me più grande ? 
Nè men di te per moglie averla aspetto, 
Se ben tu sei più ricco in queste bande : 
Io non son meno al Re, che tu sia, grato ; 
Ma più di te da la sua figlia amato. 



s. 3 1— 31 j 



CANTO V. 



Oh (disse il Duca a lui) grande è cotesto 
Errore a che t' ha il folle Amor condntto ! 
Tu credi esser più amato ; io credo questo 
Medesmo: ma si può vedere al frutto. 
Tu fammi ciò c' hai seco, manifesto, 
Et io il secreto mio t' aprirò tutto ; a 
E quel di noi, che manco aver si veggia, 
Ceda a chi vince, e d' altro ai proveggia. 

E sarò pronto, se tu vuoi eh' io giurì 
Di non dir cosa mai che mi riveli : 
Così voglio eh' ancor tu m' assicuri. 
Che quei, eh' io ti dirò, sempre mi celi. 
Venner dunque d' accordo alli scongiuri, 
E posero le man su gli Evangeli : 
E poi che di tacer fède si diero, 
Arìodante incominciò primiero ; 

E disse per lo giusto e per Io dritto. 
Come tra sì! e Ginevra era la cosa ; 
Ch' ella gli avea giurato e a bocca e in scritto, 
Che mai non saria ad altri eh' a lui sposa; 
E se dal Re le venia contraditto, 
Gli promettea di sempre esser ritrosa 
Da tutti gli altri maritaggi poi, 
E viver sola in tutti i giorni tuoi: 

E eh' esso era in speranza, pel valore 
Ch' avea mostrato m arme a più d' un segno, 
Et era per mostrare a laude, a onore, 
A beneficio del Re e del sno regno. 
Di crescer tanto in grazia al suo Signore, 
Che sarebbe da lui stimato degno 
Che la figliuola sua per moglie avesse, 
Poi che piacer a lei così, intendesse. 



ORLANDO FURIOSO. [a. 33 — 38 



Poi disse : A questo termine san io, 
Nè credo già eh' alcun mi venga appresso ; 
Nè cerco più di questo, nè desìo 
De 1' amor d' essa aver segno più espresso ; 
Nè più vorrei, se non quanto da Dio 
Per connubip legitimo È concesso : 
£ saria in vano il domandar più inanzi ; 
Che di bontà so come ogn' altra avanzi. 

Poi eh' ebbe il vero Arredante esposto 
De la mercè eh' aspetta a sua fatica, 
Polinesso, che già a' avea proposto 
Di far Ginevra al suo amator nemica, 
Cominciò : Sei da me molto discosto, 
E vo' che di tua bocca anco tu '1 dica ; 
E, del mio ben veduta la radice, 
Che confessi me solo esser felice. 

Fìnge ella teco, nè t' ama nè prezza : 
Che ti pasce di speme e di parole : 
Oltra questo, il tuo amor sempre a sciocchezza, 
Quando meco ragiona, imputar suole. 
Io ben (V esserle caro altra certezza 
Veduta n' ho, che di promesse e fole ; 
E tei dirò sotto la fé in secreto, 
Ben che farei più il debito a star cheto. 

Non passa mese, che tre, quatro e sei 
E tal'or diece notti io non mi truovi 
Nudo abbraccialo in quel piacer con lei, 
Ch' all' amoroso ardor par che sì giovi : 
Sì che tu puoi veder s' a' piacer miei 
Son d' aguagliar le ciance che tu pruovi. 
Cedimi dunque, e d' altro ti prò vedi, 
Poi che sì inferìor di me ti vedi. 



I. 39—42} 



CANTO V. 



Non ti vo' creder questo (gli rispose 
Ariodante), c certo so che inenti ; 
E composto fra te t' hai queste cose, 
Acciò che da 1' impresa io mi spaventi : 
Ma, perchè a lei son troppo ingiuriose, 
Questo e' hai detto, sostener convienti i 
Chè non bugiardo sol, ma voglio ancora, 
Che tu sei traditor mostrarti or ora. 

Suggiunse il Duca : Non sarebbe onesto 
Che noi volessèn la battaglia tórre 
Di quel clic t' offerisco manifesto, 
Quando ti piaccia, inanzi a gli occhi porre. 
Resta smarrito Ariodante a questo, 
E per 1' ossa un tremor freddo gli scorre ; 
E, se creduto ben gli avesse a pieno, 
Venia sua vita allora allora meno. 

Con cor trafitto e con pallida faccia, 
E con voce tremante e bocca amara 
Rispose : Quando sia che tu mi faccia 
Veder questa avventura tua sì rara, 
Prometto di costei lasciar la traccia, 
A te sì liberale, a me sì avara : 
Ma eh' io tei voglia creder, non far stima, 
S' io non lo veggio con questi occhi prima. 

Quando ne sarà il tempo, avvisarotti, 
Suggiunse Polinesso ; e dipartisse. 
Non credo che passar più di due notti, 
Oh' ordine fu che '1 Duca a me venisse. 
Per scoccar dunque i lacci die condotti 
Avea sì cheti, andò al rivale, e disse, 
Che s' ascondesse la notte seguente 
Tra quelle case ove non sta mai gente : 



90 



ORLANDO FURIOSO. [a. 43— 4G 



E dimostragli un luogo a dirimpetto 
Di quel verrone, ove solea salire. 
Ariodante avea preso sospetto 
Che lo cercasse far quivi venire, 
Come in un luogo dove avesse eletto 
Di por gli aguati, e farvelo morire 
Sotto questa finzion, che vuol mostrargli 
Quel di Ginevra, eh' impossibil pargli. 

Di volervi venir prese partito, 
Ma in guisa che di Ini non sia men forte ; 
Perchè, accadendo che fosse assalito, 
Si truovi sì, che non tema di morte. 
Un suo fratello avea saggio et ardito, 
Il più famoso in arme de la corte, 
Detto Lurcanio ; e avea più cor con esso, 
Che se dieci altri avesse avuto appresso. 

Seco chiame-Ilo, e volse che prendesse 
L' arme ; e la notte lo menò con lui : 
Non che 1 secreto suo già gli dicesse ; 
Nè T avria detto ad esso né ad altrui. 
Da se lontano un trar dì pietra il messe: 
Se mi senti chiamar, vien (disse) a nui ; 
Ma, se non senti, prima eh' io ti chiami, 
Non ti partir di qui, frate, se tu' ami. 

Va pur, non dubitar (disse il fratello) : 
E così venne Ariodante cheto, 
E si celò nel solitario ostello, 
Ch' era d' incontro al mio verron secreto. 
Vien d' altra parte il fraudolente e fello, 
Che d' infamar Ginevra era sì lieto ; 
E fa il segno, tra noi solito inante, 
A me, che de 1' inganno era ignorante. 



OigilizM &y Google 



«. 47— SO] 



CANTO V. 



Et io con veste candida e fregiata 
Per mczo a liste d' oro, e d'ognintorno, 
E con rete pur d' Or, tutta adombrata 
Di bei fiocchi vermigli, al capo intorno ; 
(Foggia che sol fu da Ginevra usata, 
Non d' alcun' altra) udito il segno, torno 
Sopra il verron, eh' in modo era locato, 
Che mi scoprìa dinanzi e d' ogni lato. 

Lurcanio in questo mezo dubitando 
Che '1 fratello a pericolo non vada, 
O, come è pur commun disio, cercando 
Di spiar sempre ciò che ad altri accada : 
L' era pian pian venuto seguitando, 
Tenendo 1' ombre e la più oscura strada : 
E a men di dieci passi a Ini discosto, 
Nel medesimo ostel s' era riposto. 

Non sappiendo io di questo cosa alcuna, 
Venni al verron ne 1' abito e' bo detto ; 
Sì come già venuta era più d' una 
E più di due fiate a buono effetto. 
Le veste si vedean chiare alla Luna ; 
Nè dissimile essendo anch' io d' aspetto 
Nè di persona da Ginevra molto, 
Fece parere un per un altro il volto : 

E tanto più, eh' era gran spazio in mezo 
Fra dove io venni e quelle inculte case. 
Ai dui fratelli, che stavano al rezo, 
Il Duca agevolmente persuase 
Quel eh' era falso. Or pensa in che ribrezo 
Arìodante, in che dolor rimase. 
Vien Polinesso, c alla scala s' appoggia, 
Che giù mandagli ; e monta in su la loggia- 



93 



ORLANDO FURIOSO. [s. 51— 54 



A prima giunta io gli getto le braccia 
Al collo ; eh' io non penso esser veduta : 
Lo bacio in bocca e per tutta la faccia, 
Come far soglio ad ogni sua venuta. 
Egli più de 1' usato si procaccia 
D' accarezzarmi, e la sua fraude aiuta. 
Quell' altro al rio spettacolo condutto, 
Misero ! sta lontano, e vede il tatto. 

Cade in tanto dolor, che si dispone 
Allora allora di voler morire ; 
E il pome de h spada in terra pone, 
Chè su la punta si volea ferire. 
Lurcanio, che con grande ammirazione 
Avea veduto il Duca a me salire, 
Ma non già conosciuto chi si fosBe, 
Scorgendo V atto ilei fratel, si mosse ; 

E gli vietò che con la propria mano 
Non si passasse in quel furore il petto. 
S' era più tardo o poco più lontano, 
Non giugnea a tempo, e non faceva effetto. 
Ah misero fratel, fratello insano 
(Gridò), pere' hai perduto 1' intelletto, 
Ch' una femina a morte trar ti debbia 1 



Ch' ir possan tutte come al vei 


ito nebbia. 


Cerca far morir lei, chè mor 




E serva a più tuo onor tu la tu 




Fu d' amar lei, quando non t* t 


:ia aperta 



La fraude sua : or è da odiar ben forte ; 
Poi che con gli occhi tuoi tu vedi certa 
Quanto aia meretrice, e di che sorte- 
Serba quest' arme, che vólti in te stesso, 
A far dinanzi al Re tal fallo espresso. 



Oigiiized by Google 



a. 5S— 58] CANTO V. 03 

Quando si vede Arlodantc giunto 
Sopra il frate], la dura impresa lascia ; 
Ma la sua intenzion da quel eh' assunto 
Avea già di morir, poco s' accascia. 
Quindi si lieva ; e porta, non che punto, 
Ma trapassato il cor d' estrema ambascia : 
Pur finge col fra tei, clie quel furore 
Non abbia più, che dianzi avea, nel core. 

Il seguente matin, senza far motto 
Al suo fratello o ad altri, in via si messe, 
Da la mortai disperazion condotto ; 
Nè di lui per più dì fu citi sapesse. 
Fuor che '1 Duca e il fratello, ogn' altro indòtto 
Era chi mosso al dipartir 1' avesse. 
Ne la casa del Re di lui diversi 
Ragionamenti, e in tuttaJScozia fèrsi. - 

In capo d' otto o di più giorni in corte 
Venne in anzi a Ginevra un viandante, 
E novelle arrecò di mala sorte : 
Che s' era in mar summerso Ariodante 
Di volontaria sua libera morte, 
Non per colpa di Borea o di Levante. 
D' un sasso che sul mar sporgea molt' alto, 
Avea, col capo in giù, preso un gran salto. 

Colui dicea ; Pria che venisse a questo, 
A me, che a caso riscontrò per via, 
Disse : Vien meco, acciò che manifesto 
Per te a Ginevra il mio successo sia ; 
E dille poi, che la cagion del resto 
Che tu vedrai di me, eh' or ora fia, 
É stato sol pere' ho troppo veduto : 
Felice, se senza occhi io fossi auto ! 



94 



ORLANDO FURIOSO. [s. 



Eramo a caso sopra Capobasso, 
Che verso Irlanda alquanto sporge in mare, 
Così dicendo, di cima d' un sasso 
Lo vidi a capo in giù sott' acqua andare. 
Io lo lasciai nel mare, et a gran pasao 
Ti son venuto la nuova a portare. 
Ginevra, sbigottita e in viso smorta, 
Rimase a quello annunzio me/a morta. 

Oh Dio, che disse e fece poi che sola 
Si ritrovò nel suo fidato letto ! 
Percosse il seno, e si stracciò la stola, 
E fece all' aureo crin danno e dispetto ; 
Ripetendo sovente la parola 
Ch' Arìodante avea in estremo detto : 
Che la cagion del suo caso empio e tristo 
Tutta venia per aver troppo visto. 

Il rumor scorse di costui per tutto, 
Che per dolor s' avea dato la morte. 
Di questo il Re non tenne il viso asciutto, 
Nd cavallier, nè donna de la corte. 
Di tutti il suo fratel mostrò più lutto, 
E si sommerse nel dolor sì forte, 
Ch' ad easempio di lui, centra sè stesso 
Voltò quasi la man, per irgli appresso : 

E molte volte ripetendo seco, 
Che fu Ginevra che '1 fratel gli estinse, 
E che non fu se non queir atto bieco 
Che di lei vide, eh' a morir lo spinse ; 
Di voler vendicarsene sì cieco 
Venne, e sì l' ira e sì il dolor lo vinse, 
Che di perder la grazia vilipese, 
Et aver 1' odio del Re e del paese : 



i. es— 60] 



CANTO V. 



E inanzi al Re, quando era più di gente 
La sala piena, sè ne venne, e disse : 
Sappi, Signor, che di levar la mente 
Al mio frate], sì eh' a morir ne gisse, 
Stata è la figlia tua solo noeente ; 
Ch' a luì tanto dolor 1* alma traffisse 
D' aver veduta lei poco pudica, 
Che più che vita ebbe la morte amica. 

Erane amante, e perchè le sue voglie 
Disoneste non fur, noi vo' coprire. 
Per virtù meritarla, aver per moglie 
Da te sperava, e per fedel servire; 
Ma, mentre il lasso ad odorar le foglie 
Stava lontano, altrui vide salire, 
Salir su l' arbor riserbato, e tutto 
Essergli tolto il disiato frutto. 

E seguitò, come egli avea veduto 
Venir Ginevra sul verrone, e come 
Mandò la scala onde era a lei venuto 
Un drudo suo, di chi egli non sa il nome ; 
Che s' avea, per non esser conosciuto, 
Cambiati Ì panni e nascose le chiome. 
Suggiunse, che con 1' arme egli volea 
Provar, tutto esser ver ciò che dicea. 

Tu puoi pensar se '1 padre addolorato 
Rìman, quando accusar sente la figlia ; 
Sì perchè ode dì lei quel che pensato 
Mai non avrebbe, e n' ha gran maraviglia; 
Sì perchè sa che fia necessitato 
(Se la difesa alcun guerrier non piglia, 
Il qual Lurcanio possa far mentire), 
Di condannarla, e di farla morire. 



96 



ORLANDO FURIOSO. [a. 07— 70 



10 non credo, Signor, che ti sia nuova 
La legge nostra die condanna a morte 
Ogni donna e donzella che si pruova 

Dì se far copia altrui eh' al suo consorte. 
Morta ne vien, s' in un mese non truova 
In sua difesa un cavallier sì forte, 
Che contra il falso accusator sostegna 
Che sia innocente e di morire indegna. 

Ha fatto il Ile bandir per liberarla 
(Che pur gli par eh' a torto sia accusata), 
Che vuol per moglie, e con gran dote, darla 
A chi torrà 1' infamia che 1' è data. 
Clic per lei comparisca non si parla 
Guerriero ancora, anzi 1' un 1' altro guata ; 
Chè quel Lurcanio in arme è così fiero, 
Che par che di lui tema ogni guerriero. 

Atteso ha V empia sorte, che Zerbino, 
Fratel di lei, nel regno non si truove; 
Che va già molti mesi peregrino, 
Mostrando di se in arme inclite pruove : 
Chè quando si trovasse più vicino 
Quel cavallier gagliardo, o in luogo dove 
Potesse aver a tempo la novella, 
Non manche ri a d' aiuto alla sorella. 

11 Re, eh' in tanto cerca di sapere 
Per altra pruova, che per arme, ancora, 
Se sono queste accuse o false o vere, 
Se dritto o torto è che sua figlia mora ; 
Ha fatto prender certe cameriere 

Che lo dovrian saper, se vero fora : 
Ond' io previdi, che, se presa era io, 
Troppo periglio era del Duca, e mio. 



s. 71—74] 



CANTO V. 



E la notte medesima mi trassi 
Fuor de la corte, e al Duca mi condussi j 
E gli feci veder quanto importassi 
Al capo d' amendua, se presa io Cussi. 
Lodorami, e disse eh' io non dubitassi : 
A suoi conforti poi venir m' indussi 
Ad una sua fortezza, eh' è qui presso, 
In compagnia di dui, che mi diede esso. 

Hai sentito, Signor, con quanti effetti 
De P amor mio fei Polinesso certo ; 
E s' era debitor, per taì rispetti, 
D' avermi cara o no, tu '1 vedi aperto. 
Or senti il gutdardon eh' io ricevetti : 
Vedi la gran mercè del mio gran merlo : 
Vedi se deve, per amare assai, 
Donna sperar d' essere amata mai ; 

Che questo ingrato, perfido e crudele, 
De la mia fede ha preso dubbio al fine : 
Venuto è in sospìzion eh' io non rivele 
Al lungo andar le fraudi sue volpine. 
Ha finto, acciò che m' allontano e cele 
Fin che l' ira e il furor del Re decline. 
Voler mandarmi ad un suo luogo forte ; 
E mi volea mandar dritto alla morte: 

Che di secreto ha commesso alla guida, 
Che, come m' abbia in queste selve tratta, 
Per degno premio di mia fé, m' uccida : 
Così P intenzlon gli venia fatta, 
Se tu non eri appresso alle mie grida. 
Ve' come Amor ben, chi lui segue, tratta! 
Cosi narrò Dalinda al Paladino, 
Seguendo tuttavolta il lor camino ; 
OttL. fub. r. H 



ORLANDO FUIUOHO. [s. 75- 



A cui fu sopra ogn' avventura grata 
Questa, d' aver trovata la donzella, 
Che gli avea tutta 1" istoria narrata 
De 1' innocenzìa di Ginevra bella. 
E se sperato avea, quando accusata 
Ancor fosse a ragion, à' aiutar quella; 
Con via maggior baldanza or viene in prova, 
Poi che evidente la calunnia truova. 

E verso la città di Santo Andrea, 
Dove era il Re con tutta la famìglia, 
E la battaglia singular dovea 
Esser de la querela de la figlia, 
Andò Rinaldo quanto andar potea, 
Fin che vicino giunse a poche miglia ; 
Alla città vicino giunse, dove 
Trovò un scudier eh' avea più fresche nuove : 

Ch' un cavalliere istrano era venuto, 
Ch' a difender Ginevra s' avea tolto, 
Con non usate insegne, e sconosciuto, 
Però che sempre ascoso andava molto ; 
E che, dopo die v' era, ancor veduto 
Non gli avea alcuno al discoperto il volto ; 
E che '1 proprio scudier, che gli servìa, 
Dicea, giurando : Io non so dir chi sia. 

Non cavalcaro molto, eh' alle mura 
Si trovar de la Terra, e in su la porta. 
Dalinda andar più inanzi avea paura ; 
Pur va, poi che Rinaldo la conforta. 
La porta è chiusa ; et a chi n' avea cura 
Rinaldo domandò : Questo eh' importa? 
E fugli detto : Perchè '1 popul tutto 
A veder la battaglia era ridutto, 



OigiiizM &y Google 



s. 79—82] 



CANTO V. 



Clic tra Lurcanio c un cavali ier istrano 
Si fa ne I" altro capo de la Terra, 
Ove era un prato spazioso e piano ; 
E che già cominciata hanno la guerra. 
Aperto fu al Signor ili Montealbano ; 
E tosto il porti nar dietro gli serra. 
Per la vòta città Rinaldo passa ; 
Ma la Donzella al primo albergo lassa: 

E dice ; che sicura ivi si stia 
Fin che ritorni a lei, che sarà tosto ; 
E verso il campo poi ratto s' invia, 
Dove li dui guerrier dato c risposto 
Molto a' aveano, e davan tutta via. 
Stava Lurcanio di mal cor disposto 
Contra Ginevra ; e )' altro in sua difesa 
Ben sostenta la favorita impresa. 

Sei cavallter con lor ne lo steccato 
Erano a piedi, armati di corazza. 
Col Duca d'Albania, eh' era montato 
S' un possente corsier di buona razza. 
Come a Gran contestabile, a lui dato 
La guardia fu del campo e de la piazza : 
E di veder Ginevra in gran periglio 
Avea il cor lieto, et orgoglioso il ciglio. 

Rinaldo sè ne va tra gente e gente : 
Fassì far largo il buon destrier Baiardo : 
Chi la tempesta del suo venir sente, 
A dargli via non par zoppo nè tardo. 
Rinaldo vi rampar sopra eminente, 
E ben rassembra il fior d'ogni gagliardo; 
Poi si ferma all' incontro ove il Re siede: 
Ognun s' accosta per udir che chiede. 



100 



ORLANDO FURIOSO. [s, 83— SU 



Rinaldo disse al He : Magno Signore, 
Non lasciar la battaglia più seguire ; 
Perchè di questi dua qualunche more, 
Sappi eh' a torto tu '1 lasci morire. 
L' un crede aver ragione et è in errore, 
E dice il falso e non sa di mentire ; 
Ma quel medesmo error, che '1 suo germano 
A morir trasse, a lui pon 1' arme in mano : 

L' altro non sa, se s' abbia dritto o torto ; 
Ma sol per gentilezza e per bontade 
In pericol si è posto d' esser morto, 
Per non lasciar morir tanta beltade. 
Io la salute all' innocenzià porto : 
Porto il contrario a chi usa falsitade. 
Ma, per Dio, questa pugna prima parti ; 
Poi mi dà audienza a quel eh' io vo' narrarti. 

Fu da 1' autorità d' un uom sì degno, 
Come Rinaldo gli parea al sembiante, 
Si mosso il Re, che disse e fece segno, 
Che non andasse più la pugna inante ; 
Al quale insieme et a i baroli del regno, 
E a i cavalieri e all' altre turbe tante 
Rinaldo fa' 1' inganno tutto espresso, 
Ch' avea ordito a Ginevra Polinesso. 

Indi s'offerse di voler provare 
Coli' arme, eh' era ver quel eh' avea detto. 
Chiamasi Polinesso ; et ei compare, 
Ma tutto conturbato ne 1' aspetto : 
Pur con audacia cominciò a negare. 
Disse Rinaldo : Or noi vedrem 1' effetto. 
L' uno e 1' altro era armato, il campo fatto ; 
Sì che senza indugiar vengono al fatto. 



s. 87—90] 



CANTO V. 



Oh quanto ha il Re, quanto ha il suo popul, 
Che Ginevra a provar s' abbi innocente ! 
Tutti lian speranza che Dio mostri chiara 
Cli' impudica era detta ingiustamente. 
Crudel, superbo, e riputato avaro 
Fu Polinesso, iniquo c fraudolente ; 
Sì che ad alcun miracolo non tìa, 
Che l' inganno da lui tramato sia. 

Sta Polinesso con la faccia mesta, 
Col cor tremante e con pallida guancia; 

Così Rinaldo inverso lui sì lancia, 
Che, disìoso di finir la festa, 
Mira a passargli, il petto con lancia: 
Ne discorde al disir seguì 1' effetto ; 
Che me za V asta gli cacciò nel petto. 

Fisso nel tronco lo transporta in terra 
Lontan dal suo destrier più di sei braccia. 
Rinaldo smonta subito, e gli afferra 
L' elmo, pria che si lievi, e gli lo slaccia: 
Ma quel, che non può fàr più troppa guerra, 
Gli domanda mercè con umil faccia, 
E gli confessa, udendo il Re e la corte, 
La fraude sua, che 1' ha continuo a morte. 

Non finì il tutto, e in mezo la parola 
E la voce e la vita 1' abandona. 
Il Re, che liberata la figliuola 
Vede da morte e da fama non buona, 
Più s'allegra, gioisce e raconsola, 
Che, s' avendo perduta la corona, 
Rìpor se la vedesse allora allora : 
Sì che Rinaldo unicamente onora. 



102 ORLANDO FURIOSO. [s. 91—92 

E, poi eh' al trar de 1' elmo conosciuto 
L' ebbe, perch' altre volte 1' avea visto, 
Levò le mani a Dio, che d' un aiuto 
Come era quel, gli avea sì ben provisto. 
Quell' altro cavallier, che, sconosciuto, 
Soccorso avea Ginevra al caso tristo, 
Et armato per lei s' era condutto, 
Stato da parte era a vedere il tutto. 

Dal Re pregato fu di dire il nome, 
O di lasciarsi al men veder scoperto, 
Acciò da lui fosse premiato, come 
DÌ sua buona intenzion chiedeva il merto. 
Quel, dopo lunghi preghi, da le chiome 
Si levò 1' elmo, e fe' palese e certo 
Quel, che ne V altro Canto ho da seguire, 
Se grata vi sarà l' istoria udire. 



CANTO SESTO. [s. 1 

Miser chi mal oprando si confida 
Ch' ognor star debbia il malefìcio occulto ; 
Che, quando ognaltro taccia, intorno grida 
L' aria, e la terra istessa in eh' è sepulto : 
E Dio fa spesso che 'I peccato guida " 
11 peccator, poi eh' alcun dì gli ha indulto, 
Che se inedesmo, senza altrui richiesta, 
I n nav vedutameli te manifesta. 



' Digitala &/ Google 



CANTO VI. 



Avea creduto il miser Poli nesso 
Totalmente il delitto suo coprire, 
Dalinda consapevole d' appresso 
Levandosi, che sola il potea dire : 
E, aggiungendo il secondo al primo eccesso, 
Affrettò il mal che potea differire, 
E potea differire e schivar forse ; 
Ma, bò stesso spronando, a morir corse : 

E perde amici a un tempo, e vita e Stato 
E onor, che fu molto più grave danno. 
Dissi di sopra, che fu assai pregato 
11 cavallicr, eh' ancor chi sia non sanno. 
Al fin si trasse 1' elmo, e '1 viso amato 
Scoperse, che più volte veduto hanno ; 
E dimostrò come era Ariodante, 
Per tutta Scozia lacrimato inante; 

Ariodante, ohe Ginevra pianto 
Avea per morto, e '1 fi-atei pianto avea, 
Il Re, la corte, il popul tutto quanto: 
Di tal bontà, di tal valor splendea. 
Adunque il peregrin mentir di quanto 
Dianzi di lui narrò, quivi apparea ; 
E fu pur ver che dal sasso marino 
Gittarsi in mar lo vide a capo chino. 

Ma (come avviene a un disperato spesso. 
Che da lontan brama e disia la morte, 
E 1' odia poi che sù la vede appresso ; 
Tanto gli pare il passo acerbo e forte) 
Ariodante, poi eh' in mar fu messo, 
Si pentì di morire: e come forte, 
E come destro e più d' ognaltro ardito, 
Si messe a nuoto e ritornossi al lito; 



104 ORLANDO FURIOSO. [s. 0— 9 

E dispregiando e nominando folle 
Il desir eh' ebbe di lasciar la vita, 
Si messe a caminar bagnato e molle, 
E capitò all' ostel d' un Eremita. 
Quivi secretamente indugiar volle 
Tanto, che la novella avesse udita. 
Se del caso Ginevra s' allegrasse, 
O pur mesta e pietosa ne restasse. 

Intese prima, che, per gran dolore. 
Ella era stata a rischio di morire ; 
La fama andò di questo in modo fuore, 
Che ne fu in tutta l' isola che dire : 
Contrario effetto a quel, che, per errore, 
Credea aver visto con suo gran martire. 
Intese poi, come Lurcanio avea 
Fatta Ginevra appresso il padre rea. 

Contra il fratcl d' ira minor non arse, 
Che per Ginevra già d' amore ardesse ; 
Che troppo empio e crudele atto gli parse, 
Ancora che per lui fatto 1' avesse. 
Sentendo poi, che per lei non comparse 
Cavali ier, che difender la volesse 
(Chè Lurcanio sì forte era e gagliardo, 
Oh' ognun d' andargli contra avea riguardo ; 

E chi n' avea notizia, il riputava 
Tanto discreto, e sì saggio et accorto, 
Che, se non fosse ver quel che narrava, 
Non ai porrebbe a rischio d' esser morto ; 
Per questo la più parte dubitava 
Di non pigliar questa difesa a torto) ; 
Arìodante, dopo gran discorsi. 
Pensò all' accusa del fratello opporsi. 



a. 10—13] CANTO VI. ' 105 

Ali lasso ! io non potrei (seco dicea) 
Sentir per mia cagion perir costei: 
Tropi» m ' a morte fura acerba e rea, 
Se inanzi a me morir vedessi lei. 
Ella è pur la mia donna c la mìa dea ; 
Questa è la luce pur de gli occhi miei : 
Convien eh' a dritto e a torto, per suo scampo, 
Pigli 1' impresa, e resti morti in campo. 

So eh' io m' appiglio al torto ; e al torto sia : 
E ne morrò ; nò questo mi sconforta, 
Se non eh' io so, che, per la morte mia, 
Si bella donna ha da restar poi morta. 
Un sol conforto nel morir mi fia, 
Che, se '1 suo Polinesso amor le porta. 
Chiaramente veder avrà potuto, 
Che non s' è mosso ancor per darle aiuto; 

E me, che tanto espressamente ha offeso, 
Vedrà, per lei salvare, a morir giunto. 
Di mio fratello insieme, il quale acceso 
Tanto foco ha, veridiche rommi a un punto; 
Ch' io lo farò doler, poi che compreso 
Il fine avrà del suo crudele assunto : 
Creduto vendicar avrà il germano, 
E gli avrà dato morte di sua mano. 

Concluso eh' ebbe questo nel pensiero, 
Nuove arme ritrovò, nuovo cavallo ; 
E sopraveste nere e scudo nero 
Portò, fregiato a color verdegiallo. 
Per avventura si trovò un Bcudiero 
Ignoto in quel paese, e menato hallo : 
E, sconosciuto (come ho già narrato), 
S' appresentò contra il fratello armato. 



106 



ORLANDO FURIOSO. [». 



Narrato v' ho come il fatto successe : 
Come fu conosciuto Ariodante, 
Non minor gaudio n' ebbe il Re, eh' avesse 
De la figliuola liberata inante. 
Seco pensò die mai non si potesse 
Trovar vu> più fedele e vero amante; 
Che, dopo tanta ingiuria, la difesa 
Di lei, contra il fratel proprio, avea presa. 

E per sua ìnclinazion (eh' assai V amava) 
E per li preghi di tutta la corte, 
E di Rinaldo, che più d' altri instava, 
De la bella figliuola il fa consorte. . 
La Duchèa d' Albania, cb' al Re tornava 
Dopo che PolinesBo ebbe la morte, 
In miglior tempo discader non puote, 
Poi che la dona alla sua figlia in dote. 

Rinaldo per Dalinda impetrò grazia, 
Che sè n' andò di tanto errore esente ; 
La qual per voto, e perchè molto sazia 
Era del mondo, a Dio volse la mente. 
Monaca s' andò a render fin in Dazia, 
E si levò di Scozia ùmiantinente. 
Ma tempo è ornai di ritrovar Ruggiero, 
Che scorre il ciel su 1' animai leggiero. 

Benché Ruggier sia d' animo constante, 
Nè cangiato abbia il solito colore. 
Io non gli voglio creder che tremante 
Non abbia dentro più che foglia il core. 
Lasciato avea di gran spazio distante 
Tutta V Europa, et era uscito fuore 
Per molto spazio il segno che prescritto 
Avea già a' naviganti Ercole invitto, 



«. 18-21] 



CANTO VI. 



Quello Ippogrifo, grande e strana augello, 
Lo porta via con tal prestezza d' ale, 
Che lascieria di lungo tratto quello 
Celer ministro del fulmineo strale. 
Non va per 1' aria altro animai sì snello. 
Che di velocità gli fosse uguale : 
Credo eh' a pena il tuono e la saetta 
Venga in terra dal ciel con maggior fretta. 

Poi che 1' augel trascorso ebbe gran spazio 
Per linea dritta e senza mai piegarsi, 
Con larghe ruote, ornai de 1' aria sazio, 
Cominciò sopra una Ìsola a calarsi, 
Pare a quella ove, dopo lungo strazio 
Far del suo amante e lungo a lui celarsi, 
La vergine Aretusa passò in vano, 

Non vide nè '1 più bel nè '1 più giocondo 
Da tutta 1' aria, ove le penne stese ; 
Nè, se tutto cercato avesse il mondo, 
Vedria di questo il più gentil paese, 
Ove, dopo un girarsi di gran tondo, 
Con Ruggier seco, il grande augel discese. 
Culte pianure e delicati colli, 
Chiare acque, ombrose ripe e prati molli, 

Vaghi boschetti di soavi allori, 
Di palme e d' amenissime mortelle, 
Cedri et aranci, eh' avean frutti e fiori, 
Contesti in varie forme e tutte belle, 
Pacean riparo a i fervidi calori 
De' giorni estivi, con lor spesse ombrelle ; 
E tra quei rami, con sicuri voli 
Cantando, sè ne giano i rosìgnuoli. 



108 



ORLANDO FURIOSO. [«. S2— 25 



Tra la purpuree ròse e i bianchi gigli, 
Che tepida aura freschi ogn' ora serba, 
Sicuri si vcdean lepri e conigli, 
E cervi con la fronte alta c superba, 
Senza temer eh' alcun gli uccida o pigli, 
Pascano o stiansi rominando 1' erba: 
Saltano i daini c i capri isnelli e destri, 
Che sono in copia in quei lochi campestri. 

Come sì presso è 1* Ippogrifo a terra 
Ch' esser ne può men periglioso il salto, 
Ruggier con fretta de V arcion si sferra, 
E si ritruova in su 1' erboso smalto. 
Tuttavia in man le redine si serra, 
Che non vuol che '1 destrier più vada in alto : 
Poi lo lega nel margine marino 
A un verde mirto, in mezo un lauro e un pino. 

E, quivi appresso, ove surgea una fonte 
Cinta di cedri e di feconde palme, 
Pose lo scudo, e 1' elmo da la fronte 
Si trasse, e disarmossi ambe le palme: 
Et ora alla marina et ora al monte 
Volgea la faccia all' aure fresche et alme, 
Che 1' alte cime con mormorii lieti 
Fan tremolar de Ì faggi e de gli abeti. 

Bagna tal'or ne la chiara onda e fresca 
L' asciutte labra, e con le man diguazza, 
Acciò che de le Tene il calore esca, 
Che gli ha acceso il portar de la corazza. 
Nè maraviglia è già eh' ella gì' incresca, 
Che non è stalo un far vedersi in piazza: 
Ma, senza mai posar, d' arme guernito, 
Tremila miglia, ogn' or correndo, era ito. 



Digiiized by Google 



B. !B— 20] 



CANTO VI. 



Quivi stando, il desi rie r, eh' avea lasciato 
Tra le più dense frasche alla fresca ombra. 
Per fuggir si rivolta, spaventato 
Di non so che, che dentro al bosco adombra ; 
E fa crollar sì il mirto ove è legato, 
Che de le frondi intorno il pìè gli ingombra : 
Crollar fa il mirto, e fa cader la foglia ; 
Nò succede però, che bè ne scioglie. 

Come ceppo tal'or, che le medolle 
Rare c vote abbia, e posto al fuoco sia, 
Poi che per gran calor quell' aria molle 
Resta consunta eh' in mezo 1' empia, 
Dentro risuona, e con strepito bolle 
Tanto, che quel furor truovi la via ; 
Così murmura e stride e si coruccia 
Quel mirto offeso, e al fine apre la buccia. 

Onde con mesta e flebil voce uscio 
Espedita e chiarissima favella, 
E disse : Se tu sei cortese e pio, 
Come dimostri alla presenza bella, 
Lieva questo animai da V arbor mio : 
Basti che '1 mio mal proprio mi flagella, 
Senza altra pena, senza altro dolore, 
Ch' a tormentarmi ancor venga di fuore. 

Al primo suon di quella voce torse 
Ruggiero il viso, e subito levosse ; 
E, poi eh' uscir da 1' arbore s' accorse. 
Stupefatto restò più che mai fosse. 
A levarne il destrier subito corse : 
E con le guancie di vergogna rosse : 
Qual che tu. sii, perdonami (dicea) 
O spirto umano, o boschereccia Dea. 



110 ORLANDO FURIOSO. [9. 30—38 

Il non aver saputo che s' asconda 
Sotto ruvida scorza umano spirto, 
M' ha lasciato turbar la bella fronda, 
E far ingiuria al tuo vivace mirto: 
Ma non restar però, che non risponda 
Chi tu ti sia, eh' in corpo orrido et irto, 
Con voce e razionale anima vivi ; 
Se da grandine il ciel sempre ti schivi. 

E, s' ora o mai potrò questo dispetto 
Con alcun beneficio compensarle, 
Per quella bella donna ti prometto, 
Quella che di me tien la miglior parte, 
Ch' io farò, con parole e con effetto, 
Ch' avrai giusta cagion di me lodarle. 
Come Ruggiero al suo parlar fin diede, 
Tremò quel mirto da la cima al piede. 

Poi si vide sudar su per la scorza, 
Come legno dal bosco all'ora tratto, 
Che del fuoco venir sente la forza, 
Poscia eh' in vano ogni ripar gli 1*3 fatto ; 
E cominciò : Tua cortesia mi sforza 
A discoprirti in un medesmo tratto 
Ch' io fossi prima, e chi converso m' aggia 
In questo mirto in su 1' amena spiaggia. 

Il nome mio fu Astolfo ; c Paladino 
Era di Francia, assai temuto in guerra; 
D' Orlando e di Rinaldo era cugino, 
La cui fama alcun termine non serra: 
E si spettava a me tutto il. domino, 
Dopo il mio padre Oton, de V Inghilterra : 
Leggiadro e bel fui sì, che di me accesi 
Più d' una dorma; e al fin me solo offesi. 



I. 34—37] 



CANTO VI. 



Ritornando io da quelle isole estreme, 
Che da Levante il mar Ìndico lava, 
Dove Rinaldo et alcun' altri insieme 
Meco fur chiusi in parte oscura e cava, 
Et onde liberate le supreme 
Forze n avean del Cavallier di Brava ; 
Ver Ponente io venia lungo la sabbia 
Che del Settentrion sente la rabbia. 

E, come la via nostra e il duro e fello 
Distia ci trasse, uscimmo una matina 
Sopra la bella spiaggia, ove un castello 
Siede sul mar, de la possente Alcina, 
Trovammo lei, eh' uscita era di quello, 
E stava sola in ripa alla marina ; 
E senza rete e senza amo traea 
Tutti li pesci al lito, clic volea. 

Veloci vi correvano ì delfini, 
Vi venia a bocca aperta il grosso tonno ; 
I capidogli coi vecchi marini 
Vengon turbati dal lor pigro sonno ; 
Muli, salpe, salmoni e coracini 
Nuotano a schiere in più fretta che ponno ; 
Pi strici, fi a iteri, orche e balene 
Escon del mar con monstruose schiene. 

Veggiamo una balena, la maggiore 
Che mai per tutto il mar veduta fosse : 
Undeci pass! e più dimostra fuorc 
De V onde salse le spai luccio grosse. 
Caschiamo tutti insieme in uno errore : 
Perch' era ferma e che mai non si scosse, 
Ch' ella sia una isoletta ci credemo ; 
Così distante ha 1* un da 1' altro estremo. 



112 ORLANDO FURIOSO. [s. 3 

Alcina i pesci uscir facea rie l' acque 
Con semplici parole e puri incanti - 
Con la fata Morgana Alcina nacque, 
Io non so dir s' a un parto, o dopo, o inanti. 
Guardommi Alcina ; e subito le piacque 
L* aspetto mio, come mostrò ai sembianti : 
E pensò con astuzia e con ingegno 
Tormi ai compagni ; e riuscì il disegno. 

Ci venne incontra con allegra faccia, 
Con modi graziosi e riverenti ; 
E disse : Cavallier, quando vi piaccia 
Far oggi meco i vostri alloggiamenti, 
Jo vi farò veder, ne la mia caccia, 
Di tutti i pesci sorti differenti ; 
Chi scaglioso, chi molle, e chi col pelo ; 
E saran più che non ha stelle il cielo. 

E volendo vedere una Sirena 
Che col suo dolce canto acheta il mare, 
Fassiàn di qui fin su quell T altra arena, 
Dove a quest' ora suol sempre tornare : 
E ci mostrò quella maggior balena, 
Che, come io dissi, una isoletta pare. 
Io, che sempre fui troppo (e men' incrcsce) 
Volonteroso, andai sopra quel pesce. 

Rinaldo m' accennava, e similmente 
Dudon, eh' io non v* andassi ; e poco valse. 
La fata Alcina con faccia ridente, 
Lasciando gli altri dna, dietro mi salse. 
La balena, all' ufficio diligente, 
Nuotando se n' andò per P onde salse. 
Di mia sciocchezza tosto fui pentito ; 
Ma troppo mi trovai lungi dal lito. 



CANTO VI. 



Rinaldo si cacciò ne )' acqua a nuoto 
Per aiutarmi, c quasi si sommerse, 
Perchè levossì un furioso Noto, 
Che d 1 ombra il cielo e '1 pelago coperse. 
Quel che di lui seguì poi, non m' è noto. 
Alcina a confortarmi si converse ; 
E quel dì tutto e la notte che venne, 
Sopra quel mostro in mezo il mar mi tenne : 

Fin che venimmo a questa isola bella, 
Di cui gran parte Alcina ne possiede ; 
E 1' ha usurpata ad una sua sorella. 
Che '1 padre già lasciò del tutto erede, 
Perchè sola legitima avea quella ; 
E (come alcun notizia me ne diede, 
Che pienamente instrutto era di questo) 
Sono quest' altre due nate d' incesto : 

E come sono inique e scelerate 
E piene d' ogni vizio infame e brutto ; 
Cosi quella, vivendo in castitate, 
Posto ha ne le Tir tu ti il suo cor tutto. 
Contra lei queste due son congiurate; 
E già più d' uno esercito hanno instrutto 
. Per cacciarla de l' ìsola, e in più volte 
Più di cento castella 1' hanno tolte: 

Nè ci terrebbe ormai spanna di terra 
Colei, che Logistilla è nominata, 
Se non che quinci un golfo il passo serra, 

Sì come tienla Scozie !" Inghilterra 
Il monte e la riviera, separata: 
Nè però Alcina nè Morgana resta, 
Che non le voglia tor ciò che le resta. 



114 



ORLANDO FURIOSO. 



[a. 46— 4» 



Perchè di vizii è questa coppia rea, 
Odia colei perchè è pudica e santa. 
Ma, per tornar a quel eh' io ti dicea, 
E seguir poi coni' io divenni pianta, 
Alcina in gran delizie mi tenea, 
E del mio amore ardeva tutta quanta ; 
Nè minor fiamma nel mio core accese 
Il veder lei sì bella e sì cortese. 

Io mi godea le delicate membra: 
Pareami aver qui tutto il ben raccolto, 
Che fra i mortali in più partì sì smembra, 
A chi più et a clii meno, e a nessun molto ; 
Nè di Francia nè d' altro mi rimembra : 
Stavami sempre a contemplar quel volto : 
Ogni pensiero, ogni mio bel disegno 
.In lei finìa, nè passava oltre il segno. 

Io da lei altretanto era o più amato : 
Alcina più non si curava d' altri : 
Ella ogh' altro suo amante avea lasciato; 
Ch' inanzi a me ben ce ne fur de gli altri. 
Me consiglier, me avea dì e notte a lato ; 
E me fe' quel che comandava a gli altri : 
A me credeva, a me si riportava : 
Ne notte o dì con altri mai parlava. 

Deh ! perchè vo le mie piaghe toccando. 
Senza speranza poi di medicina ì 
Perchè 1' avuto ben vo rimembrando, 
Quando io patisco estrema disciplina? 
Quando credea d' esser felice, e quando 
Credea eh' amar più mi dovesse Alcina; 
Il cor, che m' avea dato, si ritolse, 
E ad altro nuovo amor tutta si volse. 



«. SO— M] CANTO VI. 



Conobbi tardi il suo mobil ingegno, 
Usato amare e disamare a un punto. 
Non era stato oltre a duo mesi in regno, 
Ch' un novo amante al loco mio fu assunto. 
Da se cacciommi la Fata con sdegno, 
E da la grazia sua m' ebbe disgiunto: 
E seppi poi, che tratti a simil porto 
Avea mill' altri amanti, e tutti a torto. 

E perchè essi non vadano pel mondo 
Di lei narrando la vita lasciva, 
Chi qua, chi là per lo terren fecondo 
Li muta, altri in abete, altri in oliva, 
Altri in palma, altri in cedro, altri (secondo 
Che vedi me) su questa verde riva ; 
Altri in liquido fonte, alcuni in fera, 
Come più agrada a quella Fata altiera. 

Or tu, che sei per non usata via, 
Signor, venuto all' isola fatale, 
Acciò eh' alcuno amante per te sia 
Converso in pietra o in onda, o fatto tale ; 
Avrai A' Alci uà scettro e signoria, 
E sarai lieto sopra ogni mortale : 
Ma certo sii di giunger tosto al passo 
D' entrar o in fera o in fonte o in legno o in 

Io te n' ho dato volentieri avviso : 
Non eh' io mi creda che debbia gìovarte ; 
Pur meglio fìa che non vadi improviso, 
E de' costumi suoi tu sappia parte : 
Chè forse, come è differente il viso, 
È differente ancor l' ingegno e 1' arte. 
Tu saprai forse riparar al danno ; 
Quel che saputo mill' altri non hanno. 



116 



ORLANDO FUlirOSO. 



[s.54— 57 



Ruggier, clie conosciuto avea per fama, 
Ch' Astolfo alla sua donna cugin era, 
SÌ dolse assai, che in steril pianta e grama 
Mutato avesse la sembianza vera ; 
E, per amor di quella che tanto ama, 
(Pur che saputo avesse in che maniera) 
Gli avria fatto servizio : ma aiutarlo 
In altro non potea, eh' in confortarlo. 

Lo fe' al meglio che seppe ; e domando] li 
Poi, se via c' era, eh' al regna guidassi 
Di Logistilla, o per piano o per colli, 
"Sì che per quel d' Alcina non andassi. 
Che ben ve n* era un' altra, ritornolli 
L' arbore a dir, ma piena d' aspri sassi, 
S' andando un poco inanzi alla man destra, 
Salisse il poggio, in ver la cima alpestra. 

Ma che non pensi g\à, che seguir possa 
Il suo carni n per quella strada troppo : 
Incontro avrà di gente ardita, grossa 
E fiera compagnia, con duro intoppo. 
Alcina ve li tien, per muro e fossa 
A chi volesse uscir fuor del suo groppo. 
Ruggier quel mirto ringraziò del tutto, 
Poi da lui si partì dotto et instrutto. 

Venne al cavallo, e lo disciolse e prese 
Per le redine, e dietro sè lo trasse : 
Nè, come fece prima, più 1" ascese, 
Perchè mal grado suo non lo portasse. 
Seco pensava come nel paese 
Di Logìstilla a salvamento andasse. 
Era disposto e fermo usar ogni opra, 
Che non gli avesse imperio Alcina sopra. 



Digiiized by Google 



s.S8— 80 CANTO VI. 

' Pensò dì rimontar sul suo cavallo, 
E per 1' aria spronarlo a nuovo corso ; 
Ma dubitò di far poi maggior fallo J 
Che troppo mal quel gli ubidiva a! morso, 
lo passerò per forza, a' io non fallo 
(Dicca tra se), ma vano era il discorso. 
Non fu duo miglia lungi alla marina, 
Che la bella città vide d' Alcina. 

Lontan si vide una muraglia lunga, 
("ili 1 yiv;i intorno, o gran paese serra : 
E par elle la sua altezza al ciel s' aggiunga, 
E d' oro eia da 1' alta cima a terra. 
Alcun dal mio parer qui si dilunga, 
E dice, eh' eli' e alchimia ; e forse eh' erra, 
Et anco forse meglio di me intende : 
A me par oro, poi che sì risplende. 

Come fu presso alle sì ricche mura, 
Che 'I mondo altre non ha de la lor sorte, 
Lasciò la strada, che, per la pianura, 
Ampia e diritta andava alle gran porte : 
Et a man destra a quella più sicura 
Ch' al monte già, piegossi il guerrier forte; 
Ma tosto ritrovò 1" iniqua frotta, 
Dal cui furor gli fu turbata e rotta. 

Non fu veduta mai più strana torma, 
Più monstruosi volti e peggio fatti ; 
Alcun' dal collo in giù d' uomini han forma, 
Col viso altri di simie, altri di gatti ; 
Stampano alcun' con piò caprigni 1' orma ; 
Alcuni son centauri agili et atti ; 
Son gioveni impudenti, e vecchi stolti, 
Chi nudi, e chi di strane pelli involti : 



118 ORLANDO FURIOSO. [s. S2— 65 

Chi senza treno in a' un destrier galoppa, 
Chi lento va con 1' asino a col bue ; 
Altri salisce ad un centauro. in groppa ; 
Struzzoli molli han sotto, aquile e grue : 
Ponsi altri a bocca il corno, altri la coppa, 
Chi femina e chi maschio e chi amendue ; 
Chi porta uncino e chi scala di corda, 
Chi pai di ferro e chi una lima sorda. 

Di questi il capitano si vedea 
Aver gonfiato il ventre, e '1 viso grasso ; 
11 qual su una testuggine sedea, 
Che con gran tardità mutava il passo. 
Avea di qua c di là chi Io reggea, 
Perchè egli era ebro, e tenea il ciglio basso : 
Altri la fronte gli asciugava e il mento, 
Altri i panni scuotea per fargli vento. 

Un, eli' avea umana forma i piedi e '1 ventre, 
E collo avea di cane, orecchie e testa, 
Con tra Ruggiero abaia, acciò eh' egli entre 
Ne la bella città eh' a dietro resta. 
Rispose il Cavallier: Noi farò, mentre 
Avrà forza la man di regger questa ; 
(E gli mostra la spada, di cui volta 
Avea 1' aguzza punta alla sua volta.) 

Quel monstro lui ferir vuol d' una lancia ; 
Ma Ruggier presto sè gli avventa addosso : 
Una stoccata gli trasse alla pancia, 
E la fe' un palmo riuscir pel dosso. 
Lo scudo imbraccia, e qua e là ai lancia, 
Ma 1' inimico stuolo è troppo grosso : 
L' un quinci il punge, e f altro quindi afferra : 
Egli s' arrosta, e fa lor aspra guerra. 



». B6— 69] CANTO VI. 119 

L' un sin a' denti, c 1' altro sin al petto 
Partendo va di quella iniqua razza; 
Ch' alla sua spada non a' oppone elmetto, 
Né scudo, nè panciera, né corazza. 
Ma da tutte le parti è cobi astretto, 
Che bisogno saria, per trovar piazza 
E tener da se largo il popul reo, 
D' aver più braccia e man, che Briareo. 

Se di scoprire avesse avuto avviso 
Lo scudo che già fu del Negromante ; 
Io dico quel eh' abbarbagliava il viso, 
Quel eh' all' arcione avea lasciato Atlante ; 
Subito avrìa quel brutto stuol conquiso, 
E fattosel cader cieco davante ; 
E forse ben, che disprezzò quel modo, 
Perchè virtude usar volse e non frodo. 

Sia quel che può, più tosto vuol morire, 
Che rendersi prigione a sì vii gente. 
Eccoti intanto da la porta uscire 
Del muro, eh' io dicea d' oro lucente, 
Due giovani, eh' a i gesti et al vestire 
Non eran da stimar nate umilmente, 
Nò da pastor nutrite con disagi, 
Ma fra delizie di Rea) palagi. 

L' una e 1' altra sedea s' un liocorno, 
Candido più che candido armelino ; 
L' una e 1' altra era bella, e di sì adorno 
Abito, e modo tanto pellegrino, 
Che a 1' uora, guardando e contemplando intorno, 
Bisognerebbe aver occhio divino 
Per far di lur giudizio : e tal saria 
Beltà (s' avesse corpo) e Leggiadria. 



120 ORLANDO FURIOSO. [s. 70—73 

L' una e 1' altra n' andò dove nel prato 
Ruggiero è oppresso da lo stuol villano. 
Tutta la turba si levò da lato ; 
E quelle al cavallier porser la mano. 
Che, tinto in viso di color rosato, 
Le donne ringraziò de 1' atto umano : 
E fu contento, compiacendo loro, 
DÌ ritornarsi a quella porta d' oro. 

L' adornamento, che a' aggira sopra 
La bella porta, e sporge un poco avante, 
Parte non ha che tutta non si cuopra 
De le più rare gemme di Levante. 
Da quattro parti si riposa sopra 
Grosse colonne d' integro diamante. 
O vero o falso eh' all' occhio risponda, 
Non è cosa più bella o più gioconda. 

Su per la soglia e fuor per le colonne 
Corron scherzando lascive donzelle, 
Che, se i rispetti debiti alle donne 
Servasser più, sarian forse più belle. 
Tutte vestite eran di verdi gonne, 
E coronate di frondi novelle. 
Queste, con molte offerte e con buon viso, 
Ruggier fecero entrar nei paradiso : 

Chè si può ben così nomar quel loco, 
Ove mi credo che nascesse Amore. 
Non vi si sta se non in danza e in giuoco, 
E tutte in festa vi si spendon V ore : 
Pensier canuto nò molto ne poco 
Sì può quivi albergare in alcun core : 
Non entra quivi disagio nè inopia, 
Ma vi sta ogn'or col corno pien la Copia. 



Digiiized by Google 



I.M-T7] CANTO VI, 



181 



Qui, dove con serena c 1 ietti fronte 
Par eh' ogn'or rida il grazioso Aprile, 
Gioveni e donne son : qua] presso a fonte 
Canta con dolce e dilettoso stile; 
Qual d* un arbore all' ombra, e qual d' un monte, 
O giucca o danza o fa cosa non vile : 
E qua), lungi da gli altri, a un suo fedele 
Discuopre 1' amorose sue querele. 

Per le cime de i pini e de gli allori, 
De gli alti faggi e de gì* irsuti abeti 
Volati scherzando i pargoletti Amori ; 
Di lor vittorie altri godendo lieti, 
Altri pigliando a saettare i cori 
La mira quindi, altri tendendo reti ; 
Chi tempra dardi ad un ruscel più basso, 
E chi glì aguzza ad un volubil sasso. 

Quivi a Ruggier un gran corsier fu dato 
Forte, gagliardo, e tutto di pel sauro, 
Ch' avea il bel guernimento ricamato 
DÌ preziose gemme e di fin' auro : 
E fu lasciato in guardia quello alato, 
Quel che solca ubidire al vecchio Mauro, 
A un giovene, che dietro lo menassi 
Al buon Ruggier, con men frettosi passi. 

Quelle due belle giovani amorose, 
Ch' avean Ruggier da 1' empio stuol difeso, 
Da 1' empio stuol che dianzi sè gli oppose 
Su quel camin, eh' avea a man destra preso, 
Gli dissero : Signor, le virtuose 
Opere vostre che già abbiamo inteso, 
Ne fan sì ardite, che 1' aiuto vostro 
Vi chiederemo a benefìcio nostro. 



128 ORLANDO FURIOSO. [b. 78— SI 

Noi troverei» tra via tosto una lama, 
Che fa due parti di questa pianura. 
Una crude], che Erifilla si chiama, 
Difende il ponte, e sforza e inganna e fura 
Chiunque andar ne V altra ripa brama ; 
Et ella è gigantessa di statura ; 
Li denti ha lunghi e velenoso il morso, 
Acute 1' ugne, e graffia come un orso. 

Oltre che sempre ci turbi il camino, 
Che libero sarìa, se non fosse ella, 
Spesso correndo per tutto il giardino, 
Va disturbando or questa cosa or quella. 
Sappiate che del populo assassino, 
Che vi assalì fuor de la porta bella, 
Molti suoi figli son, tutti seguaci, 
Empii, come ella, inospiti e rapaci. 

Ruggier rispose : Non eh' una battaglia, 
Ma per voi sarò pronto a farne cento. 
Di mia persona, in tutto quel che vaglia, 
Fatene voi secondo il vostro intento ; 
Chè la cagion eh' io vesto piastra e maglia, 
Non è per guadagnar terre, nè argento, 
Ma sol per farne beneficio altrui ; 
Tanto più a belle donne, come vui. 

Le donne molte grazie riferirò 
Degne d' un cavaHier, come quell' era: 
E, così ragionando, ne veniro 
Dove videro il ponte e la riviera; 
E di smeraldo ornata e di zafiro 
Su 1' arme d' òi, vider la donna altiera. 
Ma dir ne 1' altro Canto differisco, 
Come Ruggier con lei si pose a risco. 



B, 1—3] 



CANTO VII. 



CANTO SETTIMO. 

Chi va lontan da la sua patria, vede 
Cose da quel che già credea, lontane ; 
Che, narrandole poi, non sè gli crede, 
E stimato bugiardo ne rimane : 
Chè '1 sciocco vulgo non gli vuol dar fede, 
Se non le vede e tocca chiare e piane. 
Per questo io so che V inesperienza 
Farà al mio canto dar poca credenza. 

Poca o molta eh' io ci abbia, non bisogna 
Ch' io ponga mente al vulgo sciocco e ignaro. 
A voi so ben che non parrà menzogna, 
Che 1 lume del discorso avete chiaro ; 
Et a voi soli ogni mio intento agogna 
Che '1 frutto sia di mie fatiche caro. 
Io vi lasciai che '1 ponte e la riviera 
Vider, che 'n guardia avea ErifUla altiera. 

Quell' era armata del più fin metallo, 
Ch' avean di più color gemme distinto : 
Rubin vermiglio, crisolito giallo, 
Verde smeraldo, con Davo iacinto. 
Era montata, ma non a cavallo ; 
In vece avea di quello un lupo spinto : 
Spinto avea un lupo ove si passa il fiume, 
Con ricca sella fuor d' ogni costume. 



124 ORLANDO FURIOSO. [3. 4—7 

Non credo eh' un sì grande Apulia n' abbia : 
Egli era grosso et alto più d' un bue. 
Con fren spumar non le facea le labbia ; 
Nè so come lo rega a voglie sue. 
La sopravesta dì color di sabbia 
Su l' arme avea la maledetta lue : 
Era, fuor che 1 color, di quella sorte 
Ch' i Vescovi e i Prelati usano in Corte. 

Et avea ne lo scudo e sul cimiero 
Una gonfiata e velenosa botta. 
Le donne la mostrare al cavalliero, 
Di qua dal ponte per giostrar ridotta, 
E fargli scorno, e rompergli il sentiero, 
Come ad alcuni usata era talotta. 
Ella a Ituggicr, clic torni adietro, grida : 
Quel piglia un' asta, c la minaccia e sfida. 

Non men la Gigante ssa ardita e presta 
Sprona il gran lupo, e ne 1' arcion si serra, 
E pon la lancia a rnezo il corso in resta, 
E fa tremar nel suo venir la terra. 
Ma pur sul prato al fiero incontro resta, 
Chà sotto 1' elmo il buon Ruggier 1' afferra, 
E de 1' arcion con tal furor la caccia, 
Che la riporta indietro oltra sei braccia. 

E già (tratta la spada eh' avea cinta) 
Venia a levarne la testa superba : 
E ben lo potea far; che, come estinta, 
Erifilla giacca tra' fiori e 1' erba. 
Ma le donne gridar : Basti sia vinta, 
Senza pigliarne altra vendetta acerba. 
Ripon, cortese cavallier, la spada; 
Passiamo il ponte, e seguitiàu !a strada. 



Alquanto malagevole ot appretta 
Per mezo un bosco presero la via; 
Che, oltra che sassosa fosse e stretta, 
Quasi su dritta alla collina già. 
Ma, poi che furo ascesi in su la vetta, 
Uscirò in spaziosa prateria, 
Dove il più bel palazzo e '1 più giocondo 
Vider, che mai fosse veduto al mondo. 

La bella Alcina venne un pezzo inantc 
Verso Ruggier fuor de le prime porte; 
E lo raccolse in signoril sembiante, 
In mezo bella et onorata corte. 
Da tutti gli altri tanto onore e tante 
Riverenzie fur fatte al guerrier forte, 
Che non ne potrian far più, se tra loro 
Fosse Dio sceso dal superno coro. 

Non tanto il bel palazzo era escellente, 
Perchè vincesse ogn' altro di ricchezza, 
Quanto eh' avea la più piacevol gente 
Che fosse ul mondo, e di più gentilezza. 
Poco era 1' un da 1' altro differente 
E di fiorita etade e di bellezza : 
Sola di tutti Alcina era più bella, 
Sì come è bello il Sol più d' ogni stella. 

Di persona era tanto ben formata, 
Quanto me' finger san pittori industri ; 
Con bionda chioma lunga et annodata : 
Oro non £■ che più risplenda e lustri. 
Spargeasi per la guancia delicata 
Misto color dì ròse e di ligustri : 
Di terso avorio era la fronte lieta, 
Che lo spazio fìnìa con giusta meta. 



126 ORLANDO FURIOSO. [a. 12—15 

Sotto duo negri e sottilissimi archi 
Son duo negri occhi, anzi duo chiari Soli, 
Pietosi a riguardare, a mover parchi ; 
Intorno cui par eh' Amor scherzi e voli, 
E eh' indi tutta la faretra scarchi, 
E che visibilmente i cori involi : 
Quindi il naso per mezo il viso scende, 
Che non truova I" Invidia ove 1' emende. 

Sotto quel sta, quasi fra due vallette ; 
La bocca sparsa di natio cinabro : 
Quivi due filze son di perle elette, 
Che chiude et apre un bello e dolce labro: 
Quindi escon le cortesi parolette 
Da render molle ogni cor rozo e scabro : 
Quivi si forma quel suave riso, 
Ch' apre a sua posta in terra il paradiso. 

Bianca nieve è il bel collo, e '1 petto latte : 
Il collo è tondo, il petto colmo e largo. 
Due pome acerbe, e pur d' avorio fatte, 
Vengono e van, come onda al primo inargo, 
Quando piacevole aura il mar combatte. 
Non potria 1' altre parti veder Argo : 
Ben si può giudicar che corrisponde 
A quel eh' appar di fuor, quel che s' asconde. 

Mostran le braccia sua misura giusta ; 
E la candida man spesso si vede 
Lunghetta alquanto e di larghezza angusta, 
Dove nè nodo appar, nè vena escede. 
SÌ vede al fin de la persona augusta 
H breve, asciutto e ritondetto piede. 
Gli angelici sembianti nati in cielo 
Non si ponno celar sotto alcun velo. 



b. 16—19] 



CANIO VII. 



Avea in ogni sua parte un laccio teso, 
O parli, o rida, o canti, o passo muova : 
Ne maraviglia è, se Ruggier n' è presa. 
Poi che tanto benigna sè la truova. 
Quel che di lei già avea dal Mirto inteso, 
Coni' è perfida e ria, poco gli giova ; 
Cli' inganno o tradimento non gli è avviso 
Che possa star con sì soave riso. 

Anzi pur creder vuol, che da costei 
Fosse converso Astolfo in su l' arena 
Per li suoi portamenti ingrati e rei, 
E sia degno di questa e di più pena : 
E tutto quel, eh' udito avea di lei, 
Stima esser falso, e che vendetta mena, 
E mena astio et invidia quel dolente 
A lei biasimare, e che del tutto mente. 

La bella donna, che cotanto amava. 
Novellamente gli è dal cor partita; 
Che per incanto Alcina gli lo lava 
D' ogni antica amorosa sua ferita ; 
E di se sola e del suo amor lo grava, 
E in quello essa riman sola aculpita ; 
Sì che scusar il buon Ruggier sì deve. 
Se sì mostrò quivi inconstante e lieve. 

A quella mensa citare, arpe e lire, 
E diversi altri dìlettevol suoni 
Faceano intorno 1' aria tini miro 
D' armonia dolce e di concenti buoni. 
Non vi mancava chi, cantando, dire 
D' Amor sapesse gaudii e passioni, 
O con invenzioni e poesie 
Rappresentasse grate fantasie. 



198 ORLANDO FURIOSO. [s. 20— 23 



Qual mensa trionfante e suntuosa 
Di qualsivoglia successor di Nino, 
O qual mai tanto celebre e famosa 
DÌ Cleopatra al vincitor Latino, 
Potria a questa esser par, che 1' amorosa 
Fata avea posta inanzi al Paladino T 
Tal non cred' io, che s' apparecchi dove 
Ministra Ganimede al sommo Giove. 

Tolte che fur le mense e le vivande, 
Facean, sedendo in cerchio, un giuoco lieto : 
Che ne V orecchio V un 1* altro domande, 
Come più piace lor, qualche secreto. 
Il che a gli amanti fu commodo grande 
Di scoprir 1' amor lor senza divieto: 
E furon lor conclusioni estreme 
Di ritrovarsi quella notte insieme. 

Finir quel giuoco tosto, e molto inanzi 
Che non solea là dentro esser costume, 
Con torchi allora i paggi entrati inanzi, 
Le tenebre cacciar con molto lume. 
Tra bella compagnia dietro e dinanzi 
Andò Ruggiero a ritrovar le piume. 
In una adorna e fresca cameretta, 
Per la miglior di tutte 1' altre eletta. 

E, poi che di confetti e di buon vini 
Di nuovo fatti fur debiti inviti, 
E partir gli altri riverenti e chini, 
Et alle stanze lor tutti sono iti ; 
Ruggiero entrò ne' profumati lini 
Che pareano di man d' Aracne usciti, 
Tenendo tuttavia 1' orecchie attente, 
S' ancor venir la bella donna sente. 



Digiiized By Google 



Ad ogni pi croi moto, eh' egli udiva, 
Sperando che fosse ella, il capo alzava : 
Sentir credeasi, e spesso non sentiva ; 
Poi, del silo errore accorto, sospirava. 
Talvolta uscìa del letto, e 1' uscio apriva ; 
Guatava fuori, e nulla vi trovava : 
E maledì ben mille volte 1' ora 
Clie Iacea al trapassar tanta dimora. 

Tra sfc dicea sovente: Or si parte ella; 
£ cominciava a noverare i passi, 
Ch" esser potean da la sua stanza, a quella 
Donde aspettando sta che Alcina passi. 
E questi et altri, prima che la bella 
Donna vi sia, vani disegni tassi. 
Teme di qualche impedimento spesso, 
Che tra il frutto e la man non gli sia messo. 

Alcina, poi eh' a' preziosi odori 
Dopo gran spazio pose alcuna mela, 
Venuto il tempo che più non dimori. 
Ormai eh' in casa era ogni cosa cheta. 
De la camera sua sola uscì fuori; 
E tacita n* andò per via secreta, 
Dove a Ruggiero avean timore e speme 
Gran pezzo intomo al cor pugnato insieme. 

Come sì vide il suecessor <T Astolfo 
Sopra apparir quelle ridenti stelle, 
Come abbia ne le vene acceso zolfo, 
Non par che capir possa ne la pelle. 
Or sino a gli occhi ben nuota nel golfo 
De le delizie e de le cose belle : 
Salta del letto, e in braccio la raccoglie; 
Nè può tanto aspettar, eh' ella si spoglie; 

ORL. FUR. I. K 



130 



ORLANDO FURIOSO. [a. 28— 31 



Benché né gonna ne faldiglia avesse, 
Chè venne avvolta in un leggier zendado, 
Che sopra una camicia ella a! messe, 
Bianca e suttilnel più esceliente grado. 
Come Ruggiero abbracciò lei, gli cesse 
Il manto ; e restò il vel suttile e rado, 
Che non coprìa dinanzi nè di dietro, 
Più che le ròse o i gigli un chiaro vetro. 

Non così strettamente edera preme 
Pianta ove intorno abbarbicata s' abbia, 
Come si stringon li dui amanti insieme, 
Cogliendo de lo spirto in su le labbia 
Suave fior, qual non produce seme 
Indo o Sabeo ne 1' odorata sabbia. 
Del gran piacer eh' avean, lor dicer tocca, 
Chè spesso avenn più d' una lingua in bocca. 

Queste cose là dentro eran secrete, 
O, se pur non secrete, almen taciute ; 
Chè raro fu tener le labra chete 
Biasmo ad alcun, ma ben spessa virtute. 
Tutte proferte et accoglienze liete 
Fanno a Ruggier quelle persone astute; 
Ogn' un lo reverisce e sè gli inchina, 
Chè così vuol l' innamorata Alcina. 

Non è diletto alcun che di fuor reste, 
Chè tutti sor ne 1' amorosa stanza : 
E due e tre volte il dì mutano veste, 
Fatte or ad una or ad un' altra usanza. 
Spesso in conviti, e sempre stanno in feste, 
In giostre, in lotte, in scene, in bagno, in danza : 
Or presso ai fonti, all' ombre de' poggietti, 
Leggon d' antiqui gli amorosi detti. 



a. 32—35] 



CANTO VII. 



Or per l' ombrose valli e' lieti colli 
Vanno cacciando le paurose lepri ; 
Or con sagaci cani, i fagian folli 
Con strepito uscir fan di stoppie e vepri ; 
Or a' tordi lacciuoli, or veschi molli 
Tendon tra gli odoriferi ginepri ; 
Or con ami inescati et or con reti 
Turbano a' pesci Ì grati lor secreti. 

Stava Ruggiero in tanta gioia e festa, 
Mentre Carlo in travaglio et Agramante, 
Di cui V istoria io non vorrei per questa 
Porre in oblìo, nè lasciar Bradaraante, 
Che con travaglio e con pena molesta 
Pianse più giorni il disiato amante, 
Ch' avea per strade disusate e nuove 
Veduto portar via, nè sapca dove. 

Di coatei prima che de gli altri dico, 
Che molti giorni andò cercando invano 
Pei boschi ombrosi e per lo campo aprico, 
Per ville, per città, per monte e piano ; 
Nè mai potè saper del caro amico, 
Che di tanto intervallo era lontano. 
Ne 1' oste Saracin spesso venia, 
Nè mai del suo Ruggier ritrovò spia. 

Ogni dì ne domanda a più di cento, 
Nè alcun le ne sa mai render ragioni. 
D' alloggiamento va in alloggiamento, 
Cercandone e trabacche e padiglioni : 
E lo può far, che senza impedimento 
Passa tra cavali ieri e tra pedani, 
Mercè all' annel, che, fuor d' ogni uman uso, 
La fa sparir quando 1' è in bocca chiuso. 



132 ORLANDO FURIOSO. [a. 30— 39 

Nè può ne creder vuol che morto sia ; 
Perchè di sì grande uom 1' alta ruina 
Da 1' onde Idaspe udita si sarìa 
Fin dove il Sole a riposar declina. 
Non sa nè dir nè imaginar che via 
Far possa o in cielo o in terra ; e pur meschina 
Lo va cercando, e per compagni mena 
Sospiri e pianti et ogni acerba pena. 

Pensò al fin di tornare alla spelonca, 
Dove eran 1" ossa di Merlin profeta, 
E gridar tanto intorno a quella conca, 
Che '1 freddo marmo sì movesse a pietà ; 
Chè, se vivea Ruggiero, o gli avea tronca 
L' alta necessità la vita lieta, 
Si saprìa quindi ; e poi s' appiglierebbe 
A quel miglior consiglio che n' avrebbe. 

Con questa intenzion prese il camino 
Verso le selve prossime a Pontiero, 
Dove la votai tomba di Merlino 
Era nascosa in loco alpestre e fiero. 
Ma quella Maga, che sempre vicino 
Tenuto a Bradamante avea il pensiero, 
Quella, dico io, che nella bella grotta 
L' avea de la sua stirpe instrutta e dotta; 

Quella benigna e saggia incantatrice, 
La quale ha sempre cura di costei, 
Sappiendo eli' esser de' progenitrice 
D' uomini invitti, anzi di Semidei ; 
Ciascun dì vuol saper che fa, che dice, 
E getta ciascun dì sorte per lei. 
Di Ruggier liberato e poi perduto, 
E dove in India andò, tutto ha saputo. 



B.40— 4J] CANTO VII. 



13:! 



Ben veduto 1' avea su quel cavallo, 
Che reggier non potea, eh' era sfrenato, 
Scostarsi di lunghissimo intervallo 

E ben sapea che stava in giuoco e in ballo 
E in cibo e in ozio molle e delicato. 
Nò più memoria avea del suo Signore, 
Nò de la donna sua, nè del suo onore. 

E così 11 fior de li begli anni suoi 
In lunga inerzia aver potrìa consunto 
Sì gemil cavallìer, per dover poi 
Perdere il corpo e 1' anima in un punto : 
E quell' odor, che sol rimari di noi 
Foscia che '1 resto fragile c defunto, 
Che tra' 1' uom del sepulcro e in vita il serba, 
Gli Barìa stato o tronco o Bvelto in erba. 

Ma quella gentil Maga, che più cura 
N' avea, eh' egli medesmo di se stesso, 
Pensò di trarlo per via alpestre e dura 
Alla vera virtù, mal grado d' esso : 
Come escellcnte medico, che cura 
Con ferro e fuoco e con veneno, spesso ; 
Che, se ben molto da principio offende, 
Poi giova al fine, e grazia sé gli rende. 

Ella non gli era facile, e talmente 
Fattane cieca di superchio amore, 
Che, come facea Atlante, solamente 
A darli vita avesse posto il core. 
Quel più tosto volea che lungamente 
Vivesse, e senza fama, e senza onore, 
Che, con tutta la laude che sia al mondo, 
Mancasse un anno al suo viver giocondo. 



Digiiized By Google 



134 



OH LANDÒ FURIOSO. [•. 44- 



L' avea mandato all' isola d' Alcina, 
Perche obliasse 1' arme in quella corte: 
E, come Mago dì somma dottrina, 
Ch' usar sapea gì' incanti d' ogni sorte, 
Avea il cor stretto di quella Regina 
Ne»r amor d' esso, d' un laccio sì forte, 
Che non sè ne era mai per poter sctorre, 
S' invecbiasse Ruggier più di Nestorre. 

Or tornando a colei, ch* era presaga 
Di quanto de' asvenir, dico, che tenne 
La dritta via dove 1' errante e vaga 
Figlia d' Ani on seco a incontrar si venne. 
Bradamante vedendo la sua Maga, 
Muta la pena, che prima sostenne, 
Tutta in speranza ; e quella 1' apre il vero, 
Ch' ad Alcina è condotto il suo Ruggiero. 

La Giovane rimari presso che morta, 
Quando ode che '1 suo amante è cobi lunge ; 
E più, che nel suo amor periglio porta, 
Se gran rimedio e subito non giunge : 
Ma la benigna Maga la conforta, 
E presta pon l' impiastro ove il duol punge; 
E le promette e giura, in pochi giorni 
Far, che Ruggiero a riveder lei torni. 

Da che, Donna (dicea), ¥ annello hai teco, 
Che vai contra ogni magica fattura 
Io non ho dubbio alcun che, s' io 1' arreco 
Là dove Alcina ogni tuo ben ti fura, 
Ch' io non le rompa il suo disegno, e meco 
Non ti rimeni la tua dolce cura. 
Me n' andrò questa sera alla prim' ora, 
E sarò in India al nascer de 1' aurora. 



s. 48-51] CANTO VII. 



E, seguitando, del modo narrolle 
Cile disegnato avea d' adoperarlo, 
Per trar del regno effeminato e molle 
Il caro amante, e in Francia rimenarlo. 
Br adamante 1' annel del dito tolle; 
Nè solamente avrìa voluto darlo ; 
Ma dato il core, e dato avrìa la vita, 
Pur che n' avesse il suo Ruggiero aita. 

Le dà annoilo, e sè le raccomanda; 
E più le raccomanda il suo Ruggiero, 
A cui per lei mille saluti manda : 
Poi prese ver Provenza altro sentiero. 
Andò 1' Incanta trice a un' altra banda; 
E, per porre in effetto il suo pensiero, 
Un palafren fece apparir la sera, 
Ch' avea un pie rosso, e ogn' altra parte nera 

Credo fussc un Alenino o un Farfarello 
Che da Y inferno in quella forma trasse ; 
E scinta e scalza montò sopra a quello, 
A chiome sciolte e orribilmente passe: 
Ma ben di dito si levò 1' annoilo, 
Perchè gì" incanti suoi non le vietasse. 
Poi con tal fretta andò, che la manna 
Si ritrovò ne l' isola d' Alcina. 

Quivi mirabilmente tran s in u tosso : 
S' accrebbe più d' un palmo di statura, 
E fe' le membra a proporzion più grosse, 
E restò apunto di quella misura 
Che si pensò che '1 Negromante fosse, 
Quel ebe nutrì Ruggier con sì gran cura; 
Vestì di lunga barba le mascelle, 
E fe' crespa la fronte e l'altra pelle. 



186 ORLANDO FURIOSO. [s. 52— JS 



Di fàccia, di parole e di sembiante 
Sì lo seppe imitar, che totalmente 
Potea parer Y incantatore Atlante. 
Poi sì nascose ; e tanto pose mente, 
Che da Ruggiero allontanar ì' amante 
Alcina vide un giorno finalmente : 
E fu gran sorte; chè di stare o d' ire 
Senza esso un 1 ora potea mai patire. 

Soletto lo trovò, come lo volle, 
Che si gode a il matin fresco e sereno, 
Lungo un bel rio che discorrea d' un colle 
Verso un laghetto limpido et ameno. 
Il suo vestir delizioso e molle 
Tutto era d' ozio e di lascivia pieno, 
Che de sua man gli avea di seta e d' oro 
Tessuto Alcina con sottil lavoro. 

Di ricche gemme un splendido monile 
Gli dìscendea dal collo in mezo il petto; 
E ne 1' uno e ne 1' altro già virile 
Braccio girava un lucido cerchietto. 
GH avea forato un fil d' oro sottile 
Ambe 1' orecchie, in forma d' annelletto ; 
E due gran perle pendevano quindi, 
Qua' mai non ebbon gli Arabi nè gl' Indi. 

Umide avea 1* innanellate chiome 
De' più suavi odor che sicno in prezzo: 
Tutto ne' gestì era amoroso, come 
Fosse in Valenza a servir donne avvezzo : 
Non era in lui di sano altro che '1 nome; 
Corrotto tutto il resto, e più che mezzo.. 
Così Ruggier fu ritrovato, tanto 
Da 1' esser suo mutato per incanto. 



Oigiiized by Google 



s. Sfi— S9] 



CANTO VII. 



Ne la forma d' Atlante se gli affaccia 
Colei, clic la sembianza ne tenea. 
Con quella grave c venerabil faccia, 
Che Ruggier sempre riverir aolea, 
Con quello occhio pien <T ira e di minaccia, 
Che sì temuto già fanciullo avea ; 
Dicendo : E questo dunque il frutto, ch'io 
Lungamente atteso ho del sudor mio ? 

Di medolle già d' orsi e di leoni 
Ti porsi io dunque li primi alimenti ; 
T' ho per caverne et orridi burroni 
Fanciullo avvezzo a strangolar serpenti, 
Pantere e tigri disarmar d' ungioni, 
Et a vivi cingial trar spessa i denti, 
Acciò che, dopo tanta disciplina, 
Tu sii 1' Adone o 1' Afide d' Alcina ? 

E questo quel che 1' osservate stelle, 
Le sacre fibre e gli accoppiati punti, 
Responsi, augùri, sogni, e tutte quelle 
Sorti ove ho troppo i miei studi consunti, 
Di te promesso sin da le mammelle 
M' avean, come quest' anni fuaser giunti, 
Ch' in arme 1" opre tue così preclare 
Esser dovean, che sarìan senza pare ? 

Questo è ben veramente alto principio, 
Onde si può sperar che tu sia presto 
A farti un Alessandro, un Iulio, un Scipio 1 
Chi potea, ohimè ! di te mai creder questo, 
Che ti facessi d' Alcina mancipio 1 
E, perchè ognun lo veggia manifesto, 
Al collo et alle braccia hai la catena, 
Con che ella a voglia sua preso ti mena. 



138 ORLANDO FURIOSO. [s. 00—63 

Se non ti muovon le tue proprie laudi, 
E 1' opre escelse a chi t' ha il cielo eletto, 
La tua successìon perchè defraudi 
Del ben, che mille volte io t' ho predetto ì 
Deh ! perchè ti ventre eternamente claudr, 
Dove il ciel vuol che sia per te concetto 
La gloriosa e sopr' umana prole, 
Ch' esser de' al mondo più chiara che '1 Sole ? 

Deh non vietar che le più nobil alme, 
Che sian formate ne 1' eterne idee, 
Di tempo in tempo abbiati corporee salme 
Dal ceppo, che radice in te aver dee ! 
Deh non vietar mille trionfi e palme, 
Con che, dopo aspri danni e piaghe ree, 
Tuoi figli, tuoi nipoti e successori 
Italia tomeran ne i primi onori! 

Non eh' a piegarti a questo tante e tante 
Anime belle aver dovesson pondo, 
Che chiare, illustri, inclite, invitte e sante 
Son per fiorir da 1' arbor tuo fecondo ; 
Ma ti dovria una coppia esser bastante, 
Ippolito e il fi-atei ; chè pochi il mondo 
Ha tali avuti ancor fin al dì d' oggi, 
Per tutti i gradi onde a virtù si poggi. 

Io solea più di questi dui narrarti, 
Ch' io non facea di tutti gli altri insieme ; 
Sì perchè essi terran le maggior parti, 
Che gli altri tuoi, ne le virtù supreme ; 
Sì perchè al dir di lor mi vedea darti 
Più attenzTon, che d' altri del tuo seme : 
Vedea goderti che sì chiari Eroi 
Esser dovessen de i nipoti tuoi. 



s. 64— BT] CANTO VII. 



Che ha costei, che t' hai fatto regina, 
Che non abbian mìH' altre meretrici ì 
Coste! che di tant' altri è concubina; 
Ch' al fin sai ben, s' ella suol far felici. 
Ma, perchè tu conosca chi aia Alcina, 
Levatone le fraudi e gli artifici, 
Tieu questo annello in dito, e torna ad ella, 
Ch' avveder ti potrai come sia bella. 

Kuggier si stava vergognoso e muto 
Mirando in terra, e mal sapea che dire ; 
A cui la Maga nel dito minuto 
Pose V annello, e lo fe' risentire. 
Come Ruggiero in se fu rivenuto, 
Di tanto scorno si vide assalire, 
Ch' esser vorrìa sotterra mille braccia, 
Ch' alcun veder non lo potesse in faccia. 

Ne la sua prima forma in uno instante. 
Così parlando, la Maga rivenne ; 
Nè bisognava più quella d' Atlante, 
Seguitone 1* effetto perchè venne. 
Per dirvi quel, eh' io non vi'dissi inante, 
Costei Melissa nominata venne, 
Ch' or diè a Buggier di se notizia vera, 
E dissegli a che effetto venuta era ; 

Mandata da colei, che d' amor piena 
Sempre il disia, nè più può starne senza, 
Per liberarlo da quella catena, 
DÌ che lo cinse magica violenza : 
E preso avea d' Atlante di Carena 
La forma, per trovar meglio credenza. 
Ma, poi eh' a sanità V ha ornai ridutto, 
Gli vuole aprire e far che veggia il tutto. 



HO ORLANDO FURIOSO. [s. 68—71 

Quella donna gentil, che t' ama tanto, 
Quella che del tuo amor degna sarebbe, 
A cui (se non ti scorda) tu sai quanto 
Tua libertà, da lei servata, debbe, 
Questo annel, che ripara ad ogni incanto, 
Ti manda : e così il cor mandato avrebbe. 
S 1 avesse avuto il cor così virtute, 
Come 1' annello, atta alla tua salute. 

E seguitò, narrandogli 1' amore, 
Che Bradamante gli ha portato e porta ; 
Di quella insieme comendò il valore, 
In quanto il vero e 1' affezion comporta; 
Et usò modo e termine migliore, 
Che si convenga a messaggera accorta ; 
Et in queir odio Alcina a Ruggier pose, 
In che soglionsì aver 1' orribil cose. 

In odio gli la pose, ancor che tanto 
Jj amasse dianzi : e non vi paia strano, 
Quando il suo amor per forza era d' incanto, 

Ch' essendovi 1' annel, rimase vano. 

Fece 1' annel palese ancor, che quanto 

Di beltà Alcina avea, tutto era estrano ; 

Estrano avea e non suo, dal piè alla treccia : 

II bel ne sparve, e le restò la feccia. 
Come fanciullo, che maturo frutto 

Ripone, e poi si scorda ove è riposto, 

E dopo molti giorni è ricondutto 

Là dove truova a caso il suo deposto ; 

Si maraviglia di vederlo tutto 

Putrido e guasto, e non come fu posto ; 

E dove amarlo e caro aver solìa, 

L' odia, sprezza, n' ha schivo, e getta via : 



OigiiizM &y Google 



i. Ti— 75] 



CANTO VII. 



Così Ruggier, poiché Melissa fece 
Ch' a riveder sè ne tornò la Fata = 
Con quell' annello, i nunzi a cui non lece, 
Quando s' ha in dito, usare opra incantata, 
Ritruova, contra ogni sua stima, in vece 
De la bella, che dianzi avea lasciata, 
Donna sì laida, che la terra tutta 
Nè la più vecchia avea, nè la più brutta. 

Pallido, crespo e macilente avea 
Alcina il viso, il erin raro e canuto : 
Sua statura a sei palmi non giungea : 
Ogni dente di bocca era caduto, 
Che più d' Ecuba e più de la Cumea, 
Et avea più d' ognaltra mai vivuto; 
Ma sì 1' arti uaa al nostro tempo ignote. 
Che bella e giovanctta parer puotc. 

Giovane c bella ella si fa con arte, 
Sì che molti ingannò come Ruggiero ; 
Ma 1' annel venne a interpretar le carte, 
Che già molti anni avean celato il vero. 
Miracol non è dunque, se si parte 
De 1' animo a Ruggiero ogni pensiero, 
Ch' avea d' amare Alcina, or che la truova 
In guisa, che sua fraude non le giova. 

Ma, come 1' avvisò Melissa, stette 
Senza mutare il solito sembiante, 
Fin che de 1' arme sue, più dì neglette, 
Si fu vestito dal capo alle piante. 
E, per non farle ad Alcina suspette, 
Finse provar s' in esse era aiutante: 
Finse provar se gli era fatto grosso 
Dopo alcun dì che non 1' ha avute indosso. 



142 ORLANDO FURIOSO. [e. 76— 79 

E Bali sarda poi si messe al fianco 

(Chè così nome la sua spada avea) ; 

E lo scudo mirabile tolse anco, 

Che non pur gli occhi abbarbagliar solca, 

Mal' anima facea si venir manco, 

Che dal corpo esalata esser parsa : 

Lo tolse ; e col zendado in che trovollo, 

Che tutto lo coprìa, sé '1 messe al collo. 
Venne alla stalla, e fece briglia e sella 

Porre a un destrier più che la pece nero : 

Così Melissa 1' avea instrutto, eh' ella 

Sapea quanto nel corso era leggiero. 

Chi lo conosce, Rabican P appella ; 

Et è quel proprio, che col cavalliero, 

Del quale Ì venti or presso al mar fan gioco, 

Portò già la Balena in questo loco. 
Potea aver l' Ippogrifo similmente, 

Che presso a Rabicano era legato ; 

Ma gli avea detto la Maga : Abbi mente, 
Ch' egli è (come tu sai) troppo sfrenato. 
E gli diede intenzìon che '1 dì seguente 
Gli lo trarrebbe fuor di quello Stato, 
Là dove adagio poi sarebbe instrutto 
Come frenarlo, e farlo gir per tutto. 

Nè sospetto darà, se non lo tolle, 
De la tacita fuga eh' apparecchia. 
Fece Ruggier come Melissa volle, 
Ch' invisibile ogn' or gli era all' orecchia- 
Così, fìngendo, del lascivo e molle 
Palazzo uscì de la puttana vecchia ; 
E si venne accostando ad una porta, 
Donde è la vìa eh' a Logistilla il porta. 



s. BO] 



CANTO Vili. 



143 



Assaltò li guardiani all' improvviso, 
E si cacciò tra lor col ferro in mano : 
E qua! lasciò ferito, e quale ucciso ; 
E corse fuor del ponte a mano a mano 
E, prima che n' avesse Alcina avviso, 
DÌ molto spazio fu Ruggier lontano. 
Dirò ne 1" altro Canto, che via tenne ; 
Poi come a Logistilla sò ne venne. 



CANTO OTTAVO. [a. 1—3 

Oh quante sono incantatici, oh quanti 
Incantator tra noi, che non si sanno! 
Che con lor arti uomini e donne amanti 
Di' se, cangiando i visi lor, fatto hanno. 
Non con spirti constretti tali incanti, 
Nè con osservazion di stelle fanno ; 
Ma con simulazion, menzogne e frodi 
Legano 1 cor d' ì udì ss ol uh il nodi. 

Chi 1' anello d' Angelica, o più tosto 
Chi avesse quel de la ragion, potria 
Veder a tutti il viso che nascosto 
Da finzione e d' arte non saria. 
Tal ci par bello e buono, che, deposto 
Il liscio, brutto e rio forse parria. 
Fu gran ventura quella di Ruggiero. 
Ch' ebbe 1' annel, che gli scoperse il vero. 



144 ORLANDO FURIOSO. [s. 2—0 

Su Rabican venne alia porta armato: 
Trovò le guardie sprovvedute, e quando 
Giunse tra lor, non tenne il brando a lato. 
Chi morto e chi a mal termine lasciando, 
Esce del ponte, e il rastrello ha spezzato : 
Prende al bosco la via; ma poco corre, 
Ch' ad un de' servì de la Fata occorre. 

Il servo in pugno avea un augel grifagno 
Che volar con piacer facea ogni giorno, 
Ora a campagna, ora a un vicino stagno 
Dove era sempre da far preda intorno ; 
Avea da lato il can fido compagno : 
Cavalcava un ronzio non troppo adorno. 
Ben pensò che Ruggier dove a fuggire, 
Quando lo vide in tal fretta venire. 

Sè gli fe' incontra; e, con sembiante altiero. 
Gli domandò perchè in tal fretta gisse. 

Risponder non gli volse il bvion Ruggiero : 

Perciò colui, più certo che fuggisse, 

Di volerlo arrestar fece pensiero ; 

E, distendendo il braccio manco, disse : 

Che dirai tu, se subito ti fermo ? 

Se contra questo augel non avrai schermo ? 
Spinge V augello : e quel batte si 1' ale, 

Che non 1' avanza Rabican di corso. 

Del palafreno il cacciator giù sale, 

E tutto a un tempo gli ha levato il morso. 

Quel par da 1' arco uno avventato strale, 

Di calci formidabile e di morso ; 

E '1 servo dietro sì veloce viene, 

Che par eh' il vento, anzi che il fuoco il mene. 



a. 7—10] 



CANTO Vili. 



Non vuol parere il ean d' esser più tardo ; 
Ma segue Rabican con quella fretta, 
Con che le lepri suol seguire il pardo. 
Vergogna a Huggier par, se non aspetta : 
Voltasi a quel che vien si a piè gagliardo, 
Nè gli vede arme, Cuor eli' una bacchetta, 
Quella con che ubidire al cane insegna: 
Ruggier di trar la spada si disdegna. 

Quel sé gli appressa, e forte lo percuote: 
Lo morde a un tempo il can nel piede manco. 
Lo sfrenato destrier la groppa scuote 
Tre volte e più, nè falla il destro fianco. 
Gira 1' augello, e gli fe mille ruote, 
E con 1' ugna sovente il ferisce anco: 
Sì il destrier collo strido impaurisce, 
Ch' alla mano e allo spron poco ubidisce. 

Ruggiero al fin, constretto, il ferro caccia : 
E, perchè tal molestia sè ne vada, 
Or gli animali, or quel villan minaccia 
Col taglio e con la punta de la spada. 
Quella importuna turba più l' impaccia : 
Presa ha chi qua chi là tutta la strada. 
Vede Ruggiero il disonore e il danno 
Che gli avverrà, se più tardar Io fanno. 

Sa eh' ogni poco più eh' ivi rimane, 
Alcina avrà col populo alle spalle. 
Di trombe, di tamburi e di campane 
Già s' ode alto rumore in ogni valle. 
Contra un servo senza arme, e contra un cane 
Gli par eh' a usarja spada troppo falle: 
Meglio e più breve è dunque, che gli scopra 
Lo scudo, che d* Atlante era stato opra. 

OBL, FUR. I. L 



ORLANDO FURIOSO. 



[B. 11—14 



Levò il drappo vermiglio, in che coperto 
Già molti giorni lo scudo ai tenne. 
Fece 1' effetto mille volte esperto 
Il lume, ove a ferir ne gli occhi venne. 
Resta da i sensi il cacciator deserto ; 
Cade il cane e il renzin, radon le penne, 
Che in aria sostener 1' augeV non potino ; 
Lieto Ruggier lì lascia in preda al sonno. 

Alciria< eh' avea intanto avuto avviso 
Di Ruggier, che sforaato avea la porta 
E de la guardia buon numero ucciso, 
Fu, vinta dal dolor, per restar morta. 
Squarciossi i panni e si percosse il viso* 
E sciocca nominossi e mal' accorta) 
E fece dar all' arme immantinente, 
E intorno a se raecor tutta sua gente. 

E poi ne fìi due parti) e manda 1' una 
Per quella strada ove Riiggier camina ; 
Al porto 1' altra Bubito raguna 
In barca, et Uscir fa ne la marina: 
Sotte le vele aperte il mar b' imbruna. 
Con questi va la disperata Alcinai 
Che '1 desiderio di Ruggier sì rode, 
Che lascia sua città senza custode. 

Non lascia alcuno a guardia del palagio : 
Il che a Melissai ehe stava ella pòsta 
Per liberar di quel regno malvagio 
La gente, eh' in miseria v' era posta, 
Diede eommodità, diede grande agio 
Di gir cercando ogni cosa a sua peata, 
Imagini abbruciar» suggelli tórre, 
E Nodi e Rombi e Turbini discSérre. 



Diqiiized 0/ Google 



». 15 — 18J CANTO Vili. U7 

Indi pei campi accelerando i passi, 
Gli antiqui amanti, eh' erano in gran torma 
Conversi in fonti, in fere, in legni, in sassi, 
Fe' ritornar ne la ior prima forma. 
E quei, poi eh' allargati furo i passi. 
Tutti del buon Ruggier seguirci! 1' orma: 
A Logistilla si sai varo ; et indi 
Tornare a Sciti, a Persi, a Greci, ad Indi. 

Li rimandò Melissa in lor paesi, 
Con obligo di mai non esser sciolto. 
Fu inanzi a gli altri il Duca de gì' Inglesi 
Ad esser ritornato in uman volto ; 
Chè '1 parentado in queBto, e li cortesi 
Prieghi del bon Ruggier gli giovar molto : 
Oltre i prieghi, Ruggier le die 1' annello, 
Acciò meglio potesse aiutar quello. 

A prieghi dunque di Ruggier, rifatto 
Fu 1 Paladin ne la sua prima faccia. 
Nulla pare a Melissa d' aver fatto, 
Quando ricovrar 1' arme non gli faccia, 
E quella lancia d' 6r, eh' al primo tratto 
Quanti ne tocca de la sella caccia: 
De 1' Argalia, poi fu d' Astolfo lancia ; 
E molto onor fe' a 1' uno e a 1' altro in Francia. 

Trovò Melissa questa lancia d' oro, 
Ch' Alcina avea reposta nel palagio, 
E tutte 1' arme che del Duca foro, 
E gli fur tolte ne 1' oste] malvagio. 
Montò il destrier de'l Negromante Moro, 
E fe' montar Astolfo in groppa adagio ; 
E quindi a Logistìila si condusse 
D' un' ora prima che Ruggier vi finse. 



148 ORLANDO FURIOSO. [s. 19—22 

Tra duri sassi e folte spine già 
Ruggiero in tanto in ver la Fata saggia, 
Di balzo in balzo, e d' una in altra via 
Aspra, solinga, inospita e selvaggia ; 
Tanto eh' a gran fatica riuscìa 
Su la fervida nona in una spiaggia 
Tra '1 mare e 'I monte, al mezodì scoperta, 
Arsiccia, nuda, sterile e deserta. 

Percuote il Sole ardente il vicin colle ; 
E, del calor che si riflette adietro, 
In modo 1' aria e 1' arena ne bolle, 
Che sarìa troppo a far liquido il vetro. 
Stassi cheto ogni augello all' ombra molle : 
Sol la cicala col noioso metro 
Fra i densi rami del fronzuto stelo 
Le valli e i monti assorda, e il mare e il cielo. 

Quivi il caldo, la sete, e la fatica, 
Ch' eia di gir per quella via arenosa, 
Facean, lungo la spiaggia erma et aprica, 
A Ruggier compagnia grave e noiosa. 
Ma perchè non convien che sempre io dica, 
Nè ch* io vi occupi sempre in una cosa, 
Io lascerò Ruggiero in questo ealdo, 
E girò in Scozia a ritrovar Rinaldo. 

Era Rinaldo molto ben veduto 
Dal Re, da la figliuola e dal paese. 
Poi la cagìon che quivi era venuto, 
Più adagio il Paladin fece palese : 
Ch' in nome del suo Re chiedeva aiuto 
E dal regno di Scozia e da l' Inglese ; 
Et a i prieghi suggiunse anco di Carlo 
Giustissime cagion di dover farlo. 



B. 23—36] CANTO Vili. 

Dal Re, senza indugiar, gli fu risposto. 
Che di quanto sua forza s' estende a, 
Per utile et onor sempre disposto 
Di Carlo e de 1* Imperio esser volea; 
E che fra pochi dì gli avrebbe posto 
Più cavalieri in punto, che potea ; 
E, se non eh' esso era oggimai pur vecchio, 
Capitano verrìa del suo apparecchio : 

Nè tal rispetto ancor gli parrìa degno 
Di farlo rimaner, se non avesse 
Il figlio, che di forza, e più d' ingegno 
Dignissimo era, a eh' il governo desse, 
Ben che non si trovasse allor nel regno ; 
Ma che sperava che venir dovesse 
Mentre eh' insieme adunerìa lo stuolo ; 
E eh* adunato il troverìa il figliuolo. 

Così mandò per tutta la sua terra 
Suoi tesorieri, a far cavalli e gente: 
Navi apparecchia e munizion da guerra, 
Vettovaglia e danar maturamente. 
Venne intanto Rinaldo in Inghilterra: 
E 1 Re, nel suo partir, cortesemente 
Insino a Beroìcche accompagnollo ; 
E visto pianger fu quando lascìollo. 

Spirando il vento prospero alla poppa, 
Monta Rinaldo, et a Dio dice a tutti : 
La fune indi al viaggio il nocchier sgroppa ; 
Tanto che giunge ove ne i salsi flutti 
Il bel Tamigi amareggiando intoppa. 
Col gran flusso del mar quindi condurti 
I naviganti per camin sicuro 
A vela e remi insino a Londra furo. 



150 ORLANDO FURIOSO. [s. 37— 30 



Rinaldo avea da Carlo e dal Re Otone, 
Che con Carlo in Parigi era assediato, 
Al Principe di Vallia commissione 
Per contrassegni e lettere portato, 
Che ciò che pótea far la regione 
DÌ fanti e di cavalli in ogni lato, 
Tutto debba a Calesio traghitarlo ; 
Sì che aiutar ai possa Francia e Carlo. 

Il Principe eh' io dico, eh' era, in vece 
D' Oton, rimaso nel seggio Reale, 
A Rinaldo d' Amon tanto onor fece, 
Che non 1' avrebbe al suo Re fatto uguale : 
Indi alle sue domande satisfece ; 
Perche a tutta la gente marziale 
E di Bretagna e de V isole intorno, 
Di ritrovarsi al mar prefisse il giorno. 

Signor, far mi convien corde fa il buono 
Sonator, sopra il suo instrumento arguto, 
Che spesso muta corda, e varia suono, 
Ricercando ora il grave, ora 1' acuto. 
Mentre a dir di Rinaldo attento sono, 
D' Angelica gentil m' è sovvenuto. 
Di che lasciai, eh' era da lui fuggita, 
E eh' avea riscontrato uno Eremita. 

Alquanto la sua istoria io vo' seguire. 
Dissi, che domandava con gran cura, 
Come potesse alla marina gire ; 
Cbè di Rinaldo avea tanta paura, 
Che, non passando il mar, credea morire, 
Nè in tutta Europa si tenea'Bicura: 
Ma 1' Eremita a bada la tenea, 
Perchè di star con lei piacere avea. 



a. 31— 3jj 



CANTO VIII- 



Q u ella rara bellezza il cor gli accese, 
E gli scaldò le frigide medolle : 
Ma, poi che ride che paco gli attese, 
E eh' oltra soggiornar seco non volle, 
DÌ cento punte l' asinelio offese, 
Nò dì sua tardità però lo tolle ; 
E poco va di passo, e meli di trotto ; 
Nè atender gli ai vuol la bestia sotto. 

E perche molto dilungata e' era, 
E, poco più, a' avrìa perduta 1' orma ; 
Ricorse il frate alla spelonca nera, 
E di demòni uscir fece una torma; ] 
E ne sceglie uno di tutta la schiera, 
E del bisogno suo prima l' informa ; 
Poi lo fa entrare adesso al corridore, 
Che via gli porta con la donna il cote. 

E qual sagace can nel monte usato 
A volpi o lepri dar spesso la caccia, 
Che, se la fera andar vede da un .lato, 
Ne va da un altro, e par sprezzi la traccia, 
Al varco poi lo senteno arrivato, 
Che 1' ha giù in bocca, e 1' apre il fianco e straccia : 
Tal V Eremita par, diversa strada 
Aggiugnerà la Donna, .ovunque vada. 

Che sia il disegno suo, ben io comprendo : 
E dirotto anco a, voi, uni in altro loco. 
Angelica, di ciò nulla temendo. 
Cavalcava a giornate, or molto. or .poco. 
Nel cavallo il demòn si già coprendo, 
Come si cuopre alcuna volta il foco, 
Che con sì grave .incendio .poscia avvampa, 
Che non si estingue, e a pena sé ne scampa. 



152 



ORLANDO FURIOSO. [s. 



Poi che la Donna preso ebbe il sentiero 
Dietro il gran mar che li Guasconi lava, 
Tenendo appresso all' onde il suo destriero. 
Dove V umor la via più ferma dava ; 
Quel le fu tratto dal demonio fiero 
Ne 1' acqua sì, che dentro vi nuotava. 
Non sa che far la timida donzella, 
Se non tenersi ferma in su la sella. 

Per tirar briglia, non gli può dar volta : 
Più e più sempre quel si caccia in alto. 
Ella tenea la vesta in su raccolta 
Per non bagnarla, e traea i piedi in alto. 
Per le spalle la chioma iva disciolta, 
E 1* aura le facea lascivo assalto. 
Stavano cheti tutti i maggior venti, 
Forse a tanta beltà col mare attenti. 

Ella volgea i begli occhi a terra in vano, 
Che bagnavan di pianto il viso e '1 seno ; 
E vedea il lito andar sempre lontano, 
E decrescer più sempre e venir meno. 
Il destrier, che nuotava a destra mano, 
Dopo un gran giro la portò al terreno 
Tra scuri sassi e spaventose grotte, 
Già cominciando ad oscurar la notte. 

Quando si vide sola in quel deserto, 
Che a riguardarlo sol mettea paura, 
Ne 1' ora che nel mar Febo coperto 
L' aria e la terra avea lasciata oscura ; 
Fermossi in atto, eh' avrìa fatto incerto 
Chiunque avesse vista sua figura, 
S' ella era donna sensitiva e vera, 
O sasso colorito in tal maniera. 



9. 39—42] 



CANTO Vili. 



Stupida e fìssa nella incerta sabbia, 
Coi capelli disciolti e rabuffati, 
Con le maa giunte, e con 1' immote labbia, 
I languidi occhi al ciel tenea levati; 
Come accusando il gran Motor, che 1' abbia 
Tutti inclinati nel suo danno i fati. 
Immota e come attonita stè alquanto ; 
Poi sciolse al duol la lìngua, e gli occhi al pianto. 

Dicea: Fortuna, che più a far ti resta, 
Acciò di me ti sazii e ti disfami? 
Che dar ti posso ornai più, se non questa 
Misera vita? ma tu non la brami; 
Ch' ora a trarla del mar sei stata presta, 
Quando polca finir suoi giorni grami : 
Perchè ti parve di voler più ancora 
Vedermi tormentar prima eh' io muora. 

Ma che mi posai nuocere non veggio, 
Più di quel che sin qui nociuto m' hai. 
Per te cacciata son del Rea! seggio, 
Dove più ritornar non spero mai : 
Ho perduto 1' onor, eh' è stato peggio ; 
. Chè, se ben con effetto io non peccai, 
Io do però materia eh' ognun dica, 
Ch' essendo vagabonda, io sia impudica. 

Che aver può donna al mondo più dì buono, 
A cui la castità levata sìa 1 
Mi nuoce, (ahimè !) eh' io Bon giovane, e sono 
Tenuta bella, o sia vero o bugìa. 
Già non ringrazio il ciel di questo dono ; 
Chè di qui nasce ogni ruina mia. 
Morto per questo fu Argalia mio frate ; 
Che poco gli giovar 1' arme incantate: 



154 ORLANDO FURIOSO. [B. 43—40 

Per questo il Re di Tar tarla Agricane 
Disfece il genitor mio Galafrone, 
Ch' in India, del Cataio era gran Cane ; 
Onde io son giunta a tal condizione, 
Che muto albergo da sera a dimane. 
Se V aver, se V onor, ae le persone 
M' hai tolto, e fatto il mal che far mi puoi, 
A che più doglia anco serbar mi vuoi ì 

Se T affogarmi in mar morte non era 
A tuo senno crudel, pur eh' io ti sazii, 
Non recuso che mandi alcuna fera 
Che mi divori, e non mi tenga in atrazii. 
D' ogni niartìr che sia, pur eh' io ne pera, 
Esser non può eh' assai non ti ringrazii. 
Così dicea la Donna con gran pianto, 
Quando le apparve 1' Eremita accanto. 

Avea mirato da 1' estrema cima 
D' un rilevato sasso 1' Eremita 
Angelica, che giunta alla parte ima 
E de lo scoglio, afflitta e sbigottita. 
Era sei giorni egli venuto prima ; 
Ch' un demonio il portò per via non trita : 
E venne a lei, fingendo divozione 
Quanta avesse mai Paulo, o Ilarione. 

Come la Donna il cominciò a vedere, 
Prese, non conoscendolo, conforto ; 
E cessò a poco a poco il suo temere, 
Benché ella avesse ancora il viso smorto. 
Come fu presso, disse : Miserare, 
Padre, di me, chi son giunta a mal porto : 
E, con voce interrotta dal singulto, 
Gli disse quel eh' a lui non era occulto. 



Digitized Dy Google 



s. 47—50] 



CANTO Vili. 



Comincia 1' Eremita a confortarli! 
Con alquante ragion belle e divote ; 
E pon 1' audaci man, mentre che parla, 
Or per Io seno, or. per 1' umide gote : 
Poi, più sicuro, va per abbracciarla ; 
Et ella sdegnosetta lo percuote 
Con una man nel petto, e lo rispinge, 
E d' onesto rossor tutta si tinge. 

Egli, eh' allato avea una tasca, aprilla, 
E trassene una ampolla di liquore ; 
E ne gli occhi possenti, onde sfavilla 
La più cocente face eh' abbia Amore, 
Spruzzò dì quel leggiermente una stilla, 
Che di farla dormire ebbe valore. 
Già resupina ne 1' arena giace 
A tutte voglie del vecchio rapace. 

Egli 1' abbraccia, et a piacer la tocca ; 
Et ella dorme, e non può fare ischemie. 
Or le bacia il bel petto, óra la bocca : 
Non è eh' il veggia in quel loco aspro et ermo. 
Ma ne l' incontro il suo destrier trabocca ; 
Ch' al disio non risponde il corpo infermo: 
Era mal atto, perchè avea troppi anni ; 
E potrà peggio, quanto più 1' affanni. 

Tutte le vie, tutti li modi tenta; 
Ma quel pigro rozzon non però salta : 
Indarno il fren gli scuote, e lo tormenta ; 
E non può far che tenga la testa alta. 
Al fin presso alla donna s' addormenta ; 
E nuova altra sciagura anco 1' assalta. 
Non comincia Fortuna mai per poco, 
Quando un mortai si piglia a scherno e a gioco. 



Ì.56 ORLANDO FURIOSO. [e. 51—54 



Bisogna, prima eh' io vi narri il caso, 
Ch' un poco dal Bentier dritto mi torca. 
Ne) mar di tramontana in ver V occaso 
Oltre V Irlanda una isola sì cocca, 
Ebuda nominata ; ove è rimaso 
Il popul raro, poi che la brutta Orca, 
E l' altro marin gregge la distrusse, 
Ch' in sua vendetta Proteo vi condusse. 

Narra» 1' antique istorie, o vere o false, 
Che tenne già quel luogo un Re possente, 
Ch' ebbe una figlia, in cui bellezza valse 
E grazia sì, che potè facilmente, 
Poi che mostrossi in su I' arene salse, 
Proteo lasciare in mezo 1' acqua ardente ; 
E quello (un dì che sola ritrovolla) 
Compresse, e dì se gravida lasciolla. 

La cosa fu gravissima e molesta 
Al padre, più d' ogn' altro empio e severo : 
Nè per iscusa o per pietà, la testa 
Le perdonò : sì può lo sdegno fiero. 
Nè per vederla gravida, si resta 
Di subito esequire il crudo impero : 
E 1 nipotin, che non avea peccato, 
Prima fece morir che fosse nato. 

Proteo marin, che pasce il fiero armento 
Di Neptunno, che 1' onda tutta regge, 
Sente de la sua donna aspro tormento, 
E per grand' ira rompe ordine e legge 
Sì, che a mandare in terra non è lento 
L* orche e le foche, e tutto il marin gregge, 
Che distruggon non sol pecore e buoi, 
Ma ville e borghi e li cultori suoi : 



s. S5— 38] CANTO Vili. 

E spesso vanno alle città murate, 
E d' ognintorno lor mettono assedio, 
Notte e dì stanno le persone armate 
Con gran timore e dispiacevo] tedio : 
Tutte hanno le campagne abbandonate ; 
E, per trovarvi al fin qualche rimedio, 
Andarsi a consigliar di queste cose 
AH' Oracol, che lor così rispose : 

Che trovar bisognava una donzella, 
Che fosse all' altra di bellezza pare, 
Et a Proteo sdegnato offerir quella, 
In cambio de la morta, in lito al mare. 
S' a sua satisfazion gli parrà bella, 
Sè la terrà, nè li verrà a sturbare ; 
Se per questo non sta, sè gli appresemi 
Una et un' altra, fin che si contenti. 

E così cominciò la dura sorte 
Tra quelle che più grate eran di faccia, 
Ch' a Proteo ciascun giorno una si porte, 
Fin che trovino donna che gli piaccia. 
La prima e tutte 1' altre ebbeno morte ; 
Chè tutte giù pel ventre sè le caccia 
Un' Orca, che restò presso alla foce, 
Poi che '1 resto partì del gregge atroce. 

O vera o falsa che fosse la cosa 
Di Proteo (eh' io non so che me ne dica), 
Servosse in quella terra, con tal chiosa, 
Contra le donne un' empia lege antica ; 
Che di lor carne 1' Orca monstruosa 
Che viene ogni dì al lito, si notrica. 
Ben eh' esser donna sia in tutte le bande 
Danno e sciagura, quivi era puT grande. 



153 ORLANDO FURIOSO. £*. 59-r62 

Oh misere donzelle, che trasporle 
Fortuna ingiuriosa al lito infàusto ! 
Dove le genti stan sul mare accorte 
Per far de le straniere empio olocausto ; 
Chè, come più di fuor ne sono morte , 
Il numer de le loro è meno esausto : 
Ma, perchè il vento ogn' or preda non mena, 
Ricercando ne van per ogni arena. 

Van discorrendo tutta la marina 
Con fuste e grippi et altri legni loro ; 
E da lontana parte e da vicina 

Portan sollevamento al lor martòro. 

Molte donne han per forza e per rapina, 
Alcune per lusinghe, altre per oro ; 

E sempre da diverse regioni 

N* hanno piene le torri e le prigioni. 

Passando una lor fusta a terra a terra 
Inanzi a quella solitaria riva 

Dove fra Bterpi in su 1' erbosa terra 

La sfortunata Angelica dormiva, 

Smontaro alquanti galeotti in terra 

Per riportarne e legna et aequa viva ; 

E di quante mai fur belle e leggiadre, 

Trovare il fiore in braccio al santo padre. 
Oh troppo cara, oh troppo escelsa preda 

Per sì barbare genti e si villane ! 

Oh Fortuna crudel, chi fia eh' il creda, 

Che tanta forza hai ne le cose umane ? 

Che per cibo d* un mostro tu conceda 

La gran beltà, eh' in India il Re Agricane 

Fece venir da le Caucasee porte 

Con mesta Sci sia a guadagnar la morte. 



>. 63— 66] CANTO Vili. 



La gran beltà, che fu da Sacripante 
Posta manzi al suo onore e al buo bel regno ; 
La gran beltà, eh' al gran Signor d'Anglante 
Macchiò la chiara fama e 1' alto ingegno ; 
La gran beltà, che fe' tutto Levante 
Sottosopra voltarsi, e stare al segno, 
Ora non ha (così è rimasa sola) 
Chi le dia aiuto pur d' una parola. 

La bella donna, di gran sonno oppressa, 
Incatenata fu, prima che desta. 
Portaro il frate incantato r con essa 
Nel legno pien di turba afflitta e mesta. 
La vela, in cima all' arbore rimessa, 
Rendè la nave all' isola funesta, 
Dove chiuser la donna in rócca forte, 
Fin a quel dì eh' a lei toccò la sorte. 

Ma potè si, per esser tanto bella, 
La fiera gente muovere a pietade, 
Che molti dì le differiron quella 
Morte, e serbarla a gran necessitatiti ; 
E, fin eh' ebbei di fuore altra donzella, 
Perdonaro all' angelica beltade. ■ 
Al Mostro fu condotta finalmente, 
Piangendo dietro a lei tutta la gente. 

Chi narrerà 1' angoscie, i pianti, i gridi, 
L' alta querela che nel ciel penetra ? 
Maraviglia ho, clte non a' aprirò i lidi, 
Quando fu posta in su la fredda pietra, 
Dove in catena, priva di sussidi, 
Morte aspettava abomìnosa e tetra. 
Io noi dirò ; chè sì il dolor rat muove, 
Che mi sforza voltar le rime altrove, 



160 ORLANDO FURIOSO. [j. 67— 7o 

E trovar versi non tanto lugubri, 
Fin die '1 mio spirto stanco si riabbia: 
Che non uotrìan li squalidì colubri, 
Nè V orba tigre accesa in maggior rabbia, 
Nè ciò clie da I' Atlante ai liti Rubri 
Venenoso erra per la calda sabbia, 

Nè veder nè pensar senza cordoglio 

Angelica legata al nudo scoglio. 

Oh se 1' avesse il suo Orlando saputo, 
Cb' era per ritrovarla ito a Parigi ; 

O li dui eh' ingannò quel vecchio astuto 

Col messo che venia da i luoghi Stigi ! 

Fra mille morti, per donarle aiuto, 

Cercato avrìan gli angelici vestigi. 

Ma che farìano, avendone anco spia, 

Poi che distanti son di tanta via 1 

Parigi intanto avea 1' assedio in tomo 

Dal famoso figliuol del Re Troiano ; 

E venne a tanta eBtremitade un giorno, 

Che n' andò quasi al suo nimico in mano : 

E, se non che li voti il ciel placorno, 

Che dilagò di pioggia oscura il piano, 

Cadea quel dì per 1' Africana lancia 

Il santo Imperio e '1 gran nome di Francia. 
Il sommo Creator gli occhi rivolse 

Al giusto lamentar del vecchio Carlo ; 

E con subita pioggia il fuoco tolse : 

Nè forse uman saper potea smorzarlo. 

Savio chiunque a Dio sempre si volse, 

Ch' altri non potè mai meglio aiutarlo ; 

Ben dal devoto Re fu conosciuto, 

Che si salvò per lo divino aiuto. 



OigiiizM &/ Google 



i. 11-74) CANTO Vili. 



161 



La notte Orlando alle noiose piume 
Del veloce pensier fa parte assai : 
Or quinci, or quindi il volta, or lo rassume 
Tutto in un loco, e non 1' afferma mai. 
Qual d'acqua chiara il tremolante lume, 
Dal Sol percossa, o da' notturni rai, 
Per gli ampli tetti va con lungo salto 
A destra et a sinistra, e basso et alto. 

La donna sua, che gli ritorna a mente. 
Anzi che mai non era indi partita ; 
Gli raccende nel core, e fa più ardente 
La Gamma, che nel di parca sopita. 
Costei venuta seco era in Ponente 
Fin dal Cataio ; e qui l' avea smarrita. 
Ne ritrovate poi vestigio d'ella 
Che Carlo rotto fu presso a Bordella. 

Di questo Orlando avea gran doglia ; e seco 
Indarno a sua sciocchezza ripensava; 
Cor mio (dicea) come vilmente teco 
Mi sou portato! oimè quanto mi grava 
Che potendoti aver notte e dì meco, 
Quando la tua bontà non mal negava, 
T' abbia lasciato in man di Namo porre, 
Per non sapermi a tanta ingiuria opporre ! 

Non aveva ragione io di scusarme ? 
E Carlo non m' avrìa forse disdetto. 
Se pur disdetto, e chi potea sforzarne ? 
Chi ti mi volea tórre al mio dispetto? 
Non poteva io venir più tosto a l'arme ? 
Lasciar più tosto trarrai il cor del petto ? 
Ma nè Carlo, nè tutta la sua gente 
Di tormiti per forza era possente. 

ORL. FU E. I. M 



Oigiiized by Google 



162 



ORLANDO FURIOSO. [s. 75—78 



Almen l'avole punta in guardia buona 
Dentro a Parigi, o in qualche tócca forte. 
Che l'abbia data a Namo, mi consona, 
Sol perchè a perder l'abbia a questa sorte. 
{ 'lii !;i dovea guardar meglio persona 
Di me ''. ch'io dovea farlo fino a morte : 
Guardarla più che'l cor, che gli occhi miei; 
E dovea, e potea farlo, e pur noi fei. 

Deh dove, senza me, dolce mia vita, 
Rimasa sei sì giovane e sì bella ? 
Come, poi che la luce è dipartita, 
Riman tra' boschi la smarrita agnella, 
Che, dal pastor sperando esser udita, 
Si va lagnando in questa parte e in quella ; 
Tanto, che'l lupo l'ode da lontano; 
E'1 misero pastor ne piagne in vano. 

Dove, speranza mia, dove ora sei ? 
Vai tu soletta forse ancora errando ? 
O pur t'hanno trovata i lupi rei 
Senza la guardia del tuo fido Orlando ? 
E'! fior, ch'in ciel potea pormi fra i Dei, 
11 fior, ch'intatto io mi venia serbando 
Per non turbarti, oimè! l'animo casto, 
Oimè ! per forza avranno còlto e guasto. 

Oh infelice ! oh misero ! che voglio, 
Se non morir, se'l mio bel fior còlto hanno? 
O sommo Dio, fammi sentir cordoglio 
Prima d'ogn'altro, che di questo danno. 
Se questo è ver, con le mio man mi foglio 
La vita, e l'alma disperata danno. 
Cosi, piangendo forte e sospirando, 
Sui ci dicfii l'iukloliintin OiLìuUi. 



Digiiized by Google 



79-32] CANTO Vili. 



Già in ogni parte gli animanti lassi 
Davati riposo a i travagliati spirti, 
Chi su le piimio, e chi su i duri sassi, 
lì chi su l'erbe, e chi su faggi o mirti. 
Tu le palpebre, Orlando, a pena iililmwi 
Punto da' tuoi pensieri acuti et irti : 
Ne quel si breve e fuggitivo sonno 
Godere in pace anco lasciar ti nonno. 

Parca ad Orlando, s'una verde riva. 
D'odoriferi fior tutta dipinta, 
Mirare il bello avorio, e la nativa 
Purpura, eh' avea Amor di sua man tinta ; 
E le due chiare stelle, onde nutriva 
Ne le reti d' Amor 1' anima avvinta : 
lo parlo de' begli ocelli, e del bel volto. 
Che gli hanno il cor di mexo il petto tolto. 

Senlia il maggior piacer, la maggior tVstn, 
Che sentir possa alcun felice amante ; 
Ma ecco intanto uscire una tempesta, 
Che struggea i fiori, et abbattea le piante. 
Non sè ne suol veder simile a questa, 
Quando giostra Aquilone, Austro e Levante. 
Parca, che, por trovar qualche coperto, 
Andasse errando in van per un deserto. 

Intanto l'infelice (e non sa come) 
Perde la Donna sua per l' aer fosco : 
Onde di quà, e di là, del suo bel nome 
Fa risonar ogni campagna e bosco : 
E, mentre dice indarno ; misero me ! 
Chi ha cangiata mia <h\rx-y.a in tòsco? 
Olle la Donna sua, che gli domanda 
Piangendo aiuto, e sè gli raccomanda. 



164 ORLANDO FURIOSO. [a. 83—86 



Onde par ch'esca il grido, va veloce ; 
E quinci e quindi s'affatica assai. 
Oh quanto è il suo dolore aspro et atroce, 
Che non può rivedere i dolci mi ! 
Ecco, eh' altronde ode da un' altra voce : 
Non sperar più gioirne in terra mai. 
A questo orribil grido risvegliossi, 
E tutto pien di lagrime trovossi. 

Senza pensar, che sian l' imagin false, 
Quando per tema, o per disio si sogna, 
De la Donzella per modo gli calse, 
Che stimò giunta a danno, od a vergogna. 
Che, fulminando, fuor del letto salse. 
Di piastra e maglia, quanto gli bisogna 
Tutto guarnissi, e Brigliadoro tolse; 
Né di scudiero alcun servigio volse. 

E, por poter entrare ogni sentiero, 
Che la sua dignità macchia non pigli, 
Non l'onorata insegna del Quartiere 
Distinta di color bianchi e vermigli, 
Ma portar volse un ornamento nero, 
E, forse, acciò ch'ai suo dolor simigli : 
E quello avea già tolto a uno Amostante, 
Ch'uccise di sua man pochi anni inante. 

Da meza notte tacito si parte, 
E non saluta, e non fa motto al Zio ; 
Nè al fido suo compagno Brandimarte, 
Che tanto amar solea, pur dice a Dio. 
Ma, poi che'l Sol con 1' auree chiome sparte 
Del ricco albergo di Titone uscio, 
E fe' l' ombra fuggire umida e nera, 
S'avvide il Re, che'l Paladin non v'era. 



S. 87— HO] CANTO Vili. 



Con suo gran dispiacer s'avvede Carlo, 
Che partito la notte è'1 suo Nipote, 
Quando esser dovea aeco, e più aiutarlo ; 
E ritener la colera non punte, 
Ch' a lamentarsi d' esso et a gravarlo 
Non incominci dì biasmevol note ; 
E minacciar, ae non ritorna, e dire, 
Che lo furia di (unto error pentire. 

Brandimarte, eh' Orlando amava a pare 
Di sé medesmo, non fece soggiorno : 
O che sperasse farlo ritornare, 
O sdegno avesse udirne Masino e scorno : 
E volse a pena tanto dimorare, 
Ch' uscisse fuor ne l' oscurar del giorno. 
A Fiordeligi sua nulla ne disse, 
Perchè '1 disegno suo non gì' impedisse. 

Era questa una donna, che fu molto 
Da lui diletta, e ne fu raro senza ; 
DÌ costumi, di grazia e di bel volto 
Dotata, e d'accortezza e di prudenza ; 
E, se licenzia or non n' aveva tolto. 
Fu, che spero tornarle a la presenza 
Il dì medesmo ; ma gli accadde poi, 
Che lo tardò più de i disegni suoi. 

E, poi eh' ella aspettato quasi un mese 
In damo I' ebbe, e che tornar no) vide ; 
Di desiderio sì di lui b' accese, 
Che si parti senza compagni o guide ; 
E cercandone andò molto paese, 
Come l' istoria al luogo suo dicide. 
Di questi dua non vi dico or più ìnante ; 
Che più m' importa il cavallier d' Anglante. 



iiiti ORLANDO FURIOSO. [s. ili 



Il qual, poi che mutato ebbe d' Almonte 
Le gloriose insegno, andò a la porta, 
E disse ne l' orecchio : lo sono il Conte 
A un capitan, che vi facoa la scorta ; 
E fattosi abbassar subito il ponto, 
Per quella strada, che più breve porta 
A gì' inimici, sé n' andò diritto : 
Quel, che segui, rie 1' altro Canto è scritto. 



OigiiizBd by Google 



NOTES. 



CANTO i. 

St. 1.1. 1. — i'tr gufi religioio rijpetio, dirò col Monti, eie si 

devi alla volontà di' dij'ur.ti lio situili) i'ciii zinne del 1532 

<.- l.'i/etiH (.'.nuKjtrip u uon Lutatimi, l'ezz. The san» 
i*a^ Jod>' jy M who uIisitmhI : Da cavjllu &i racuvalUt-m.. ... 
Delia un i-vedis; senti* con>L»v.en-.i'r.> con doppia 11 anche 
nel!' luinffafn. I eroghi lo hnve wrilien Covatlitro io the 
Insanmifo, bs :here u no doobl 'bui Ho. spali ihe word 

»iih ti. 

BUI. I. 1— GfownH furor,. Se* O. 1.. II. i. 15. 

St. 1. 1. 3 Traendo littoria suo da queDa del Hojsrdo, 

aiccoma colui tinse Orlowb in™»™*», e iotilolò il auo libro 
altresì di colai nome, così il nostro poeta seguendo il fè 
furioso. For. Dall'amore si trabocca nel furore. Dolce. 

Sinco I edited the Ima morule (he following old legend 
carne to my knowlcdge : Gala Canti M. ad dalnictioaem 
*" Nerbarne ti Curcajjon*. It ia said to have been writlen by 
oneFiLnMENAbistoriogfaphertoCharlemagncandtranslaled 
by Gut.iF-i.niis Padiianus. It was first edited by Ciampi 
from a MS. in the Laurcrmana, Florence, Bvo. 1823. Thia 

lays and copular songa. He observes also tlial the deedl 
allribnted tu Charlumagne werc made up of incise uf ollier 
heroes, non diversamente dal come in tempi antichissimi 
furon attribuite al solo Ercole le imprese di varii Emi ; tlie 
very illnstraliou which I used, Eajnj/, p. 113. Rotolandus 
ìs one of the most disti ri jruislied ln-fLii-M m..'iitioned in the 



1(38 NOTES TO C. I. 

St. 3. 1. 5.— Si quoti 

Numins larva Binimi auditque vocalus Apollo. 

Abiosto, lìke Puoi 1 erti tis and Gallio, was inspired not 
by a deìty but by his lady -. 

Non mi Calliope, eoo ha-c mihi cantal Apollo ! 

Tngenium nobis ipsa putlla fecit. Pro?, ii. 1. 
Ingenium Galli pulchra Lycoris erat. Maktim., viii. 72. 
In the epic poem in uri rima begnn by A. and meniioned 
in bis lìfe, be addressed himself to his lady io the follo wing 

Voi l'usato favor, occhi soavi, 

Date a l'impresa, voi clic del mio ingegno. 
Occhi mici belli, avete ambe le chiavi. 
Altri vada a Parnaso, ch'ora i' vegno, 
Dolci occhi, a voi, nè chieder altra aita 
A' versi mìei, se non da voi, disegno. 
Boiardo also invoked his lady in must beautiful verses. 
O. 1., ti. iv. l.&c. 

St. 4. 1. 3.— See respeetiug Ruggiero Life of Bojarda, 
p.liu. In the Gestuali ««Ir. Narb.iwo warrioisof iliis Dame 
are meniioned ; one Rogtrius de CunJufca, aud the olher 
F.ogerius Epìttopnt Ciircononf, who kilied King Guarino. 
Turpin, n-lio lud prevìousiy slain atiotber ling, videns hoc, 
ait illi, hilarl volta : Domine Episcope, modo sumus vos et 
egu sue u ; uam nuihbet noti rum unum n-frtm iutrrfccu ; 
p. -Iti. The monk who wroie Ihe Itgcsd od dmr. Naro, seems 
m tbinl d.ere a tauro meni in dcitrayipg moslems ihua in 
«ayìng prayers . Quidam monachi» Kaydalpbaa Domine, de 
nobili geiitre i-fljv ^'j'jilei.s di- ytsr\.n alt tuciis tuia : 

tlead of di aed sii e inilead of e', ter i i, as u sbuuld be io 
ihis case. 1 have not scrupled to print de' i nhenever I have 
fouiid it necessary, this being a mere orlhograpbical altera- 
tion lille many otliers odopled both by M. and myself «ben 

St. 5. I. 1 — Questo è il capo della narrazione che de- 
pinde da quel libro intitolalo Irina maram<«io d' OrUndo. 



NOTES TO C. I. 



Il perchè si pini vedere la diligenza* del poeta che in questo 
primo verso lo dia, dicendo: Orlando .... innamorato. 
FoMASI. 

St. 5. 1. 4,— I have strictly adhered to the edit. of 1532 in 
Icaving et wheiever I found il, and so hai Ueeu done by 
M. who tnakes some escellent remarka on thia point ; 
Pref. p. iiiìt. Ile says amongst othet thìnga : Essa par- 
ticella è importantissima nei versi ove giuochi l'onomatopea, 
per es. mi. 53. B. 

Et atterrò trabacche c padiglioni, 
verso di suono il espressivo che mai non mi torna a mente 

del 3 dell' II. v. 363. Non può cangiarsi 1' et in ed senta pre- 
giudicare notabilmente alla forra imitativa del verso .... La ** 
particella fi è pii necessaria trattandosi di versi che in 
grazia dell' ed contiaggono durezza a cacofonia, come Ed 
jid, eii a Dia, ed Odonrdn, Ed È di, vtdt ed ode, (M. c]Uotcs 
filiiiiuroU'. lillE-s ut' \\k Fn.'i,'!,' in i jIilm' rnti hi' pusil'uni, 
then he contìnues). Fa grande uso dell' et anche F. M. 

Zanotti e non fu alieno dal farne uso né meno il l'ari»! 

Dell' edizione originale del Mattioo e del Mezzogiorno non 
che nella strofa dell' ode a Silvia scritta Dell' inverno del 
1795. 

Copri, mia Silvia ingenua, 
Copri le luci, et odi. 
St. 7.1. 3.— I have writlen dogli or dogli', uiora i and the 
like, as 1 found them in the edit. of 1532. M. has notbeen 
consistent either in followìng tbat edit. or in departìng from 
it in this respect. 

St. 9. 1. 3 and 4. — 1 have already observed in the notes 
to Boiardo, I. r. 1., the promiscuous use of e and i, com- 
monly adopted by ancien t authors. A., as «-e shall sce, says 
ofien gente for sfili- 
si. 9. 1. 6. — Ariosto constantly wrote hnttefata, and sel- 

so advisedly, allliough he did not system alita! ly object to 
the use of a, as some have done. Non raddoppio mai la % 
sì perchè né i Latini né i Greci mai l'usan doppio, sì perchè, 
avendo forza di due lettere, parrebbe che nella sua duplici lì 
avesse forza di 4 lettele. Senza che lo Scaligero nella sua 



NOTES TO C. I. 



Itali ut exprimant vilia lingus degeneri* a Latina ponuut 
duplex 11. NlSIELY, Pregia, ii, 46. Davamzati, in a noie 
lo his Iranslation of Tacitiis, ami. I. 3, says : A me pare 
che, come la lingua Latina in jm, oijmei e altro, non 
raddoppia le doppia, cosi b vol-nr nostra non possa né l'uno 
ne l'altra :eia mai raddoppiare, perchè essendo doppie pei 
natura ciascuna ha il suo suono doppio, che verrchbe, 



following the poet's orlhography. The faci ia, however, that 
A. was by no roeans uniform on this point ; and M. him- 
self wrote u&ounaWa, jtiiv. 86, as he iound in the edit. 
of 1532. 

jg^. „ . , St.13. 1. 1 and 6.— Observe Ihat A. calls the aaroe horse 

" <'■'■"■ indiscrirainately paia/reiw »nq d«(j-m-e. The sixtb linein the 

first editimi had comi, butthe vowel o repeated cleven tròica 
rendered il \cry diin.'if.cnUo lo i he car. This fame animai, 
ubidì has been callcd jWn/rrmi, cai-aìlò, and (teirrìero, is 
calted again Satriero, taf. lui. 5, and ronzino, Lxxiii. 6, 
;e well as kivi. 7. Un tiur ol!n:r ln-i! ihijnrtU is ufleu 
l'iillml ikìlricro. Lui cai nll.i, Uni. 4, ami repealedly else- 

St. 14. I. ].— SeeO. I., II. xxx. 6X).and II. XXXI. 4. 
St. 16.1.1 and 8.— SeeO. 1„ II. xv, 33, and II.xxiv. 43. 



Oigiiized by Google 



NOTES TO <J. t. 



171 



rabbe mai questa per caso una di quelle dormizioni a cui 
soggiacciono qnaldm viiltn aiu-iio i sminili aerinoli'! MoktI. 
SeeO. 111.78. II. XXI, 6. 

Si. 1S. ì. 4.— Tbii line is ilmoet literally frolli an old ro- 
mance poem called Tristano, quoted by LaVEZ. 

As for llioahlo and Ferraù being of cqual valoiir may be 

57, had 'noi Binildo becn oUìged to go tUewbeie, be yrotild 
bave kilUd Fermi. 
St. 19. 1.1.— See O. 111.79; and respecting tarda», 

Si. 20. I, 6.— Ali the copies of the edilion of 1532 wbich 

thia or similar words in other platea ; bui Rdkelu says 
Ihal in the copy of ttjcj l~<i; whitli liàlasso Ariosto sbowod 

miuu, /«rrF, care, and llierefore tliis jimmji may be supposeil 
agaitiat ihe autfiot'a intenti on. See Life, page ci. 

Si. 21. 1. I.— See 0. 1., II. XXII. 43. M. substitiiles 
Jigliuut lo figliai, and mentions the alteratimi in the last 
Uble of bìa edilion ; but be lefi il in olher placca, and the 
word » not peculiar to A. 

Si. 22. 1.2.— Ali the copics of 32 whicb 1 bave seen read 
riluti, not rivai, as 1 find inM. 

St. 22. 1. 8.— At the end of bis edilion of the poem, M. 
Iias added a table to show that A. never used dm iviih rc- 
ference to nuuna or names of llic masculine gender. Tliil 
is accordiug tu the strie test mi ce, now obsolete. 1-a vote 
due ai varia ancor essa, ma s.damenie nel verso, nel quali; si 
dice duo nel genere del maschio e due in quello della fem- 
mina. Nelle prose la parola due è indeclinabile. Illiscm.i 
Comnunt, dilla (ing. /la/. 1. H. 

St. 24. I. o.— SecO. I., 11. xxxi. 14. Bolli 11. and A. 
scerò to imply that after ali t'errati tecovered liis helmel ; 
whìdi, however, wns not the fact. 

St. 26. I. 6 ami 0.— Moreno, and not Murray, in the 
editimi of 1532. See O. L, 1. 111.00. 



NOTES TO C. I. 



St. 21. 1. 5. — Wìili respect lo Almontc's helrnet conquered 
by Orlando, see noie toO.I. 1. mv.61. Aa for the conqueat 
of that of Mambrioo by Rinaldo I cannot now find its history, 
which is, I beiieve, in an old romance poem, intìtled Innamma- 
mentodi Rinaldo,' sederai cditions of which are mentioned by 
Melzi. In the Rinaldo of T. Tasso ibis young hero does 
not Itili Mambriano.asGTNGBENé suppoaca, Hill. lit. d'hai. 
Pi. II. c. 17. but only atuns bini. Ifin. C. SII. 68. In 
old romances, however, the gallantry displayed by Rinaldo 
against King Mambrioo is often praised, and in the Altobillo 
(edit. of Ven. 1489, 4to. sig. q il.) il ia aaid that Rinaldo 

Le quali fumo di Mambrin gigante. 
Mambrino was uncle lo Manibriano. See voi. 1, p. 306. 

St. 39. I- 5 and 6.— A. follows B. See O. I., I. tu. 61 
et seq. The dealh of Argalia ia ditferently related by 
Dolce, Prime imp. d'Ori. XTIl. 18. 

St. 30. 1. 5.— Toswear by theasheaof their parente (Lan- 
fuaa waa Ferraù's mother,) was a common sort of oath. 
Hor. Od. II. xill. 2. JEnaA, v. 734. S. Padl, Epij.oJ 
Heb.vi. 16, SeealaoO.I.,I.ir.51. 

St. 32. 1. 2.— I find saltar, not saliare, in the edilion of 
1532. 

SU 33. 1. 1.— Biaamoe puniiione meriterebbe dalle muae 
chiunque non ammirasse l'Ariosto in questa descrizione. 
NtslELV, Vto«. ii. 53. 

St. 34. 1. 1. — This simile has beco repeatcdly observod 
to ba from Horace, l'ila! fiiranuieo me similit. Chine, &c. 
HoMER bas the simile, but supposes the mother to see hcr 
little ones slaughteied by the lion. Iliad, A, 113—119. 

St. 37. 1. B.— I find ch'il, not chc't as M. has printed in 
the edition of 1S32, both bere and IH. XLI. 6. 

St. 36. 1. 1 and 4.— The edition of 1532 has tener and 
scorca. M. substituted tenere and corca, witbout taking 
the leaat noticc of the latter alteratìon. 

St. 39. 1. 1. — The edition of 1532 has seglì, which rnay 
be for se gli (gli for le ia uaed, xLIii. 114. 8 ; and it is le 
heie in 1516 ; or gii for egli, very frequent in thia poem) ; 
and inay also be for s'egli. Speaking of thia gii i for irgli t. 



NOTES TO C. I. 



173 



so frequently used by A. (who wrote glfe), II. observes : 
Egli .... si usa oggi dai Saoesi u dalla più parte d'Italia 

parala appresso che col verbo taire. On Ihe other «and 
Dolce says : Ariosto usa spesso glie io luogo di tgli è : 

hìro agrees the Dictionary of La Gratta, in which, it 
is said, che è forma plebea e barbara. Thìs Rentencc ia 
followed by an «ampie from A. 27, st. 77, and anothcr 
freni Berni, I. v. 49. Od thìs Monti observes : Questa 
volta l'oracolo della Crusca pronuncia uoa sentenza fatale 
ad «Militili; pi Ti li';; «Ìzhìr- jii(i|nii;i.i deìh Toiciiiin fcivtllii. 
Se gli pronome in vece di egli è forma plebea e barbara, arci- 
barbari, arciplebei, oltre l'Ariosto ed il Berni, sona . . . 
quanti mai ebber voce di graziosi Toscani scrittori, perciocché 
tutti ne fanno uso continuo. 

St. 41. 1.1.— Io penso che M. Lodovico preferisse cin- 
cin/e a ringhiale per causare l'asprezza generata dalla mezza 
lettera h. Così picfcrì veggi/ire a reggkiare . ... Equi 
ricordando che I' Ariosto era Lombardo si può osservare 

non hanno l'i. Pezzana. See O. I. 1.1.58, 11. ni. 43 
and notes. The second reason assigned by Pezzana is cer- 
lainly the tight one. M., ai is observed in the life of 
A. p. eli. registers as errors the alterations agghiacci, 
ghiaccia, &c. which occur in some editions. But no editor 
has yet noticed that A. alltred many of these words in 
the edit. of 32, and that he probably meant lo alter them 
ali, so that ngiocci, giaccia, &c. are likely to be errore. 
Here are a few instances of the alterations just mentìoned : 
Agghiacciata, nix, 29; ghiaccio, cri», 64; agghiacciato, 

ghiaccio, mi, 48 ; invi, 23 ; mn, 40 ; agghiacciò, ili, 33 ; 
agghiaccia, ilii, 50; ghiaccio, iliii, 102 ; ghiacci, »lv. 38 and 
33. In ali these words the h isomittedin the edit. of 1516. 

St. 42. 1. 1. — Thìs simile, as has been often observed, is 
imitated from Catollds, Ut flos in septis, &c. See Wav's 
FoUianx, iìi. 5 and 112. 

St. 44. 1. 4.— Qui è posto trionfare per abbondare, spiai- 
tare. Dolce. Il bere e il godere si uominan per beffa 



J74 NOTES TO C. I. 

trionfare, aays Casa; and il was a favourìte t^-pi ctsion 

wiih Molza, as we Icatn frotu Cabo's lettera. 

St. 45. 1/7. — Ì! veib makes lite sense clearcr, or rather 
the only sense that can be cLawn from tliis passage. 
St. 48. 1. 8. — Ma come noi veggiam venir in ora 

Cosa che in mille anni noti avviene, 
Così n'avvenne veramente allora. 

TaM, v. 77. 

St. 53. L B. — Innante, the edit. of 1532, not manta as in 
M. who found fault with the cbjnge of inaiti to innanti. 
Pref. p. xxxì. 

St. 54. 1. 1.— Gibaldi finds fault with the third line 
suore |iai-tjfuìar!y, isliii'li, h? say<. <; piu-tio d 1 una non con- 
venevole lascivia. Hear Ekashus, a pious and grave 
divine, writing from Englaud : Suut hic nimpha? divinis 
vultibus, blanda;, faciles et quas tu tuis Camosnii fatilo 
anteponas. Est pra?terea mos nunirptam satis lautlalus. 
Sive ijuo venias, omnium asculis exciperis, sive discedas 
aliquo, osculi din'-iueris ; iciiis. redduntur suavia ; venitur 
ad te, ptopinantur suavia ; disceditur abs te, dividunmrbasia ; 
occurritur alicubi, basiatur affanni ; denique quocumque 

gustasses semel quam sint mollicula, quam fragranza, pra- 
fecte cuperes, non decennium solutn, ut Solon fecit, Md ad 
mortem usque in Anglia peregrinare. Opp. voi. iii. p. 56, 
Amsterd. edit. Manners bave altered for the «orse, as 
Erasmus would think. This leamed man made no dìs- 
tinction belween aseutnm, Imsium and suni'ium, and there 
must be none, as he was so great a scholar. Basi are, some 
have thought lo be niim ciri/e quam immlari, bai Erasmu3 
knew better. 

St. 65. 1. 1. See O. I.IL v. 64, and II. xix. 50. 
St. 56. 1. 5, 7 and 8.— O. I. L xxix. 52. Ovid, A. A. 
III. 674. 

St. 60. 1. 3.— Nital, tiepido, he. are peculiar to A. 

St. 61. 1. 7 and fi.— 0. 1. 1. tx. 53. 

St. 62. 1. 1 — Nè con altro romor si dan di petto 
Doi fior leou quando son corrocciati 
O ver dui tauri mossi dal diletto 
!>i riunitili; \ml\x ampli jujI: 



NOTES TO C. r. 



175 




St. 63. 1, 1. — O. I. I. xxi. 2 and I. tx. 54. 
St. 65.1.1. — Si deve considerare quanto sia compiuta e 
propria questa co Riparazione. FdHK. The thitd line il 
probably suggested by Viboil, Cala. 

Fulminila m-lo vcluii fni^ur fditus alto. 
I find i7 Pi» noi pili in 1532, and I bave odopted il as il 
serves to individualiìe tliat pin, as waa inlended by the ii 
prefixed (o it, and which NtSIBLV would have changed to 
un, because he had more learning tlian taste. The compa- 
tison occure in AmosTO'a Latin epistle In Fio, on tlie 
dealh of his mother. 

Deprensus veluti sub querno termine paslor, 
Cujus glandiferus populntur fulmine ramo* 
Juppiter, ut rutilu releguntur lumine Sylva: 
Kl [ioni iiuiivrm i[ii;ilitur :lhul!> umut' iVa.^orij ; 
l.ubiturillo irupos mentis, rigor occupai arlus, 
.Siili, i mimasi muli, t,:,i iiiin.uui, immobile pandus. 
Mudi inferior to the Italian. 

Si. 67. 1. I.— Re Manfreiionio il Cavallo spronava 
F. Uliweri a la scudo giugneva 
E si gran colpo fu quel che ^li d itile 
Che UliWer nostro si trovava a piede. 
K'J iil"iiì la donzella vidi: .... 
E fra se stessa di tal colpo ride. 
Ulivier, come un lion, mena vampo .... 
Dicendo : appunto al bisogno qui inciampo : 
Caduto son dirimpetto alla dama 
Donde ho perduto il suo amore e la fama. . . . 
Ter genlileiia allnr quella fanciulla 
Se gli accostava «diceva : lilivierì 
Rimonta, vuoi tu aiuto 1 in sul destrieri. 
Or questo fu ben del doppio lo scorno, 
E parve fuoco la faccia vermiglia .... 
E pel dolor dubitò sema fallo 
Non poter risalir sopra al cavallo. 



176 



NOTES TO C. I. 



Obscive the tasta of A. in comparison wilh Pulci. 
Angelica says so reiy little: bui htm pointed the irony, 
and yet how fine and delicate! See alia Marg. Mag. «II. 
58, 63 and 64. 

St. 69. 1. 7 and 8.— Sinodoro, a prisoner of Eradaraante, 
wilhoul Lno*Ìng lt, in the Mambriano, asks (C. 6.) 

Chi è stato quel barone 
Cb' oggi tanti de' nostri in campo ha morti ? 
Allor, rìdendo, Viviau dal bastone .... 
Questa c colei, che ti cavò di sella 
A me coginae a Itenaldo sorella. 
St. 71. 1. 3 and 5.— Abbatto in 1533. Piobably an error : 
M. has ufc6aHi.ro liete, but has left abbatta in vili. 81, as it is 
in 1533. O. I.II. xix. 56. 
St. 73. 1.8.— O. I. 11. xix. 47. 
St. 74. 1. 3.— O. I. I. ut. 25. 

St. 78. 1. 1.— Much has been said concerniog tbese 
tuo fountains in the notes lo O. I. See 1. ITI. 33 and 37; 
II. xv. 60; II. xx. 45. 

St. HO. 1. 8.— 0. 1. 1. xi.36. 

St. 87. 1. 7.— Among other ridknlouB criticisms of 
NISIELV, the following deserves notice, L'Ariosto a guisa 
d' un poeta scenico o mitologico licenzia la genie nel fine 
à' ogni canto, sicché mi par la canzone dell' uccellino, 
dove non si vede ne v;uiuuì, ai griLvità, nè diletto alcuno. 
Prog. I. 13. lt was certainlv no fault of A. if Ibis petulant 
critic did not see wliat every one else does in the conclusioni 
of A.'s cantos. 



NOTES TO CANTO II. 
ST. 1. I 1.— From Borace; Od. I. 33. Voi for nini 
occurs repoatcdly in the ediriou of 1533. See inf. st. 61. 
St. 3. I. fi.— 0. 1., II. xv. 54. 

St. 4. 1. 1.— The manner in which Rinaldo addresses 
Sacripante, as well as the answer of the Ciicassian, aie not 
uncomiiioo in old romances and poema. See O. I., I. xxvi. 
62. The robberies of Hiualdo trere fanious, and he boasted 



Digiiizcd by Google 



extravagant price ; and in his Scinoti Caxulteraca, lib. ii. 
e. 7,besayB: Sovvieniti! d'aver vedulo rompere un maneggio 
di pace, ricusando l'una delle parti di passare micio alcuno, 

Marfìsa. 

St. fi. 1. ].— Nmel.Y finds great fault ivilh thia compari- 
son. He would have changed liis opinion had Ile known 
thal BernI iroitated it, nr rather nearly copied il. See the 
Rif. of O. I., I. xxvli. 8. 

St. 6. 1. 5 — O. I., I. xxvi. 27, and notes. 

St. 7. 1. 4.— There sliould be a full stop al the end of this 
line. 

St. 8. 1. 6.— See O.I., I. xvi.22. MìssBeooke's Rtliq. 
of bitkPoet. p.60. 

St. 9. 1. 1 . — Non può darsi ipotiposi più bella in questo 
genere. Monti. He read erticele, aa in 1532, not eracer. 

St. 10. I. 5--F «sberla, the name of Hinaldo's sword. 
In speaxing of the nanies of these iveapnns, I forgot to men- 
tion Curlunu or Ctn-imia, n rl iiiily frum ihe power whidh il 
has of ihertnàng, thttt is cutting off, head*. It was Oggero's 
sword, now the sword of justice of the King of England. 
Sce, however, note to O. I-, I. vii. i. 

St. 11. 1. 1.— O. L, I. ». 14, and II. xxl. 6. 

St. 13. 1. 4.— Scvuputom in 1532, M. Scrupolosa. Nel 
favole ggiamento d'Angelica c del ribaldo Eremita allude a 
un somiglievole avvenimento che accadde a una nobile gio- 
vane con un vecchio Priore in un monastero dì solitari frati 
che '1 vulgo sciocco riverisceed adora. Fornari. 

St. 17. 1. 3— Mnllegiondn bere, and xxviii. 66., the ed. of 
1532. Thatof 1516, molleggiando in bolh places; and so M, 

St. 20. L 1. — Io so che farsi alcun si maraviglia 

Come Bajardo si lasciasse prendere .... 
Tutti gli autori a^jiman che Bajardo 
Non si lasciavi approssimar persona, 

ohl. rea, i. n 



178 



NOTES TO C. II. 



Se non Renaldo, o alcun del sua stendardo, 
11 die anco per me si canta e sona ; 
Pura in quel giorno l'animai gagliardo 
Muli) natura, e fu sorte non bona, 
Che Beliabù; per far morir Renaldo, 
L' avea constretto a obbedir Ginisbaldo. 

Marni*. C. 31. 

St. 22, 1. ].— Thare should be no stop at the end of tliis 
line. 

St. 22. 1.4.— O. I., III. iv. 29. 

St. 26, 1. 3.—I fìnd not in any credible author of Rinaldo's 
embaasage iato England. Harrington. 
St.2B. 1. 1.— 0. 1., II. vi. 3. 
St. 31. 1. 8.— 0. 1., II. vi. 23. 

St. 32.1. 4.— See Life of Boj.pig. lmiii. O.I., II. 1.72. 
Also III. i». 65. 

St. 35. 1. I,— O. L, I. xiv. 10 and 40 ; I. xvi. 60. 

St. 37. 1. 4. — Dolce asserls that al is an errar, and that 
A. wrote a. Elegante, page 299. Rus. adopted u. 1 think. 
A. wrote al. 

St. 37. 1. 7.— Rodonna o Radunilo città secondo Tolomeo 
vicino al nume Rodano. MoL. 
St. 37. 1. 8. — A grifone which could carry a man is In 

o. i-, i. sin. e. 

St. 39. 1. 3.— Inadwrlenia in 1S32, noi iiuiwertenu, 
as M. 

St. 43. 1. 5.— The valium copy of 1532 bai ripori instead 
of ripar; an errar, eorrected however whilst the wort 
was going thraugh the press. I find ripar in the copy once 
belonging to Mi. HanRott, as well as in one which Earl 
Spincsr has placcd in my hands i and in another, for the 
perù sai of which I am indcbted to Messrs. PaYne and Foss. 
Of these two copies, tbe former cornea front the Barotti, 
and the other from the Reina collections. 

St. 44. 1.7.— 0. 1., I. xvii. 8. 

St. 45.1.1.-0. 1., III. vii. 56. 

St. 49. 1. 1.— O.I., I. XIII. 16. 

SI. 50. 1. fl. — Addossa heie, but adorai above st. 10, in the 
edition of 1532, and also in M. 

St. 51. 1. 6.— Gradasso rode a mare, (aljma,) although 



Digiiized 0/ Google 



NOTES TO C. II. 



179 



against llie laws of cliivalry, having swom lo cotiquer l!a- 
jardo, and scoming tu use any olher iteed. 

St. 52. I. 6.— Rus. finds fault with rinculi, but Dolce 
observes: Questo verbo i proprio de' cavalli, ed A. ebbe 
l'occhio alla proprietà usandolo. EUg. p. 282. 

St. 55. 1. 6— Thus Medusa's head carried by Peneus 
petrified persons who behcld it Tbe neit line is copied 

St. 58. 1. 3.— Piuabel une espie qui estoit a Charlemagne. 
Thus thit worlhy is mentioned in (he Quatre Fift A V mo», 
eh. 16. 

St. 63. ]. 5.— JHWiia both here and next stanza iti 
1532. M. prints Maniglia here, but Morati* in the fol- 
lottiug ■tanta. 

St. 64. 1. 5.— Maraviglio the edit of 1532, noi meranigiia 
U I flnd in M., who, however, left maraviglia in this sante 

St. 65. 1.8.— Theedit. of 1516 and 1532 ha ve prigioniera, 
not prigioniera, as 1 find in M-, and prigione™ in 30, 39. 
In mv. 52 the edit. of 1516 has prigione™, but that of 1632, 
prigioniera. I ought not to bave followed M. who look 
notice only of the alleration in this stanza, but not of that in 
30, 39. As for the substance of this passage, see O. I. II. 
ix. 46, and II. XIII. 51. 

St. 72.1. 4.—- -Irgummio, 1532. M.nrgomenro. 

St. 75.1. 1.— The pian of getting rid of a powerful and 
brave enemy reaorted to by the cowardly Pinabello, was 
adopted.ifwe are tobelieve Dictys CRETENSis.ifcoeifo Trai. 
lib, 2, by Diomedes and Ulysses against Palamedes. 
Simulato quoti thesaurum repertum in puteo cutn eo partili 
velieri! , remoti; procul omnibus, petsuadent ut ipse potius 
descenderet. Eumque nihil insidiose metuentem, admini- 
culo funi* uaum deponunt: ae propere arreptis saxis, qua; 
circum crani, desuper obruunl. Ita .... interiit. Dares, 
followed by GIUDO dalle Colonne, says on the contrary 
that Sarpédon was killed by Palamedes, cui Alexander 
Paris sagitta collum transfigit .... atque ita Palamedes 
occiditur. Guido adds only that Paris killed biro quadam 
venenata ssgitta in ipsum eroissa. This pan of tbe Furi™ 
howeveris iroitated from Gyron le CouRtoTs. There we 



NOTES TO C. n. 



find : Comment la demoiselle que brem sans pilie aymoii 
queroil occasion de le faire raourir. F.t comment par la 
man uaistie delle elle list deuandrB brenna dedans voe caue 
cu il cuyda rempre le col cuydant quii nen deusl iamais 
saillii. Btehus being eager in pursue a young lady who, 
hehad been told by his treacherousdaraiel, wasatthe boi toni 
of the cave, did enaclly iike Bradamante : Sen. vient a ung 
grani arbre et lf etiche la branche .... et mainienant se prent 
a la brancheet enlro dedans. La damoiselle qui moult Toni- 
si»* que il se rompisi le col au cheoir de la ius laisse aller la 
branche de l'arine apres luy. Et ... . est il durement esl- 
stourdy est «stonile au cheoir .... La damoiselle .... disi 
moult h ardi ement. Sire brehus comment vous esili. Even 
some of the particolare, as far as they suited A. are taken 
heucc. Thus, aecording to A. la starna was quadra e spa- 
ziosa. In the old romance wc find that Brehus treuue vnc 
moult belle chambre assez petite .... et estoit tonte faide 
en quarre. Bradamante found Melissa in that cave, saw 
the tomb of Merlin, and «as in lumi.- 1 of the names and 
deeds of ber illuslrious posterily ; Brehus found the 
K night Fehus lying dead cu a magnificent bed in his cave. 

after which we learn : Comment vint verslui ("Brehus) 

ung cheualier de grant aage, auecques lequel il deuisa de 
plusieurs choses. Et comment le dit chetulier luy hi cog- 
noistre de quelle lignee eatoit gyroo le courtoys descendu. 
Alamanni haa not omitted Ibis adveulure io his Girmi 
CorUi* ; C. 12 and 13. 



NOTES TO CANTO HI. 
St. 1.1. 1,-SeeO. I.Lxxni.1. Lifeof Boi. p. «iii. 
St. 2. 1. 3. — Sol qui terrarum flamini* opera omnia lustras. 

JE,i. IV. 807. 

Sol omnia sua luce illustrai et compiei. CiC. Som. Scip. iv. 
St. 3. 1. 3. — Qualem te memorant Saturno rege fugato 
Victorl laudes concinuisse Jovi. 

Ti odi, ii. 5. 



OigmzMby Google 



NOTES TO C. [II. 



181 



Su 9. 1. 6.— Sanie, that ia m-vulabUL So turi buiti, 
HIV. 101 ; cerimonie mntf, xi.i. 3:i ; sarunloti tanti, il. 13. 

Si. 24. 1. 1.— Tho persoli here allude*! lo i» ItuggeMilo, 
Hnfigfiim, or Jfni;»imi, the sii|i|M]sciI sori of leggiero and 
Bradamanli, mentioned in the lifa of A. p. curili. 1 had in- 
tender] io giva i sii or t bìograpby of the variaiu personages of 
(he House of Este mentioned by Boiardo and Ariosto, 
bui 1 «wu discovered that the notes un Ibesc points wouid 
eitend lo a considerablo length, partly tu correcl the histo- 
rical mistaltes of U. and A-, partly to illustrale tbeir allu- 
sioni, ot to dislinguish the tiulh from the errors with whìcti 



history of the House of Kste in the Funaio. The inquisitive 
readeris refemid to LBIBMIH Scrivi, Iter. Bruvm'ictusmm ; 
Muratori Antichità Est. and Litta famiglie celebri Ilu- 
limo: il sparii] id "Di': whith rliKS liftat credit in liarinni;, 
patriotism, and criticai knowledge of the author. 

St. 36. 1. l.—O.'l., II.xm.66. 

St. 29. 1, 1—0. 1., 11. xxv. 43. 

St. 32. 1. 7.— O. I„ II. xxi. 57, and xxv. 46. 

SI. 33. 1. 5.— Apa in 1532, Dot appo, as in M. 

St. 34. I. 5. — tu Epiego i Ruanda L^eletUO, prima che fosse 
tale, fu pianto (sostantivo) e lagrima delle sorelle di Fetonte. 
JUk. Had he said Ruscelli spiega iustead of Io spiego il 
wouid bave becn more candid and honourable. 

St. 35 and 38 O. I., ll.xxi.57. 

Si. 41. 1. 1 and 3.— Rovigo (Hhodigium from poiof) 
and Cornacchie. 

St. 41.1. 8.— Populeo* in I532alteredby M.inlo popolose, 
as he constaiitly allunili jMpulu inin iu:p<ih. Hai he left 

St. 46. 1. 1—0. 1., II. xxi. 59. 

Si. 43. 1. 2. — Ami costui, as in M., makes no sense. 
The edit. of 1532 has corredi; arra u costui. 

Si. 55. 1.4.— Jalh 1532, Giulio M. 

SI. 56. 1. 7.-The edit. of 1532 has i.ulo ; M. finito. 

Si. 56. 1. 6.— AndreaMarone. See notes to C. 46, st. 13. 
Timi the poet intended to praise himself as anolher Virgil is 





aver wouid have lieen un- 
io noi wish lo stndy tini 



[82 



NOTES TO C. HI. 



St. 57. 1. 6.— Jocondo 1532 ; gioconda M. See uotes lo 

St. 62. 1. 1 — The edit. of 1532, bona ; M. buona. 
St. 62.1. 7. — M. dota ; but 1532 doUie. 

St. 62. i. B Amareggiare, 1532 ; amareggiar, M. 

St. 63. 1. 8.— Acciai in the edit of 1532, oot asciar as sub- 
stituted byM. Acciai', is used instead of acciaio, as T/gghiaP 

Bojahdo, O. I., I. iv. 41. See note on tbatline. 

St. 65. 1. 4 — 0. L, IL xxv 1.20. 

St. 69. 1 1.— O. I., I. 39 ; II. ». 33, and xvi. 14. 

St. 72. 1. 1.— 0. L, II. ili. 40. 

St. 72. 1. 8.— Instead of 'E stretto' read 'Estratto'. 

St. 73. I. 4.— BOMRDO often uses mano Coi mani, the 
reason for which is given in the notes lo the O. I. In the 
first edit. of the Furiate the sanie bad been done bj A., who, 
howevec, altered ìt as well as the two rhyrning words in the 
orala, aswasobserved by Dolce. This profos how common 
the use of mano far mani must bave been in B.'s lime. 

St. 76. 1. 5.— Fremine in 1532 ; which was observed by 
M. who subslituled proviita, as in the first edit. 



NOTES TO CANTO IV. 

St. 3. 1. 1 and 2.— Amndit de Gouia, 1. 38. 

St. 3. 1. 6 and 1.— O. I., II. XII. 10. II. svili. 52. 

St. 6. 1. 1.— Affato for affatto is the reading of the edition 
of 1532. The second is preferable. 

St. 10. 1.4. — If NisielV lied known ttiat few horses were 
used both to trave] and to tight, he would have spared the 
following ridicutous observation : perchè non disse anche 
s'era buono a someggiare 1 Pregiti. ìii. 162. 

St. 11. 1. 2.— dimeno in 1532 ; giunuro M., who look 
notiee of the alteration. 

St. 12. 1. 5.— O. I.. I. xvii. 8 ; XXII. 14. II. xvi. 20. 

St. 13. 1. 2.— The eiprcssion 1 a (il della sinopia,' is Pul- 
ci*!. See M. M. ixii. 214. 



NOTES TO C. IV. 



1S3 



St. H.I.I.— O.I.. II. xxvi. 60. 

St. 1B. 1. 1, — Respccting this Hyppogripb, tee 0. 1-, I. 
XIII. 6, alrcaily quotai, wherc mentimi a ms.de of a griflbn 
whichcarricd a man into the air. Sir W. Jones, de la Poei. 
Or. § 2, after having menuoned onc of thcsc animals in FtfR- 
duhi's Chahuamt, adds : C'est de ce griffoD .... que 1' A. 
a probablemcnt eiupruntt sor. bypogrifle. I doubt it. A 
horee wilh wings is in Pulci, M. M. iììì. 51 : 

Un gran destrier co' denti e con lo penne. 
OF animali lilte this Calais and ilethes are classica! instane» ; 
and Ihe line of Ovis, Alci. ti. 713, 

Celerà qui nutrii, penna! genitoris haberent, 
was certainly in A.'s mind when he wrote this starna. Viri- 
gii., Ec. viii. 27, had said, to denote a portentous event, 
' Jungentur jaro gryphea equis ; ' upou whkh Sebviub 
observes: Griphes genus femrum in Hyperboreis naicitur 
montibus ; ornili parte leones sunt, alis et facie aquilia sitoilea, 
equis vehementer infoiti. A. supposed tbe Ippagrìjo bora 
of a grifo, and a borse, because it was thought to be so 
extraordinary that it should never happen ; but the story is 

St. 23. 1. 7 B—0. 1., I. xm. 21 ; II. IV. 54. ; III. 
ti. 25. 

St.30. 1.1.— Boccaccio Teieid.I.ìi; O.I., I. xm. 32. 
St. 35. 1. 6.— O.I., II. xvl. 36. 
Si. 37. 1.2—0. !.. II. v. 24. 

St. 38. 1. 1.— That apirits dwelt under the houses of wiiich 
they look care, and precisely under the thresbold, is an old 
Scottish superstition, "The Scottish fairies," says Sir W. 
Scott, Min. of Seal. bord., voi. ii. p. 169, (fourth edit.) 
"soroetimes reside in subterraneao aWes, in the vicinity of 
human habitatious, or, acconiing to the popular phrase, under 
the ' door sUne,' or threshold." See aiso xxn. 23. As for 
the sudden disappearance of the palate, see O. I., I. mr, 
47 ; II. v. 15. 

St. 40. 1. 2 and 4,-For Prasiido and Iroldo, see 0. 1., 
I. XVII. 

Su 41. 1. 2.-0. 1., 111. v. 45, and vi. 33 and 39. 



NOTES TO C. IV. 



St. 43, l. 7 and fi— Folci, M. M. 24. 95. 
St. 49. 1. I.— Laudarlo is a misprint foc linciarlo. 
St. 54. I. 4.— This passage hai ìnore the air of the old 
romance» than niost patte of (he poem. A prince sent frani 

in scarch of adventuros. Houle. 

SL 5B. 1. 1 Of ladies accused of being false, and proved 

innocent by a koight nho took their pan, and killed their 
calumniators, or rnade them relract, old romances aie full ; 
and ballads as well as stories on the subject, are to 
be found in Soott's, Percy's, and Euirt L-olleciions. 
Ginevra, the queen of Arthur, was rcpeatedly accused, 
condemned to be bumed, and dclivered by Sir Launcelot 
(although not innocent, but owing to some technical 
mistake). Sce Sir Ltmncilet, I. 177; IL 17 retro; ili. 
164 and 169, of the Paris edition nf 1520, fol. As 
foi the punishment that awaited Ginevra, bear Amnd'a ile 
Guaio, I. 1. En aquella sainn era poi lei eslablecido que 
qualquiera muger por de estado grande et senorio que fuesse 
si en adulterio se hallaua, no se podia en ninguna guisa 
«scusar la rnuerte. These words are almost lilmlly trans- 
lated in the first four lines of the neit stania. 

St. 60. 1. 4.— The edition of 1532 haa difesa both here 
and in st. 65 of this canto, noi tlijha as in M. 

St. 66. 1. 3. — I hnd soave only io one of tnj topies or the 
edition of 1532, but su&ve in ali the others. 



NOTES TO CANTO V. 

St. I.I.3.— lnslead of ■ o rissa,' read • a rissa. ' 

St. 1. 1.5.— LAVEZ.douhtsthc conjugal eoncord of beasls, 
more particulaily of bears. Ho letto presso degno autore un 
orso aver cavato un occhio ad un' orsa con la zampa. The 
reader may choose between A. and this nameless author, 
which of them is tobe believed. I.ofcourse, am formy poet. 

Si. 5. 1. 5.— Ciori in 1532 cerlainly meanl for diari as 
il il in 1516 and in M. 



NOTES TO C. V. 



185 



St. 8. 1.3.— O.I..I.XU. 61. ' 
St. 18. 1. 5.-—This hyperbole is of classical origin. 
Qui tantum ardui in i|u.ii:Il]:ii TriiKH'ria rupes. Cat. 
and HoHACE, Epod. ivii. 30. 

O mate, et tetra; ardeo 
Quantum neque atro delibutus Hercuica 
Nessi cruore, nec Sicana fervida 
Furto 3 in .ttna fiamma. 
St. 24. 1.2, 4. b',— Ali the topìeaof 1532 which 1 bave seerr 
bave jmova and ritmami, and, wilh tho cxceptiorr of one, 
liso girava. The othei has gvnm as it is in 1516, and M. 
'/Vanti and prtuni in st. 3B oF thia canto : ali giani. A'atitu 
jininm and rruoru st. ti" ; inux e and inumi st. 69 ; and oflen 
elsewhere. M. has generally (not always) omitted lire u. 

St 27. 1. 6 and b.—CIv is certainly superfluous in the 
eighth line. A. often repeats cht wilbout necessity, and 
sometiroes renderà the sense clearer ; but the practica had 
better been avoidcd, hi. has quoted examplea of other 
writers »ho did the same ; bui, if to do so is ungrammatica], 
no authority can justify it. 

St. 41. I- l. — Non polca il poeta più fisicamente nè 
con più brevità far rispondere a Polinesso l'infelice Ario- 
dante. NlSIELV, II. 48. The circumsiance of Ariodante 
having the bocca tauro is, I believe, an originai thouglit of 
A. repeated xlii. 41. 

St. 50.1. B. — The edit. of 1516 and 1532 read inondagli, 
clenrly instead of mandaigli. SI. printed mandigli. I 
Inought mandagli profetatile as it shows the oroission of 
the i. 

St. 74. 1. 7.— There is no doubt that the plot of Shake- 
M'F.A KV.'s Mnuh Aiìi< .iJm.-.t f .Y.Jh'iM,; i' t;w:a Imrn \. as far- ;,s 
respects Borachìo's treacherous deviee for cai u nini ali ngHero, 
and the conduci of Margaret, wbo answers to Dalinda of A. 
Don Fedro and Claudio of S. are J.ureanio and Ariodante 
of A. lnslead of the gentleman re.appearmg alter "bei ng 
supposed dead, the lady doos so in S. when less eipected. 
Pope said that the story of S. was taken front this canto of A., 
but SntEVEM» says that although the story of S. somewhat 
ìesembles thalofA., jet il seems tlial a novel of Belleforest 



186 



NOTES TO C. VI. 



copied fiora one of BaNDELIO, has furaiahed S. with bis 
faille, as it approaches oearer in ali particulars lo the play in 
question. 1 cannot finti any nove! of Bindello of which 
this caa be said, nor is the reference to the lBth history of 
the 3d voi. correct io any of the edit. which I bave seen 
either of the originai or of Belleforest's translation. 

St. 87. 1. S. — I have never seen the word riputali; uscd in 
the scuse in which it scema to he bere uscd by A. -Ripulito 
here canno! mean <uppos«i, «s it would tend to cleat Polinesso 
of a vice ; which is agaiust (he poet's inlcntion. liete I sup- 
pose riputalo to meangeueraifi; lama. 



NOTES TO CANTO VI. 

St. 1. L 1. — TIlis starna is aJmost Iranslated from Cicero 
di fin. Elsiveio molila [humana mens] quippìam est, quam- 
vis occullè fecerit, numquam tamen confidet id foie semper 
occultum. Plerumque improborum fida primo auspicio 
iusequitur, deiude scrino atque fama, tum accusator, tum 
iudei, multi edam (ut me consulc) ipsi se ìndicaverunt. And 
LliCUETluS with his usuai loftiness, 

Inde metus maculai prnnarum preemia vite : 
Circumrelit enim vis, atque injuria, quemque; 
Atque, unde ciotta est, ad euro plerumque revortit : 
Nec facile est placidam, ac pacatam, degere vitam. 
Qui violai factìs communia fbedera paeis. 
Et si fallii enim Divini gcnus huraanflmque 
Perpetuo tamen id fore dam diffidere debet : 
Quippe ubi se multei, per somnia Eiepe loquentes, 
A ut morbo delirante^, protrale ferantur. 
Et celata dio, in medium peccata dedisse. 

De N. R. v. 1150, etneq. 
St. 10. 1. 8.— Instead of morti read morlo. 
St. 13, 1. 4.— Verde giallo: denotine; despair. little bope 
(green) with yeilow (dead) : the colour of dead leaves. See 
XXII. 46, and 47. 



NOTES TO C. 



187 



SU 14. 1. 1 and 2. — M. has printed 



Narrala v' ho come il fatto au< 
Come fu conosciuto Ariodant 




I thlnk the punctualion I have adopted is better. 

SI. 17. I. 1.— O. I., HI. vii. 26. 

Si. 19. 1. 5.— Tliefable of Aretliusa is so wellknown that 
I need not repeat ìt. But it is remarkable that no one has 
jet observed that, strange as ìt may seem, the fact of a 
river turning up in an islam), after having passed under the 
Bea, ia not physically impossible. Neil' isola Slrofadia del 
mare del Zante, che ai trova 40 miglia in circa per garbino 
lontano dal fiume Alleo, si osserva un pozzo o una fonte 
d'acqua perfettissima : la quale isola circondata dal mare 
non ha litro Fonte, tè fiume, che questa. Assicurano que' 
romiti chiamati Caìlogeri, non avete la detta altra origine che 
dal fiume Alfeo. che per vie sotterranee viene a formarla. 
La prora grande di una tal Tariti si è, che la tneniionata 
font* ei lro»a quasi sempre pieoa di foghe di platano, do' 
quali alberi non vu n'e alcuno nella detta isola, ma Boia- 
mente guemiscono le ripe del fiume Alleo che scoile nella 
Morta .... Da questo si può compreniiere, the un altro 
uni" dille lieta- aiq-jr suUnra-.if p-irtaic fra ■.nata e smIm, 
come per inarcati sifoni, passino sotto il restante del mare, 
t variano a sboccare nel regno della Sicilia. VaLLisniebi 
Raccolta d'Oaer. compii, da Daniblli -, Osi. 31. 

St. 20. 1. 1.— The first line atands thus in M. 
Non vide ne più bel, uè '1 più giocondo, 
lt is so in one of the copies of 1532, but in the three others 
it stands as I fiate printed it, and it should be ' nò '1 più 
bel,' since it is ' nè 'l più giocondo.' 

St. 22. 1. 2 and 8.— Three copies of 1532 tiepida; only 
one tepida, as iu M. And so luoghi and lochi. 

St. 27. 1. 1.— See £n. iii. 26, et seq. Metam. ii. 359, and 
viii. 743; but more particularly Dante In/, «iii. 40 : 
Come d' un stizzo verde, eh' arso sia 
Dall' un de' capi, che dall' altro geme, 
E cigola per vento che va via. 
Sa questi versi l'Ariosto compose questa ottava che di bel- 
lezza gareggia col iuo modello, ohe che altri cianci in con- 
trario. (This alludeste the late prince of pedanls, Biagioli.) 



188 



NOTES TO C. VI. 



Il cigolare per vento è la sola bellezza che manchi nel fer- 
ii fiorentino. Monti. 

Si. 31. 1. 3 and 4.— Questa ripetizione molto gentilmente 
fatta riesce pieni di gra;ia e dà gran forza al parlare, ed è 

II il ILI lille il H'IH-liL SOVk ili ™!N[HKÌ/Ì0UÌ. ClRALDI di' 

IZian. p. 118. 

St. 33. 1. 1.— See Genealoglcal table and notes in the 
Essay, In the G«to ad dtttr. Carcass. mentina is mode of 
Estoldus filius Odonìs. 

St. 34. 1, 1.---0. 1. V II. xm. 54. ' Onde liberate,' a con- 

tfani, not^hc forca, that nere delivered ; and therefure il 
sliould beUberalì. Agatnst this mie, founded on reason, no 

St.'aS. 1. 1.— With respcct lo the naturai liistory of these 
seu-ral scii-monsteis nnd fishts, tlit leader may consult 
Fliny's Wat. H. lib. ix. in princ. ivhere even the sleep of 
the 'vecchi (vitali) marini' is recorded. lt seems that 
the Pdjirlir and capidoglio are one and the sanie Bsh. 
EoNDELeT quoted by Hardgin notes lo Pony. vili. 3. 
Sec O. I., II. xiii. 57, and Solin Polyhist. C. 52. 

St. 45. 1. 3.— The first edit. had golfo in the leni, but in 
the errala fiumi has been sulslitu ted because C. 10. st. 43, 
instead of quella stretta had picciol fiume. 

SI. 45. 1. 6.— Rhtm, as in M., I find only in one copy 
oF 1532. The others, as well as the errata of 1516, read 

St. 47. 1. 3.— Only one copy of 1532 ' fra mortali ' as 
M. ; the others 1 fra i mortali.' 

St. 4T. 1. 6 — Three copies of 1533 ' stavoini,' only one 
and M. stanami. 

St. 51. 1. 4— The faity Uriella did eiactly the same. 

i11r,Jlli>|-iJIJI0, (iXJtviii. 18. 

St. 73. 1. 8.— See xxv. 80. from Horace Carni. Sic. 59. 
Apparente beata piena— Copia eomu. 

Si. 78. 1. 3 — Arò ardire di etimologizare il nome d' Erefila 
per l'avarizia, o siesi voce grecolatina, cioè amatrice di me- 
lallo (so says Fomari], o greca da aipm oveto mpftu ti- 
gniBcamenii di possedere, di occupare, dì levar via, privilegi 



NOTES TO C. VII. 



J avsmaa ; o pure nome proprio della moglie d' Anfiarao, 
stona publìca, e acconcia al nostra proposito. Mi conferma 
l'ottavo verso della st. 4 [of the neit Canto], volto por 
incidenza a tassar di tal vino siffatte persone ; le satire sue 
ne fanno fede. Accresce il verisimile il cavalcar un lupo, 
atteso che l'avarìzia si lascia trasportare dalla sua cupidigia 
insaziabile e rapacù»ima quiil •■ il lupa. [Tlius Dante iepre- 
sents the avance of the Court of Rome under the emblem of 
a wolf at the beginning of the iw/erno.] Mi assicuradi ciù* 
infallibilmente la botta [vii. 5] della quale scrìve Alberto 
Magno lib. 26 Anln. che de terrestri (tumido non comedi! 
nisi quantum mane simul capere poterit, limens quod ci 
tota terra non sofficiat. Kisiely Prng.iiì. 71. 



NOTES TO CANTO VII. 
St. 1.1. l.—That under the liistory of Alcina isconcealcd 
an alligorj ' wherc more is tucani tban meets the ear,' is 
evident front the beginning of this Canto. But what the 
meaning is I ah ali not inquire. It is not difficult tu gucss 

Io support il vrith proofs ; and tberefore I shall content 

tnay assist those who wisti to enter Ulto an eiamination of 
this allegory. 

St. 4. 1. 1.— HoRACE cclebratcs the «olves from Puglia 
for their size. 

St. 4. 1. 6.— The colour of sand is pale, livid. See 0. 1-, 
II. tx. 5, and x.6. Thewords ' maledetta lue ' are from Pru- 
bentIiis, who said ' lues improba ' speaking of avarice, as 
we find in IlARorrt. I prefer Corte to iurte, as the poet did 
not mean conni in general, but the Court of Rome. 

St. 6.1.6.— O. I., II. xvi. 32. 

St. 10. 1. 1. — I nave left esceifotte, however strange the 
word may scem, as besides being so here, 1 find arelkatia, 
i. 60, a ptoof that it is not an errar of the press. The sanie 
is to be said of ejeede ivii. 15 and 60 of this canto so written 
instead of recede iti the edit. of 1532. 



NOTES ro C. VII. 



St. 11.1.1.— Ubali not uridertake to pointout the several 
originala from which A. drew parta of Ihta famoul description 
of Alcina's beauty, but I cannot omit tratusciibiiig two 
extracti, the one frani a Latin, the other from au Italian 
poet, not generally read, which, there ia no doubt, were 
in the mind of the author of the Furkio when he wrote 
thia description. The 6rst is a Latin poem attributed by 
some to Gallus, by others to Cato ad Lydia» ; which is 
aa follows : — 

Lydia, bella puella, candida 

Qua bene superas lae et lilium, 

Albamque simul rosam rabidam, 

Aut eitpolitum ebur Indicum ; 

Pande, puella, pande capillulos 

Flavos, lucentes ut aurum nitidum . 

Pande, puella, collimi cnndidum 

Productnm bene candidis humeris. 

Pande, puella, atellatoa oculos, 

Flexaque super nigra cilia. 

Pande, puella, genas roseas, 

Perfnaaa rubro purpurre Tyrie. 

Porrige labra, labra corallina, 

Da columbatim mitiabasia : 

Sugis amcntia paitem animi. 

Cor mihi penetra nt htec tua baaia. 

Qoid mihi sugis vivum sanguinemT 

Conile papillas, tonde gemipomas 

Compresso lacte qua modo pullulane 

Sinus eipansa profert cinnama : 

Undique Burgunt ei te deliri*. 

Condc papillas, qui! me sauciant 

Candore et luiu nivei pectoris. 

Sieva! non cernia quod ego langueol 

Sic me dettituis jam aemimortuum 1 
The other ìe from BoccACCto's Tlitsàie, C. un. aL 53, 
io which the poet desciibes Emilia's charms. As I am 
only able to consultthe Ferrara edit. of 1475, I shall make 
such oTthographical emendations as ara requisite by the sense 



OigitizM by Google 



NOTES TO C. VII. 



Era I« giovinetta di persona 

(i;-LtT;ile kì ischietla convenevol mente, 
E, se lo ver l'antichità ragiona, 
EU' era candidissima e piacente ; 
Ed i suoi crini sotto una corona 
Longhì ea assai ; e d'oro veramente 
Si sarien detti : è il suo aspetto umile, 
Ed il suo moto onesto e signorile. 

Io dicoche i suoi crin parevan d'oro 
Non in Irena ristretti, nia soluti, 
E pettinati sì che infra di loro 
Non n'era un torto ; e cadeau sostenuti 
Sopra li candidi umeri, ne foro 
Prima né poi sì bei già mai veduti ; 
Ne altro sopra quelli essa portava 
Che una coronaebe assai s'estimava. 

La fronte sua era ampia e spaziosa, 
E bianca e piana e molto delicata, 
Sotto la qua! in volta tortuosa 
Quasi di mezzocerchio terminata, 
Eran due ciglia, più che altra cosa 
Notissime e sottil ; tra le qua! lata 
Bianchezza si vedea lor dividendo 
Né 'l debito passai- aa sé estendendo. 

Di sotto a questi eran gli occhi lucenti, 
E più che stella scintillanti assai ; 
Egli eran gravi e larghi e ben sedenti 
E bruni quant' altri che fusser mai. 
Ed oltre a questo, egli eran sì potenti 
D' ascosa forza che alcuno giammai 
Non li mirò, uè fu da lor mirato, 
Che amore in ti non sentisse svegliato. 

Io ritraggio di lor poveramente, 
Dico a rispetto della tor bellezza, 
Ala lascioli a chiunque d'amor sente 

Ma sotto ad essi, non troppo eminente 
Nè poco ancora e di bella longhezza, 
Il naso si videa affilato e dretto, 
Qual si voleva all' angelico aspetto. 



192 



NOTES TO C. VII. 



La guancie sue non eran tumorose 
Ne magre fuor di debita misura, 
Ami eran delicate e graziose. 
Bianche e vermiglie, non d'altra mistura, 
Che intra i gigli e le vermiglie rose. 
£ questa non depinta, ma natura 
Glie l'avea data il cui color monstrava 
Per ciò che'n ciiì più non le Designava. 

EU' aveva la bocca piccolctta 
Tutta ridente e bella da basciare, 
Ed era più di grana vermi glietta 
Con le labra sottili : e nel parlare 
A cui la udìa, pareva un angioletta. 
1 denti suoi potevan somigliare 
Abianche perle, spessi ed ordinati 
Epicciolinì c ben proporzionati. 

Ed oltre a questo il mento piccolino 
E tondo qnal al viso si chiedea. 
Nel mezzo ad esso aveva un forellino 
('he più vezzosa assai ne la Tacca ; 
Ed era vermiglietio un pocolino. 
Di clieassai più bella ne parca ; 
Quinci la gola candida e cerchiata 
Non di supercbìo, e bella e delicata. 

Pieno era il collo e longo e ben sedente 
Sopm ;li omeri (umilili c ritorni] ; 
Tutto mostrava essere gaudente 
Di sostegnere li abbracciar giocondi ; 
E poi el petto era un poco eminente 
Di pomi vaghi per mostrami tondi, 
Che per durezza avean combat li mento 
fViM|>i.i portando in fori el vestimento. 
Eran le braccia sue grosse e distese, 
Longhe le mani e le dita sottili 

Ancor di anella molto signorili. 
E brevemente in tntto quel paese 
Altra non so che si atti gentili 
Avesse, come lei, ch'eia in cintura 
Sottile e schietta con degna misura. 



Digiiized 0/ Google 



NOTES TO C. VII. 



UH 



Neil' anche grossa clutlabeu formata 
Ed il pie pìccolino. Qual poi fosse 
La parte agli occhi del corpo celata 
Colui sei seppe, poi colui la tolse. 
In the above eilracts the originai is Io be found of the 
' ciglia nere e chiome bionde,' on which Barotti wrote a 
discourae which 1 have noi seen. Who does noi know that 
a perfect beauty isto Iure 

Bionda chioma, occhio aiurro, e nero ciglio ! 
St. 12. 1. 8.— Non illud carpere lìver 
Posstt opus. Melma, vi. 139. 
St. 13. 1. 7 and 8.— Gittd parlando un lampeggiante riso 
Tal che sembrò s'aprisse il paradiso. 
Roman. Ani. quoted l>y Lavez. 
St. 18. L 1 and 2.— Theae t»o lines are almost oerboiim 
frora Pethahca. 
St. 18. 1. 6.— Croca, scolpisce : gravare (fr. graver) scol- 

P St, 19. 1. 1 .—The Ist edit. has ' Nani a la mensa.' The 
pronoun quella of the edit. of 1532 without minia havìng 
e ver lieen mentioned, is not very intelligible. 

St. 20. 1. 1.— Insteadof trionfante, Ioughtto haveprinled 
iriam/nni», as it is in the edit. of 1538 ; and libwise trionfi 
instead of trionfi, st. 61 of this Canto. 

SU 21.— Ritson, Kom.iii. 163. 

St. 23. 1. 7.— L'Ariosto dipinge ami vivifica nella itnita- 
iion dì Ruggiero tutte quelle circustanie d'aspettaiion 
amorosa che potessono la natura e l'arte e amore figurare in 
ona persona, E fo giudirio che in ciò superi Ovidio. Thus 
NlMEI.y, who, afliT haviiii; cnmpred the scveral ]M«iiL'f- 
continues : Il medesimo Ariosto ritenta, e divinamente 
gli riesce C. 32. st. 10—16, una evidenza di Biadainante 
d'aspettar Ruggiero .... Apelle non arebbe piò al naturale 
ritratto quel che descrive l'Ariosto. Prog. i. 22. 

St. 25. I. 4.— Donde for deve in the edit. of 1516, as well 
as 1532. C. 24. st. 79 in 1532 has ' onde il pensar di 
voi ' which M. has changed inta ■ ove,' following the Ist 
edit. But ìr donde be correct here, onde is not an error 
therc. 

0«L. "un. i. » 



NOTES TO C. VII. 



St. 25. L H.— Tra la spica e la man quel muro è messo. 

Pet. 

St. 23. L 3.— Th r edit. of 1532 has dui, noi da,' as I rSnd 
m M. 

St. 29. L 3 and R O. L, L xlx. fiL 

St. 40.1. 2— The edit uf 1532 has reggìer, noi regger, as 
1 findiuM-, whocould Bot object to il, iiaving tliroughout ilie 
poem adopted the Dame Rvggier aad uat changed il iuto 
Ruggir, the former beine tae spelling of the edit. of 1532. 

St. 42. L 1 —Tri for eviri 1 . See notes to O. I.,m. 
SI. 42, 

St. 4fl. 1. 2 and B-- O. L, L IX. IO. 
St. fili. L 1.— Alienino in DANTE. 

St. 50. L3 and 4.— Horat. Sai. L viti. 23. Ovid. 
Met. VII. 183.. * Chiome jituse,' is llorace's ' pmioaue capi ilo.' 

St. fflL_L2 andfL— di, I-, L.XN. 42. 

St. SL 1. 1 Bramatola in 1532. not (raimiHoue, as 

was subslituted by M. 

St. £4. I. 8.— M. changed 9™, which is in 1532, into 
ausi, mabing a cole of ìt however. Bui I believe that 1/""', 
for cimi or quali, 15 more common and more correct than 
qval. 

St. 35. L fi— -Hura meno is spelt witn a, as are also Ihe 
coritaponding words, prezzo and avvezzo. The differeoce be- 
tween mi to and metto did not cscapc Dolce. È da sapere che 
quando la voce «uni significa medium, cioè la metà, scrivesi 
per semplice l ragiooevolmeole- E così travasi sempre ne' 
propri testi dell' Ariosto. See above, note to st.ìLc. L 

St. S7.1. 1— O. L, II. 1.74, aud IH. v. 3S. 

St. 60. L 3.— It is ofteo that. owing lo the promìscuous 
use of e for i, we find, both in the edìtion of 1616 and 1532, 
chi used iostead of che, and vice versa. M. lias leftclii bere, 
bui has subslituted che, C. 5, st. 68, v. 6 ; C. KL st. 28^ 
v. 5, and st. 97, y. Bj and C. 38, st. 16, v. 5j and has 
mentioned illese alteratioos. In C. 8, st. 40, v. 6^ instead 
of chi he has printed ch'i. 

St. 65.1.4—0. I., I.xiv.43- 

Si.Cfi. L L^T!ieeditionofl532h3s ironie; M.ùianie. 
St. fifi. 1. fi On Melissa 's Dime, Fornaki observes ; 



DlqpiiiBtìb/ Google 



NOTES TO C. Vili. 195 



Suoni nella Greca lincila ipn-1 Aie nella nostra diciamocura 
et esercitatione. I do not Itnow how this cui lie made ou( : 
MiXiiraa or MiXirra, a bee, haa heen coiisidered a. fifXi 
cujus est opifei dieta, lt is bnwever Irue that it ìa a most 
induslrious animai, but I do not tee how lhi> faci may Le 
made use of Cor the etymology of the word. In the last 
edition of Ste^haNos* totem, MAitrtrn is aaid lo bc 
Étulur fatidica, and Aristophanes is (juoted. I cannot 
fìnd the passages refetred tn in AhisTophanes, but, laking 
the fact to be correcl, tbere is no doubt that it was from this 
poet that it derived the name of his faiiy. 

SI. 68. 1. 6. — Inatead of a full atop at the end of (his line, 
there should be only a comma. 

St. 69. 1. 3—Camendò the edition of 1632 ; commenda 
M. 

St. 74. 1.3and 4. — These two linea are from Petrarca. 
St. 74. 1. 6.— Ruggieri! the edition of 1532; Buggier M. 
Si 79. 1. 8.— Donde bolli 1516 and 1531 j D'onde M. 
11 seema to me that Ihis word ia uaed as observed above. 



NOTES TO CANTO Vili. 

SL 6. 1.3.— This lab fot Bende hu been oflen condemned. 
Bar. saya it is for laJio; but is it righi to use tho word in 
that signification 1 

St. 7. 1. 8— 0. 1-, II. tx. 10. 

SL 8. 1. 1. Sic— This ia no doubt allegorica!, lut who cui 
explain the meaning- Mazzoni, Dif. di Danti, I. i. li), 
has tried to raiae the vói, and asserla that " the left foot is 
lue seat of the passiona." YVhen such are the foundalious 
un which explanations of allegories are bulli, it would be 
nurse than useless to enler iato them. 

Si. 14.1. B. — Mazzoni says: Rombo era strumento 
magico il quale si componeva con certe fila torte. Dif. di 
Dante, I. i. 12. This crilic proves that «hai the Grcchs 
called po/i/Joc was called furbo by the Latins, and thal 
I tienilo tu ' rumili a turbini' aie tilt sanie lliing. 



196 NOTES TO C. Vili. 



St. 16.1. 1.— O.I..II.IX. 14. 

St. 16. I. 6.— The edition ofl532 has boa, noi bum as 51. 

St. 20. 1. 6.—' I dtm't know how every body alraost in 
lilighmd f;m:f tu ìh.jjÌiip Ihiil 11 i m cìciu',11. li; the Roman wri- 
ters was Iho sanie with oui grasstiopper [grillo io Ilaliah] ; 
far their characters are differenl enough la nave prevented 
any such mistake. The «cada is tvhat the Italiana now cali 
cicala, and the French rigale They raake one Constant 
uniform noise ali day long in summer time, which is ei- 
treracly disagreeable and tiiesome, parli tu larly in the great 
beata .... VlROtL calls the dead/c querula) aud rauca : 
Martiàl arguta and inhiimanar. Their note is the more 
troublesome, because in the great heals they sing alone. Any 
one «ho has pass ed a samrner in Ilaly, or in the South of 
France, will noi think the epithet infcumaiw too severe for 
tham.' Spenge quoted by Wahton ap. Houle. 

St. 22. 1.2.— The edilion of 16, has figliuolo, and was 
followed by SI., who observed that the edition of 1532 has 
figliata. HeleftjSfriù>la,C,32,st.51. 

St. 27. I. 7.— Tragfcilario in 1532 ; (ragaillario, M. 

St. 33. 1 5.— The edition of 1532 has «alene, as was ob- 
served by M., who 6ubstituted sentono. 

St. 35. 1. i, &c— This is imitaied chiefly front OvId'j 
Sape of Europa, te which the leader is referred. 

St. 37. 1. 3—- The following note of Rus. ori this line is 
not without interest. Con la prima ragione di queste dm, 
cioè che achi va per mare par che il lito si muovi e cammini, 
vuol il Cardinal di Cusa con alcuni altri mostrare che fonda- 
mento (sebben del tulio vano) abbian coloro che vorrebbon 
far credere, che non i cieli si muovano ordinariamente e di 

St. 47.1. B. — The lasl line is imitaied from DANTE, 
£ di bianca paura si dipinse. 

St. 48. !. 1.— Attuto isoftenin 153-2, as printed by M., in 
this place. He, however, on someoilier occasion subslituled 
a lato. Aliai, instead of a Ini, ofien occurs in 1532. 

St. 51. 1. 3, &e.— Sono più oltre dell' Inghilterra a 40 
miglia l'Orcade isole .... Laonde pareva al poeta far più veri- 
simile questa finiion dell' orca perchè in quel mare appajono 
più che altrove spesse e grandi le orche. Perchè da questo 



NOTES TO C. Vili. 



197 



qgelle isole presero il nome. Dol. and Fon. Adrenentt 
ex partibus Hiberaici miri» inaudita, feritati» belva, qute 
ìocolas marilimos line intermissione devorabat. Cumque 
fimapjua (Moriudi) luna attigissel, accessit ipse ad illam et 
solus tura sola congressus est. At cura omnia tela in illam 
invanum consumpiisset, acceleravit monstrurn illud, et 
apertis faucibui, ipium veltit pisciculum devorarit, GodeF. 
MoNMCt. i. SO. 9ee inf. xi. 37 and note. 
St. 69. 1. 4, kc— 0. 1., III. vili. 51. 
St. 71. 1. 4, Ite— This limile occum in Ole fifìh letter 
of the second book of AristsneiU!, upon which Bois- 
boNadk gire» an importaut note, of which the follow- 
ing » part: Totani ptmv Apollonio Eh. ih. 753 sub- 
leclam fuisse monuit Rahnk . . . .' Virgìlius JEa. vili. 
20 ; magno curarom fluclual sestu, tic quem imi- 
tati passim Latini et Itali poeta?. Egregie Ario)!. C. Vili, 
si. 71. Gheoor. \ i/uh. Ot. 28 extr. ; Ovidics A. A. il. 
S7I. VoLTMUos Htnr. i. ex Virgilio profécit.: l'elle on 
voit da soleil, Étc, ubi lleaumellius in commentario hujm 
comparali uni* proprielatero, elegautìaoi priedical et noii- 
latem: En jecur Zenodoti ! Voliamo et RoMARDtii : Deci 
de là virant, &c. To tee may be added Cahoeì, Lui. 
Vili. 87. 

Qual o refiexo lume da polido 

Eapelbn de aro, ou de christal fermo», 

Que do rayo solar senile fetido, 

Vay ferir noutra parte luminoso : 

E sendo da ociosatnào movido 

Pela casa do 111050 curioso, 

Anda pela) pirades, & telhado 

Tremulo aqui, & alli desaossegado. 
MnsORAVE, in a noie lo his tranalatìon, obMTVtt: ' Thi» 
simile is talco from Virgil, bui with an additional circuro- 
siancethat adds loits grace and beauly. The sudden tran ■ 
sitions of rerìected light are augmented and varied by the 
sporlive playfulneas of a cbild, and thoy become therefore a 
truer emblem of itie wavering inconstancy of an agilated 

mind Orlando's perpleiity of mind is similarly but 

lesi happiiy expressed.' Whal il ih ere Ita happy in Ariosto') 



198 



NOTES TO C. Vm. 



SL76M. 2, &c— Thìs is a tender beautiful simile, and 
altogether originai. Hoole. 

Si. 77. 1. 5 Il Petrarca ed il Boccaccia dando l'articolo 

a Dei dissero sempre gli Dei .... Ora avendo il poeta 

E '1 fior clic potea pormi fra gli Dei. 
Ed avengàchè in questo luogo E 
si legge i Uri, tener si dee per ce 
degli correttori, ebe non posero mente alle correzioni del suo 
ultimo Furiain nel epale corregge sempre i Dei in gli Dei, 
mutando se bisogna tutto il verso. Pigna, Scontri, n, 13. 
Ttaù proves lliat »e liave not tbe teit of the poera as last 
corrected by the poet, and that Rcscelm's assertion on tliis 
liead is quile eorrect. 

St. B3. 1. 6'.— Nearly Petraroa'b line, 

Non sperar più vedermi in terra mai. 

St. 84.1. 5.— PorcaCcHI, note lo st. 56. e. XiX.says-that 
A. used ralire, as the Spanish do, instead of uscire, and 
refers to tbis very passage. For ttiis and next st. see O. I., 
I. il. 27. 

St, 85, 1. 7.-— Hoole says that Amottante is a prò per 
name, and refers to Ibe poem Aiprmntmte. In spile of such 
an autbority 1 believe that this is not the case. 

St. 88. L 1, ic. — Biandimarte constantly followcd Or- 
lando. See O. I., 11. XX VII. 36. 

St. 91. 1. 6.— The edit. of 1532, instead of ' che più breve,' 
reads ' eon più breve.' Dolce says it is undoubtedly a mis- 
print, and suggests thi;rcailing which I have adopted aflerM. 



il lo.iki ilrnirr, Chanccr* U14. 



-r<H 



Oigilized by Google 



OigilizBtì Oy Google j 



litiai by GwJglfji